Перейти к содержанию
Обновление форума

Barnett

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Barnett

  1. Barnett ответил Eskafolon тема в Bleach
    Их "разрелизами" обозвали. Бан-каи у шинигами. И вроде нет никакой первой ступени, высвобождается меч и всё. Всё зависит от уровня самого аранкара. Вот у Ульки даже в манге не показывали такого - видать мега крут, а может в результате не так сильно и изменится что-то.
  2. Ну так и хорошо подгадали с характерами.. Ренджи и в манге, и в додзях шутник ещё тот, Исида - импотент моральный (а моральный ли.. :lol: ) и хай им остаётся, такое у него амплуа. Вот с кэпами да, обидно как-то.. Вообще по мне так есть плохие стороны у филлеров и есть хорошие. Если читать мангу то негатива больше, так как ждёшь тех самых событий реализованных в аниме, а вместо этого там идёт другое, вот и плюёшься. А те кто не читают мангу смотрят филлеры и вполне нормально их переваривают, даже хвалят. А если с самого начала дать себе установку что филлеры - шлак, то вполне понятно что какими бы они небыли - позитива не вызовут.
  3. Barnett ответил Elkler тема в Fоrum Tеams
    СУГОЙ! Я просто счастлив поставить эту "находку" на рабочий стол. Огромное спасибо! Эх, мне бы додзей на эту тему да побольше бы такого плана картинок.. для полного счастья Мирии нет, но она то хоть в одиночестве есть на обоинах.. :lol:
  4. Присоединяюсь.. :lol: Ardeur Если Вы о транслите, то я не его имел ввиду...
  5. Аналогично, я не понимаю, как можно слушать дубляж, когда эмоционально совсем по другому всё передаётся. :lol: Теряется и атмосфера самого оригинала, да не спорю, приобретается другая, однако я это не воспринимаю как должное или как лучшее. Закадровый перевод низкого качества при первичном просмотре и правда может "мешаться" с оригиналом, однако при многочисленных просмотрах "фильтрация" самим слушателем происходит весьма хорошо. Хотя если закадровый вполне вменяем, то и при первом просмотре всё довольно неплохо, хуже чем чистый оригинал и сабы, но терпимо, иногда. Следующий шаг адаптации - смена имён на более созвучные и привычные уху россиян. Например не Мотоко, а Марина; не Генноске а Геннадий и т.д. -_-
  6. Всё равно это приблизительно и примерно, потому как в последствии больше участников, вот меня не было в голосовании за Кенни, а это верные 10 балов! :)
  7. Ну кому как, я вот Исиду недолюбливаю... Если бы его грохнули, я бы даже слезу пустил от счастья.. А Улька у меня негатива не вызывает, хотя я за земляничную пару, уверен что в итоге так и будет, потому как сам автор к этому подводит. :) Хотя "подводить" это ещё не "нарисовать". :)
  8. Отсутствует оригинальная дорожка на 6ю серию.
  9. Хороший правообладатель в лице Sony (или кто там, но уж точно не "наши"). Вот ещё пример, прикол с 7м диском Гитсов от МС. Тревожных звонков всё больше, но сомневаюсь что лицензия этими "звонками" себе привлечёт больше потребителей. :P
  10. Смотрите всё подряд, а не заморачивайтесь. В ряде случаев вы даже не заметите где пойдут филлеры, если об этом не скажут. А дёргание с пропусканием серий не скажется в лучшую сторону на просмотре сериала. В Бличе есть серии и по манге, которые филлерам уступают по содержанию. А во многих сериях филлеры присутствуют частично, хотя я бы назвал это альтернативой манги.
  11. 6. Любопытный перс, не более того.
  12. Филлеры ибо связку нужно придумывать с нуля. Потому как в манге того что нам показали в конце аниме не было. Там между прочим Раки не свалился на голову бедной Клер и Ко, Присцилла не слетала с катушек в пламени вулкана и не кушала хуманов на глазах Раки (так что лямур ещё возможна), Исли также не проявил своё присутствие перед клейморами и что самое главное - Мирия и Ко числятся мёртвыми, а не в рядах организации. Филлер если и будет, то это будет не Клеймор, а просто дешёвая мыльная опера, про всепрощение и глупость, ах да, ещё про сопли. "- Клэр не нужно убивать этого йома, ведь у него когда-то тоже были родители и они погибли, у всех кто-то погиб из близких. Не нужно продолжать это. Хнык, хнык, ныыыыыык-ыыыыы".. - :lol: возможный трейлер к продолжению супер "блокбакстера" - "Сопли возвращаются". Ellaya_dw, Eskafolon Подписываюсь под каждым словом.
  13. Аранкары и Васты и до Айзена были и до Хогекью. Просто последнее "устройство" поставило на конвейер их производство (кроме Вастов). МиАчКа Ну если не нравится персонаж, тут уж ничего не попишешь (я аналогично к Рукии отношусь). Просто изначально понял Ваш пост как ни как отношение к персонажу, а как констатацию факта, а будучи с этим не согласным высказался. Вообще по мне самый "дурачок" - Ичиго, не замечать очевидного, что в него влюблена девушка, которая рядом с ним или то, что друзья хотят сами чего-то стоить.. В общем пока не пнёшь его, не въедет и то потом не понимает за что его так.. :)
  14. Так категорично заявлять, да не подкрепив смайлом.. Вы это серьёзно? Звучит это как минимум по детски. Если это не шутка, которую я видимо не понял.. :) Хотя Вы правы в том, что с такой фамилией актриса в Японии возможно и не рождалась.
  15. Barnett ответил Elkler тема в Fоrum Tеams
    Вот если бы она ещё и тянулась по человечески.... :blush:
  16. По новой начинается... :wacko: Коим местом Орихиме - Идиотка? Где она себя ведёт как таковая? Пример в студию. А то так я вам могу написать что угодно, тот же Исида куда более идиотские поступки совершал. :mad: Ну начнём с того что Айзен и до уходя из СС (своего "разоблачения") курировал Эспаду, тот же Лас Ночес думаю не за год построили. Далее Неллиен была №3 и без помощи Хогекью. Её опыт также не за одно столетие развился. Ведь именно на опыт и напирал Нойтора, когда был ещё только №8 в эспаде, а сейчас он №5. А зачем Нелл есть людей когда можно других, более слабых аранкаров есть - в них побольше духовной энергии. Да и потом не факт что они питаются от необходимости. Сформировавшись они по видимому как и шинигами не нуждаются в пище. Ями ради спортивного интереса захавал столько душ в мире живых.
  17. Ну вообще-то Айзен проводил опыты над пустыми, вспомните как собирались отряды шинигами для уничтожения пустых именно на территории СС, именно там и погибла жена Каена, а не в мире живых. А почему у СойФонг никак не отображена её вторая должность? Я конечно немного недоумевал тем какой у неё лейтенант, учитывая что её подопечные в "форме" ниндзя.. Хотите сказать что у неё два разных отряда в подчинении? Не напомните в какой момент аниме (серии), что-то помню, но смутно и потом, разве наличие капитана не подразумевает отряд? Хм.. что-то я засомневался в своих рассуждениях и это не из-за вики-всемогущей.. что-то в этом есть..
  18. Вы REC смотрели? Я вот считаю что подобные аниме не заслуженно избегают наши "лицензионщики", аниме об аниме культуре, вот что не помешало бы показать. В год в Японии оканчивают школу сейю порядка 10 000 человек (судя по этому аниме), устраиваются по специальности лишь немногие. Вот она - конкуренция. А что у нас? Японцев действительно приучают к монотонной речи и отсутствию мимики - сокрытию эмоций (весьма мудро, кстати). Ещё с детсада у них заведена игра, когда щипают, а ты не должен выдать себя мимикой. Но это они компенсируют эмоциональным языком. Не в плане произношения, а в самих словах, того же слова "ты" несколько эмоционально отличных вариантов, то же "кисамэ", которое ансаберы да и фансаберы часто переводят как "ублюдок", потому как нельзя по другому выразить "ты" с неуважением или презрением ни на инглише, ни на русском, разве что другими словами, что собственно и делают. В итоге в некоторых случаях это получается весьма некорректно. Вы передёргиваете. Узнав значение шутки я не нарушаю общие ощущения от просмотра, даже японец может не знать шутки, на тему юбок, которые носили в какой-то области Японии и что это несёт какой-то смысл. Да и потом я просто уверен что Вы не будете смеяться с каждой русской шутки, даже если и будете знать её смысл. Например некоторые шутки для меня не смешны. Американцы (или кто первый) нашли выход из подобных ситуаций и в моментах где это нужно раздаётся смех - значит здесь зритель должен смеяться, была шутка (Ну вдруг не заметил/не понял, чтобы глупым не выглядеть перед соседями, рядом сидящими, начинаешь смеяться. Соседи действуют аналогично, в итоге все дружно смеются)*. Да и без этого, наши юмористы читая сценки делают часто паузу, где подразумевается смех зрителей, но самое смешное, когда в этом месте смеха из зала не наблюдается (не поняли/не смешно). Ну собственно тут мне нечего возразить. Раз кому-то надо... * - это я язвлю так, не принимать за моё имхо. Очень сомневаюсь, что из "Голый пистолет" или "тупой и ещё тупее" можно сделать что-то.. ^_^ Это заложено в сам фильм, тот же "Эйс Вентура", возможно что-то я и увидел забавное в этих фильмах, но чтобы смеяться... <_< Улыбнуло. Хоть в крылатые фразы записывай. Гадом буду если не проплюсую. :) Но я выбираю третий вариант и это не костыли. :P
  19. Они не будут тут писать, половина из них не "прописана" на этом форуме, другие возможно в других темах. Да и не в этом дело. Просто выше написали обобщённо, мол два варианта, а я намекнул, что вариантов куда больше. Большинству моих знакомых вообще пофиг что там за мультики идут и как. Некоторые из них аниме не прочь смотреть, равно как и другие мультики, но разумеется с русским звуком, правда и среди них есть "экстремалы" смотрящие оригинал с сабами, вынуждены потому что. Это шутка такая? :) Только что глянул Дождь.. Озвучка хороша, признаю, но после переключения на оригинальную дорожку вынужден согласится с Вами - исключительно субъективное мнение. Оригинал как минимум на голову выше, но подозреваю, что я уже никогда не "перевоспитаюсь". :mad: Да на здоровье, мне вообще пофиг, главное чтобы был оригинал и сабы те же. Просто для меня закадровый лучше дубляжа и это не только в аниме, но и в фильмах.
  20. Позвольте, он ровно такой же аргумент как и все тут высказанные аргументы в пользу дубляжа, ни больше ни меньше. Я могу также высказать сомнения по поводу: "Они не утрачиваются. Они конвертируются - из характерных для японской игры в характерные для русской. И это вполне нормально, точно также нормально, как перевод шуток или значащих имен. Более того, именно корректная конвертация и будет отличать хорошую озвучку от плохого бубнения." Утрачиваются и это - факт. На счёт конвертации - можно ещё и стихи вспомнить, мол дословность не есть лучшее звучание. Но тогда вообще можно в дебри уйти и изначальная идея будет потеряна в личных представлениях переводчиков а потом и переиграна озвучивающими актёрами. Если это устраивает Вас, то это не значит что это устраивает меня. Я хочу услышать шутку и если данная шутка требует комментария, то я буду только рад этому. Некоторые фансаберы выкладывают комментарии и респект им за это. Однако не это суть важно. Ну нет достойной озвучки у аниме. У фильмов есть, а у аниме нет. Вы мне приводите аргументы что дубляж - это хорошо, это не "суррогат", а я вам привожу факты - нет дубляжа, который мог хоть коим образом заменить полноту ощущений и впечатлений от просмотра аниме с оригинальной озвучкой. Факты в студию, как говорится. Назовите хоть одно аниме где присутствует озвучка способная тягаться с оригиналом, имея приличную коллекцию я скорее всего найду это аниме у себя на полках, если конечно это не что-то эксклюзивное. До тех пор это - аргументы не подтверждённые фактами, другими словами Ваше субъективное мнение, которое никоим образом не может стоять выше моего мнения - факт. :) Тут не согласен так же, однако не буду спорить ибо не настолько хорошо сейчас подкован в данном вопросе, однако мои ощущения и мнение человека изучающего японский язык скорее подтверждают мои слова. Ну я собственно встречал "не смешные" шутки однако это нисколько не подпортило мне впечатление от просмотра, а наоборот позволило узнать интересные вещи. Соглашусь лишь с тем что "тупой" американский юмор не переношу, посему не смотрю его и мне не нужно адаптировать эти фильмы. Посему, если человеку претят японские шутки и ему не интересна культура соответствующая, то ему стоит задуматься, а стоит ли вообще смотреть аниме. А оно нужно? -_-
  21. По поводу варианта №1 ничего не могу возразить. А вот №2.. С Вами категорически не согласятся как минимум с десяток человек, которых я знаю (а я знаю не так много увлекающихся аниме). Для них также два варианта: первый соответствует Вашему, а вот второй - оригинальная дорожка + русские субтитры. Так что как видите: "Поэтому варианта на самом деле 2" - не соответствует действительности. На тему недостатков субтитров - да бывают подобные моменты, туда же и точность и достоверность перевода самих субтитров. Однако оригинальная дорожка ничем не захламлена, что бесспорный плюс при просмотре аниме. Лично я огорчён, тем что МА пошло на поводу у любителе дубляжа, я считаю этот шаг регрессом. Для меня существует аниме до тех пор, пока есть оригинальное исполнение, как только такового не будет как у Паприки от Видеосервиса, я просто перестану интересоваться подобной продукцией.
  22. Избитая тема, тем не менее отпишусь. Согласен с тем что самое лучшее решение проблемы с озвучкой - изучение японского (языка оригинала) языка. Так же соглашусь и с тем, что можно сделать и не плохой дубляж. Однако результат будет отличатся от оригинала. Будут утрачены интонации, которые имеют довольно важную роль при просмотре данного аниме. И если до переозвучки аниме было интересно смотреть возрастам от 10 до 40+, то после - от 10 до 15. Потому как мы на выходе получает просто мультик для детей. Хотите пример? Шрэк 1 и 2. Купил в лицензии и очень долго плевался, такого издевательства не ожидал, настоящая подлянка: мало того что перевод приблизительный, так он ещё "срезал" весь юмор сокрытый во фразах персонажей. Если бы я смотрел только дубляж (не слыша оригинала) в первый раз, то я бы и вторую часть бы не стал смотреть ибо вышел из возраста, когда было интересно созерцать "движущиеся картинки" - мультики. Я не хочу сказать что Чип и Дэйл или Спасатели - плохие мультики, просто сейчас они мне не интересны. Вся прелесть в том, что в оригинале Шрэк рассчитан на широкую аудиторию и это благодаря именно тому что произносится и как произносится. Я был очень рад, что такая участь не коснулась анимационного фильма "Дорога на Эльдорадо". Японский язык частично передаёт смысл через эмоции, куда сильнее чем русский или тем более английский, так что просто точного перевода тут мало. Да можно при определённом усердии актёрам достичь весьма не плохих успехов в переносе характеров, но это надо найти ещё столь усердных, при том что всё равно в виду специфики японского языка они не смогут перенести всё с оригинальной дорожки. В итоге на выходы будет адаптированный перевод, при чём на сколько он будет адаптирован - другой вопрос. Например на какую-то шутку японскую переводчики могут решить найти замену русской шуткой (мол наш зритель не поймёт о чём они говорят). Я это расцениваю как преступление или стёб над оригиналом (аля Гоблин). Однако Гоблин выкладывал 3 перевода на трёх разных дорожках, тем самым не "наказывая" потребителя, который и не знает о том что ему втюхивают отсебятину. В общем я против дубляжа, против озвучки. Меньшим злом, с которым могу мириться, считаю закадровый монотонный (без эмоциональных изощрений) одноголосый перевод, при этом не против если он будет идти с небольшим отставанием от оригинальной дорожки.
  23. Рукия сама ему это рассказала, когда притащила тело Каена домой. (кстати именно в тот момент она мне и нравится больше всего - серьёзный взгляд истинного шинигами - бога смерти). Почему не могут? 1. Достаточно сильные пустые смогут открыть врата в мир СС. 2. Некоторых пустых сами шинигами затаскивали к себе в СС.
  24. Ничего подобного. Там ясно показали пентаграммы, в которые вписывались номера отрядов (на примере Готтей 13). Такие же пентаграммы соответственно должны быть и на одеяниях капитанов этих отрядов. Их нет. Следовательно как минимум два отряда нам ещё не показали. Возможно они более приближены к Королевской гвардии, а может Кубо их просто забудет, но мне кажется что раз обмолвился, то возможно (есть шанс) что они появятся ещё. П.С. Я слышал теорию: мол, второй отряд - отряд теней, а пятый отряд - отряд демонов, но я не разделяю эту теорию. Причину изложил выше. Если есть желание обсудить этот момент, то думаю лучше перенести это в другую тему.
  25. Ну о её возрасте нигде не говорилось, однако можно предположить, что она не одно столетие играла в "вечные догонялки" после определённого инцидента. Так что по моим прикидкам она может быть чуть ли не одногодком Йоруичи (если не старше). ^_^ П.С. Боюсь полную силу Неллиен мы никогда не узнаем как и полную силу Йоруичи. Это всё в прошлом, а жаль..

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.