Перейти к содержанию
АнимеФорум

Ayuu

Старожилы
  • Постов

    404
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Ayuu

  1. Ayuu

    ...

    2dylfin вот и я про то же, вряд ли профи (которые зарабатывают на этом деньги) будут тартить свое время бесплатно. этот вопрос решается добавлением имени персонажей в словарь вместе с их чтением на латинице, что можно посмотреть на оффсайте игры или на гетчу (там почти всегда приводят чтение имен как минимум на хирагане) как показывает практика, атлас переводит более-менее нормально предложения, в которых все падежные форманты на месте, нет упущений изза ясноти и тд. но таких предложений мало очень... неспорю) даже наоборот, согласен) но таких игр мало
  2. ммм в этом случае, винда не даст его сделить, там нада будет поставить японский по умолчанию, резетнуться, и когда незапущено ни 1 приложение, вот тогда можно поделить его....
  3. Зравтвуйте. Поставил я себе полную поддержку японского, японский по уполчанию (ввод лат. симв), удалил англ из списка языков за ненадобностью, и все-то хорошо, языка 2 все работает. Но тут обнаружил 1 оооочень неприятную вещь-время от времени (причину так и не уловил) появляется англ, и языков становится 3.....досадно - так как приходится долго переключать, да еще когда думаю что печатаю на рус, оказывается англ.......что за фигня такая, подскажите кто знает?
  4. Ayuu

    ...

    2ImmLff :('' естесственно я это знаю). Но, чтобы стать профессионалом нужно время, мне кажется у людей такого возраста немного другие приоритеты, да и вопрос свободного времени (хотя англ патчи как раз и долго делаются). А вот насчет ансабов много чего читал (да и сам видел не 1 раз корявый ансаб) 2LoSs эээ это откуда?) что-то знакомое....
  5. Ayuu

    ...

    Похоже, это был промт:( А насчет автоматического перевода могу предложить спросить исходники Translation Aggregator/OAGT и переделать для работы с гугл англ -> рус, ну или самому написать ;) Ну, текст тексту рознь. одно дело R11, 12Riven например, где сложный текст, другое дело обчная хентайная игра, где сюжетом не пахнет. Еще я знаю как минимум Angelic Serenade, Symphonic Rain, Tenshi no Inai Juunigatsu, Angel Type, Kana...Okaeri!, но там немного его. А еще видел пару игр, текст в которых расположен по всему экрану в разных местах - Angelos Armas, Sekai wo Seifuku Suru Tame no, 3tsu no Houhou. В принципе согласен, зачем этому переводчику делать перевод, когда он и так все понимает;) Ну а не профессионалам тоже надо как то оттачивать свое мастерсво:)
  6. Ayuu

    ...

    да, я как то переводил с англ на рус, там весьма неплохой перевод был, уж точно лучше, чем атлас (да и honyaku, babelfish, google) эм к чему была эта фраза? Естесственно, если бы такие были, все бы давно уже играли с такими переводчиками и радовались жизни...
  7. Ayuu

    ...

    Перечитал топик заново. Совсем забыл с чего все началось;) вот решил внести свою скромную долю имха :) Насчет переводов с английского: что мешает тем, кто его незнает, юзать agth для перевода англ->рус (хм, незнаю правда, будет ли agth работать корректно)? Неужели стоит поощрять тех, кто не хочет приложить усилия ради собственного удов ольствия? Как минимум я) но немного потом (диплом). Да, я неуверен, что готов тратить усилия на ВН не из списка тех, что мне хотелось бы перевести в первую очередь, но этот список довольно большой (даже учитывая только те, для которых нету перевода на англ). Конечно, заинтерисуют ли эти новеллы кого-то или нет, это большой вопрос.... Верно говорите)) однако, когда я начинал смотреть аниме и незнал японского настолько, чтобы оценивать перевод (наверна не я 1 такой), он казался нормальным. Я думаю, что это намного лучше чем ничего. ИМХО-надо. Вы забыли про -сан, -доно и некоторые другие (остальное встречается редко). Ну да ладно, этот спор можно продолжать долго, все равно переводчик решит сам.
  8. Ayuu

    ...

    PS: а что не так с опенингом Angel Type? Я его слушал много раз, но так и не смог разобрать даже на каком он языке)) (но точно не японский похоже, просто не привык к произношению японцами иностранных для них слов)
  9. Ayuu

    ...

    извините что встреваю, но не мог пройти мимо мне тоже очень бы хотелось в английском такого мало, а вот в японском много чего не имеет эквивалента в русском, да и зачем вообще что-то заменять, если все понимают что они играют/смотрят/читают сделанное не в россии? я лучше выучу японский, чем буду читать такие переводы (что, в общем то я уже и делаю)
  10. Немного ссылок на прохождения ВН (на японском); еще были какие-то, как вспомню-добавлю. http://www.diana.dti.ne.jp/~spike/otona/game18.htm http://brightbell.main.jp/kipima/ http://www.material-book.net/ http://www.foolmaker.net/
  11. Поддерживаю) так хотелось рассказать о пройденном.... Но о пройденныйх лучше попозже напишу, так как сейчас играю в одну интересную ВН и уж очень хочется о ней написать: ASDVD~生まれたばかりのLove Song~ (Angelic Serenade DVD ver. Umareta Bakari no Love Song) http://www.kogado.com/html/kuroneko/asdvd/index.htm http://www.getchu.com/soft.phtml?id=531585 http://vndb.org/v1280 Главная фишка-играть мелодии на клавиатуре. 3 уровня сложности: на 1-ом 8 клавиш, на 2-м и 3-ем соответственно в 16 и 24 клавиши. выглядит это примерно вот так http://img26.imageshack.us/img26/1684/c31622table1.jpg Основное время проводится в городе http://img151.imageshack.us/img151/7959/idou.gif Можно работать, отдыхать, разговаривать с горожанами (не всегда успешно), сходить в библиотеку, тренировать музыкальное искусство и просто побегать по городу в поисках евентов или сундуков с карточками. В зависимости от того где работать дают разное кол-во денег, используется разное количество выносливости а так же строятся разные отношения с горожанами и тд. Время от времени надо покупать зелья, еду и тд. В общем жить) Игра интересная, если кто-то играл, отпишитесь плиз) есть вопросы. кстати мелодии можно делать самому, на HF есть ветка, посвященная этому, правда это сложно. PS: игра нехентайная! (есть там правда 1 картинка, так для фанатов, но она даже на этчи еле-еле тянет)
  12. Ayuu

    Visual Novel + PDA = ?

    2Fei-FW скачал я эту IME, но так как она для WM5, а у меня 2003CE, ничего не вышло...установиться то установилась с предупреждением о несовметсимости, но после софтрезета кпк не загрузился вообще) зато после довольно продолжительного посика нашел вот такой сайт http://www.mobem.com/products/CE-Star.php IME для 3-х главных восточных языков и для нескольких платформ, правда платно, хотя есть триал (установить и потом восстанавливать из снимка ОС). Зато все работает) в ВН иероглифы как надо+еще распознаватель рукописного ввода) ага) написан достаточно универсальный движок (но не 1)+для каждой игры есть конвертер данных. После конвертации, движок и данные на карту и в КПК. Я так в Канон поиграл, только вот там конвертер для старого Канона, который не на Reallive движке, и он не стал конвертить BG музыку, хотя для движка по приведенной мной ссылке конвертируется и музыка и озвучка и даже опенинг в некоторых случаях. OnScripter вроде как тоже портировали на WM. кстати для Reallive я конвертера не нашел, а жаль) я бы для Кланнада попробовал скомпилировать с переведеным SEEN, тогда, наверное, на англ получилось бы погамать, а то моих знаний японского недостаточно чтобы гамать в ВН без словарика((
  13. Незнаю, насколько это является новым, но тут вроде про это ненаписали, а такие дела пропускать нельзя) судя по VNDB, KEY готовит следующую ВН с названием "Rewrite", http://vndb.org/v751. http://key.visualarts.gr.jp/rewrite/index.html хм, последняя (и единственная) новость на сайте-это его открытие)) причем совсем недавна.... ждем с нетерпением)) ура) как и в LB, у героя есть лицо))
  14. Ayuu

    Visual Novel + PDA = ?

    Как то с год назад, когда я открыл для себя ВН, у меня появилась мысль, почему бы не играть на них на КПК, так как комп у меня был часто занят. Но дальше мысли эта идея так и не пошла. И вот сегодня случайно набрел на сайт, где можно скачать движки и конвертеры для некоторых ВН под WinMobile. вот адрес сайта, но там все по японски)) вот настоящие отаку) с вн всегда и везде) http://www.kawaiko.net/index.html это не единственный сайт, там внизу есть несколько ссылок на похожее, но часть уже не работает. я прочитал ихние гайды, кое что попробовал и даже погамал в Kanon, Air, Koisuru Otome to Shugo no Tate у меня WinMobile 2003se процессор ARM, если интересно. но все бы ничего, только результат такой же как и при попытке поиграть с не-японской кодировкой по умолчанию на ПК: игра работает, но вместо текста мусор. На HF темку такого типа создили, но там пара постов содержанием типа "хотелось бы...." и все... Теперь 2 вопроса: 1) если это кому-нибудь тут интересно, я напишу что нада сделать, чтобы поиграть, если с японским туго. 2) неуверен что спрашиваю в нужном месте, но где можно достать WinMobile, да еще с японским? А то у меня можно установить шрифт для отображения в блокноте, но в региональных настройках нету японии вообще (хм как и китая и кореи). Ну или что то типа мобильного варианта AppLocale) PS (и сорри за оффтоп) я тут новичек) приятно видеть русскоязычный форум любителей ВН)))) (жаль мало нас) и, как говорится, kyuo kara yoroshiku onegaishimasu~
×
×
  • Создать...

Важная информация