Весь контент pin201
-
Visual Novel DataBase на русском
По-вашему, самые известные и интересные игры - это работы компании DreamLore? Н-да... интересный выбор... Ладно хоть разбавили их Саей.
-
Проблемы русских переводов и популярности новелл
Не хватает пункта - "Переведу сам" :)
-
Tsukihime
Демки удалены мной. Больше этим переводом я не занимаюсь.
-
Saya no Uta
А кто-нибудь задумывался, как Фуминори выглядит для Саи? Логика подсказывает - как кусок мяса. Для неё все окружающие были кусками мяса. Она находится точно в таком же положении, как и Фуминори. Даже если ей удастся создать новый мир, жить в нём ей не суждено. Она из тех растений, для которых цветение - предвестие смерти. И при этом, она находит в окружающем её враждебном и уродливом мире того, кого может полюбить, о ком может заботится. А как в этой же ситуации поступает Фуминори? Известно, как... ...Это к вопросу - "а что ему оставалось делать?"
-
Tsukihime
Я в курсе. Пусть переводят. Если к финишу бегут двое, в два раза больше шансов, что хоть один добежит. Судя по сделанному, они переводят очень близко к английскому тексту. Может это и правильно, но мне такие переводы не нравятся. К тому же, выбранный ими движок (ONSlaught) на моём ноутбуке хрипит и заикается при попытке издать любой звук. Разумеется, работать с ним я не буду.
-
Tsukihime
Как ни старался, но к дню рождения Арквейд чуть-чуть не успел. Полностью переведённая на русский язык ветка Арквейд. Прямая ссылка: Удалено P.S.: Замечания по переводу, пожалуйста, в личку. Чтобы не тонула ссылка. Небольшое обновление. Исправляет найденные ошибки и опечатки (наверняка не все). Удалено Добавляю версию для Linux: Удалено
-
Tsukihime
Этому место в ветке о переводе, но раз спросили здесь, то и отвечу здесь. Сайт я удалил и восстанавливать не собираюсь. Перевод продолжаю, но только как своё хобби, а не как что-то педназначенное для других. Может, когда дело будет закончено, у меня и появится желание с кем-то поделится. Но сейчас у меня это желание отбили надолго.
-
Новости и слухи
Выложил у себя на сайте бета-версию моего перевода небольшой новеллы "Jouka no Monshou". Версии для Windows и Linux. В этот раз никаких золотоволосых вампиров и больных девочек :) . Только суровые мужики с оружием. Ссылка на страницу новеллы: Страница с переведённой игрой
-
Tsukihime
Если у тебя нет предубеждения против двойного перевода, вот тебе мой перевод пролога с английского: Спойлер:-------Внезапно, я проснулся. Смоляная чернота ночи. И никого нет в доме. Это страшно - быть одному в темноте. Чтобы найти кого-нибудь, я вышел в сад. Сады нашего особняка - огромные поля зелени, окружённые старым, густым лесом. С деревьями, затмевающими свет, словно плотный занавес. Будто я перед сценой какого-то театра. Занавес деревьев откроется с шелестящим звуком. Возбуждение наполняет меня, в ожидании начала великолепной пьесы. Вдалеке я слышал отзвук эха, за тёмным занавесом деревьев. В глубине леса, счастливо порхают звуки. Занавес еще не открылся. Не в силах сопротивляться желанию, я вошёл во тьму леса. Тьма вокруг меня... Темнота так густа, что ей можно захлебнуться... Даже слабый лунный свет не в силах пробиться в эту глубину. Воздух холоден... Зимний ветер так пронзителен, мои глаза вот-вот замёрзнут. Вдруг мне показалось, что кто-то произнёс моё имя, и я пошёл ещё глубже в лес. Миновав вереницу деревьев, Я нашёл людей, ждущих меня на лесной поляне. Но что-то здесь не так... Все лежат на земле... ...Все лежат на земле... порубленные на куски... Плавают в своей крови. ---Я не понимаю. Приближается незнакомец. Судя по его лицу, он и меня хочет разорвать на части. ---Я ничего не понимаю... Но кто-то ещё, кого я не успел разглядеть, выходит из тьмы, и заслоняет меня. ---Я только ребёнок, я действительно не понимаю. Всплеск. Что-то горячее и влажное плещет мне в лицо. Оно красное... Красная жидкость, красная, как помидор. Человек заслонивший меня, человек, которого я называл "мама", никогда больше не произнесет моё имя. -----Я правда ничего не понимаю. Но все это так страшно... Я хочу заплакать, и чувствую слёзы на лице. Жаркая багровая пелена на моих глазах. Мои глаза залиты ей. Но мне теперь всё равно. Одинокая луна плывёт надо мной, островок белизны в ночном небе. Это странно. Почему я не замечал этого раньше? ---Среди этого холодного, жестокого кошмара. Да---Я не замечал этого. Этой ночью... луна так------прекрасна----
-
Visual Novel + PDA = ?
В продолжение темы. Сделал маленькое техническое демо "Narcissu" на собственном очень примитивном движке. Движку отроду три дня, так что не судите строго. Нет ни эффектов, ни плавного вывода текста. Зато есть поддержка русского (сколько же я с ней протрахался...). Может подтормаживать на загрузке звуковых файлов. Движок делался в IDE, предназначенной для создания аркадных 2D игрушек, и многих инструментов, необходимых для vn там просто нет. Узенький баннер внизу экрана вскоре пропадает. Так автор IDE клянчит пожертвования. В демо включён маленький кусочек пролога, который мне пришлось наспех перевести. Чтобы не писать два раза одно и то же, ниже процитирую собственный файл "Информация.txt": Ссылка на демо: Демка Narcissu для кпк
-
Visual Novel + PDA = ?
Поменяв недавно телефон на кпк, тоже заинтересовался этой темой. Но увы, ничего подходящего для незнакомого с иероглифами человека не нашёл. Нашёл только китайскую сборку движка onscripter для кпк. Если бы она не плевала с высокой колокольни на пробелы, и не выводила вместе со строкой команду на её вывод, можно было бы попробовать адаптировать под неё что-нибудь. `Атак,всёоченьпечально. (Пример того, что выводится на экран ^_^ ) А все англофикаторы - для PC-версий, и в них почти всегда включён хакнутый движок, который не запустится на мобильной винде. Так что пока какой-нибудь умелец не соберёт хотя бы onscripter-en, или не напишет новый движок, поиграть не удастся.
-
Saya no Uta
Ресурсы распакованы криво. У персонажей фон должен быть прозрачным, а не чёрным. Тогда всё работает и с этой сборкой движка. И, да. Перевод неважнецкий. Как минимум, требует серьёзного редактирования.
-
...
Gishi, да, логику игры будет сделать сложнее всего. На той части, что уже сделана (Детство и начало Отрочества), мне это удалось, но чем дальше, тем будет труднее. Но попытаюсь.
-
...
Да, новый дизайн персонажей мне тоже как-то не очень... Поэтому по умолчанию будет включён старый, а на новый, при желании, можно переключиться в настройках.
-
...
А вот интересно, если мне удастся доделать Кану с обновлёнными ресурсами и озвучкой, англоманы всё равно будут читать американскую лицензионку (с маленьким разрешением, без звука, требующую диска даже с NoCD)? Чёрта с два! Только ради себя любимого.
-
Новости и слухи
Перевёл на русский коротенькую новеллу "Negaeba Kitto..." ("From the Bottom of the Heart"). Может, этот пустячок на новость и не тянет, но не удержался. Всё таки первый мой завершённый перевод... Для заинтересовавшихся вот ссылка на сайт: Страница с переведённой новеллой. Есть версии для Windows и Linux.
-
Tsukihime
Прежде, чем привлекать других, нужно самому решить, хочу ли я продолжать. А я не уверен. Да и не берутся они пока за длинные игры. Это только я с дури и по незнанию за такое взялся.
-
Tsukihime
Пока продолжается перевод ветки Арквейд, а дальше всё будет зависеть от того, получится ли у меня её нормально отредактировать.
-
Tsukihime
На этот раз не вопрос, а информация. Завтра выложу обновление для демо. Это будет последнее его обновление. За полтора-два месяца закончу перевод линии Арквейд. Потом перевод приостановлю и постараюсь придать тому, что уже сделано читабельный вид. Если это мне удастся, выпущу первый промежуточный релиз, и продолжу перевод. Если результат мне самому не понравится, прекращу это дело. Сейчас, спустя семь месяцев, я готов признать, что эта игра не для моего уровня знания языка. Из-за этого мне очень подолгу приходится ломать голову над многими эпизодами, и дело продвигается крайне медленно. Но если мне даже и на русском не удастся всё изложить нормальным литературным языком, затея вовсе теряет смысл.
-
Visual Novel DataBase на русском
Может, одиночка? Или, если не одним словом - личный проект.
-
Перевод Visual Novel
Проголосовал за "Визуальная новелла", как за уже устоявшееся, хотя и не совсем точное определение. А точное, наверно, и не подобрать. Слишком уж они разные. На своём сайте я вовсе переводить не стал. Так и оставит - Visual Novel.
-
Misc vn related discussions
Спасибо всем, кто отозвался. Работу над Каной продолжу. Попробую сделать и PONScripter-версию.
-
Misc vn related discussions
WinKi-тян, есть ли документация по PONScripter? Я бы посмотрел, смогу ли разобраться.
-
Misc vn related discussions
Ayuu, да, я вижу в диспетчере задач этот всплеск процессорной активности после вывода строки (интересно, что он там в это время обсчитывает...). Но у меня он практически исчезает при мгновенном выводе строки. А вот с озвучкой просто беда. В совершенно случайных местах при вызове голоса дёргается фоновая музыка. И из-за того, что это случается каждый раз в другом месте, не знаю как с этим бороться. Кажется, придётся эту игру бросать. Делать глючную поделку не хочу, а как наладить не понимаю. :D Добавлено позже: Люди, может даже у тех, кому Kana ~Little Sister~ не интересна или давно пройдена, найдётся 15 минут и возможность потратить 60 Мб трафика. Тогда скачайте, гляньте и напишите в личку, есть ли тормоза на выводе длинных строк, и спотыкается ли музыка при начале некоторых фраз. Если всё будет хорошо, тоже пишите. Если у большинства будут проблемы, или никто не отзовётся, проект закрою (или сделаю только для себя). Вот прямая ссылка на архив, чтобы не искать: Игра
-
Misc vn related discussions
Ayuu, попробуй выставить скорость вывода текста на максимум, чтобы строка выводилась сразу. Мне кажется, это разгрузит процессор. Кстати, меня удивила одна вещь. В "Kana-Okaeri!" два набора графики, но в игровом меню (которое на английском) нигде не вижу возможности переключения на старый вид персонажей. Зачем тогда второй набор? "Пасхальное яйцо" от разработчиков? И как его активировать?