Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва
Опубликовано
comment_2120908

Мое хобби - фансаббинг. У меня именно перевод на русский всегда неплохо получался. Да и преподаватель по английскому в универе это тоже отметил и посоветовал подумать о "карьере" проф. переводчика (сейчас работаю не переводчиком). Переводить мне нравиться, и я это дело не брошу. Но поток критики в мою сторону все больше и больше. Некоторые меня начали пинать чуть ли не при каждом упоминании моего ника и моих субтитров (вплоть до того, что мне переводить вообще противопоказано). Как я понял, в основном, претензии именно к русскому языку. Написано "криво" и с ошибками. По русскому и литературе у меня всегда были одни тройки. Никогда эти предметы особо не любил. Ситуация усугублялась большим количество читаемой информации с форумов (сейчас форумы почти не читаю). В среднем, у пишущих на форумах с русским еще хуже чем у меня (по крайней мере на тех форумах, которые я читал). Художественную литературу на русском языке тоже почти не читаю. В среднем - 1 книжка средних размеров в год (книги читать люблю, но читаю, преимущественно, не художественные и не на русском).

Как можно ситуацию улучшить? Хотя бы в долгострочной перспективе. Может какие-нибудь статьи и книги по русскому/специфике перевода почитать (тогда желательно конкретные названия/авторов указать)? Буду благодарен за любые советы.

  • Ответов 67
  • Просмотры 7,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2120909

Самому совершенствоваться, взяв томик русской классики. Сам не люблю такие посылы, но в плане примеров построения слога и стиля -- самое оно. Грамотность -- найти толкового редактора. И не забывать проверять стиль речи персонажей после его вмешательства в скрипт. Самый лучший вариант, чтобы редактор делал указания, а изменения вносились уже вами. Успехов!)

ПС: Вылавливание ошибок вордом дело неблагодарное, как фанфикер говорю...

Изменено пользователем Chemist (смотреть историю редактирования)

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Опубликовано
comment_2120913

Умные люди не зря говорят, что для хорошего перевода, надо хорошо владеть не столько языком с которого переводишь, сколько на который. Читать, читать и еще раз читать хорошую художественную литературу. Классиков тех же. И писать. Фанфики, рассказики, стихи. Пусть ерунда будет, не важно, главное опыт будет появляться.

 

По русскому и литературе у меня всегда были одни тройки.

Собственно, видимо не зря ругают.

 

P.S. А где их (сабы) почитать можно? Чтоб собственное впечатление о качестве создать.

Изменено пользователем niiro dzyaki (смотреть историю редактирования)

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]
Опубликовано
comment_2120915

Попробуй найти художественную литературу, которая тебя заинтересует, и читай.

Хотя бы в долгострочной перспективе.
А быстро и не получится. Только чтением художественной литературы. Причём прочитать нужно не одну книгу и не две, а гораздо больше. Фанфики не читай, они зачастую не отредактированы грамотно.

А с чтением научишься не только соблюдать стиль, но и пунктуацию, и с грамматикой станет у тебя гораздо лучше!

Удачи.

Опубликовано
comment_2120919
Попробуй найти художественную литературу, которая тебя заинтересует, и читай.

А быстро и не получится. Только чтением художественной литературы. Причём прочитать нужно не одну книгу и не две, а гораздо больше. Фанфики не читай, они зачастую не отредактированы грамотно.

А с чтением научишься не только соблюдать стиль, но и пунктуацию, и с грамматикой станет у тебя гораздо лучше!

Удачи.

Вот эти примеры фанфикшена прекрасно подходят для изучения.

hellsingforum.borda.ru раздел "Сокровищница". "Мишень", фанфики Князя и Anеris...

http://www.vzlomshiky.ru/east/valley/burglars_trip.php -- лучший из существующих фанфиков по ГП, автор оригинала, имхо, курит в сторонке.

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Опубликовано
comment_2120923
Может какие-нибудь статьи и книги по русскому/специфике перевода почитать (тогда желательно конкретные названия/авторов указать)

Есть дофига и больше, стукнись в личку, и я поищу ссылки

 

Попробуй найти художественную литературу, которая тебя заинтересует, и читай.

Не нада! сейчас что только не печатают, там, порой, такие перлы, что мама не горюй.

 

А вообще, русские фансабберы - это те, кто приучил меня к английскому фансабу, ибо читать некоторые перлы порой можно только испацтала. Из последних виденных - "диверсия из нутрии"

Опубликовано
comment_2120930
Не нада! сейчас что только не печатают, там, порой, такие перлы, что мама не горюй.
Так надо читать из того, что в школе заставляли. Александр Сергеевич Пушкин, Лев Николаевич Толстой, Гоголь, Чехов, Булгаков, Лермонтов, Достоевский, Шолохов и ещё множество замечательных русских писателей освещают самые разнообразные темы. Не забываем и про переводы зарубежных писателей.
Опубликовано
comment_2120931
Александр Сергеевич Пушкин, Лев Николаевич Толстой, Гоголь, Чехов, Булгаков, Лермонтов, Достоевский, Шолохов

У них язык отличается от современного. Нужна вторая половина ХХго века.

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]
Опубликовано
comment_2120935
Найти нормального корректора, который бы приводил "машинный", условно говоря, перевод, в нормальное состояние, и следил бы за граммотностью текста. Если уж у самого не получается.

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)

Let's put a smile on that face!
Опубликовано
comment_2120942
Художественную литературу на русском языке тоже почти не читаю

плохо. Я вообще правил русского языка не знаю, но самим языком владею достаточно хорошо, только за счёт того, что в детстве много читал. Последние пару лет - меньше :) надо исправлять срочно ;)

 

В общем, действительно, я согласен с предыдущими мнениями, и сам всегда считал, что хороший переводчик (если только он не синхронист) может не знать языка, с которого переводит (в конце концов, словари есть), но обязан знать в совершенстве язык, НА который он переводит. И не только грамматически и орфографически, но и стилистически. Т.е, владеть литературной речью.

 

У них язык отличается от современного. Нужна вторая половина ХХго века.

ничего подобного. Если человек владеет языком Пушкина и Чехова, то поправку на современность он сможет сделать всегда. Т.е, академическая балерина всегда сможет танцевать латину. Но не наоборот.

А ориентироваться на вторую половину ХХ века стрёмно - очень много халтурщиков развелось (как, впрочем, и всегда было), а достаточное количество времени для отделения зёрен от плевел ещё не прошло.

 

 

ЗЫ. Кстати, у того же Чехова вполне современный язык. Вы ж смотрите не на официальную терминологию того времени типа "ваше превосходительство, не соблаговолите ли...", которую Чехов же, кстати, и высмеивал, а на стилистику авторского текста.

"Tell a kid he can't touch a rifle and he grows up to be a sniper". ©

[Паладин XXI]

Опубликовано
comment_2120946
У них язык отличается от современного. Нужна вторая половина ХХго века.
Верно, только отличается стилистика. Зато грамматику и пунктуацию подучишь, уж это не сильно изменилось с тех времён. А современных писателей тоже много хороших. Кто тут хорошо литературу знает, посоветуйте современников с хорошим стилем.

 

PS Кстати, рассказ про тульских мастеров и заводную блоху (не помню, как название) написан специально просторечным языком, без соблюдения грамоты. Очень забавно, но на таком точно не научишься.

Опубликовано
comment_2120952
Верно, только отличается стилистика. Зато грамматику и пунктуацию подучишь, уж это не сильно изменилось с тех времён. А современных писателей тоже много хороших. Кто тут хорошо литературу знает, посоветуйте современников с хорошим стилем.

 

PS Кстати, рассказ про тульских мастеров и заводную блоху (не помню, как название) написан специально просторечным языком, без соблюдения грамоты. Очень забавно, но на таком точно не научишься.

"Левша", если коротко. Полное название не воспроизведу. Автор -- Салтыков-Щедрин.

Можно взять писателей серебрянного века. Конец 19-начало 20 века стилистически к нам уже ближе. Но для тренировки грамотности подойдёт любой классик. Из современных... мдя. Что-то академическое так сразу и не вспоминается... У Воронина не плохой язык. Свержин ещё. У Лукьяненко, как бы его не хаяли, язык не сложен, но ёмок и точен. Можно ещё взять перевод "Властелина Колец" Муравьева-Кистяковского. Пример передачи эпоса с сохранением не буквы, но духа прекрасен...

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Опубликовано
comment_2120963
"Левша", если коротко. Полное название не воспроизведу. Автор -- Салтыков-Щедрин.

Вообще-то так и называется - "Левша", автор Лесков, а никакой не Салтыков-Щедрин. А еще другим читать советуете :D

По теме: соглашусь со всеми, что здесь поможет чтение художественной литературы, в ходе которого можно познакомиться с разной стилистикой, устойчивыми речевыми оборотами и просто с грамотной речью. Читать можно как современных авторов (речь, конечно не о Донцовой и ей подобных), так и классиков.

Опубликовано
comment_2120965
Вообще-то так и называется - "Левша", автор Лесков, а никакой не Салтыков-Щедрин. А еще другим читать советуете ^_^

Гомен... давно это было, признаю ошибку... :D

Последние пару лет художественную литературу почти не трогал, в основном научную... мдя.

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Опубликовано
comment_2120972

Есть один момент. Если человек не знает, куда смотреть, ему хоть классику под нос подсовывай, хоть современных графоманов - он просто разницы не увидит.

Учебники по стилистике никто не отменял

Опубликовано
comment_2120997

Народ, вот только одного не понимаю, зачем вы сабберу предлагаете читать фанфики? Что, другиих произведений нет?

 

Автору, проверять текст сабов "Вордом" слабо?

 

Как можно ситуацию улучшить? Хотя бы в долгострочной перспективе. Может какие-нибудь статьи и книги по русскому/специфике перевода почитать (тогда желательно конкретные названия/авторов указать)?
Учебник Розенталя почитать. Я не шучу. Это правда хороший учебник, с указанием правил русского языка, с примерами и прочей полезной информацией. Где его скачать знает "Яндекс". Можно и в книжном магазине купить.

Don't care what people say,

Just follow your own way.

Don't give up and use the chance -

To return to innocence.

 

-=†{HospitaL}†=- Team'u - патологоанатом

 

Опубликовано
comment_2120998
Вообще же, многие фансабберы работают командой - переводчик, редактор, бета и т. д. Так как вдруг изъясняться литературно не научишься, то это, имхо, наиболее грамотный подход.

|сама себе Бог|

a.k.a. Tracy

Опубликовано
comment_2121055

На мой взгляд идеальный вариант - это работать в команде, обучаясь по ходу работы.

Ну и не забывать про проверку орфографии в Ворде ;)

NEVER STOP THE MADNESS

[Gothic] team

[Мафия] team

Опубликовано
comment_2121061
Учебник Розенталя почитать.

Я даже одну из ссылок дам (для ленивых)) - там много чего поистине интересного

http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/

Изменено пользователем Trickster (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
  • Автор
comment_2121091
Умные люди не зря говорят, что для хорошего перевода, надо хорошо владеть не столько языком с которого переводишь, сколько на который. Читать, читать и еще раз читать хорошую художественную литературу. Классиков тех же. И писать. Фанфики, рассказики, стихи. Пусть ерунда будет, не важно, главное опыт будет появляться.

 

Собственно, видимо не зря ругают.

 

P.S. А где их (сабы) почитать можно? Чтоб собственное впечатление о качестве создать.

http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?...85&start=90

Нужна вторая половина ХХго века.

Лем, Сругацкие пойдут? [записывает в блокнотик некоторых других перечисленных авторов]

Автору, проверять текст сабов "Вордом" слабо?

Проверяю.

 

По работе в команде: Да, можно. Сейчас один человек помогает с работой над Wangan Midnight. Но учиться все делать самому все равно буду - пригодиться, особенно учитывая то, что я не только аниме перевожу.

Всем большое спасибо за советы.

Опубликовано
comment_2121095
Ну и не забывать про проверку орфографии в Ворде wink.gif

Угу...

 

Юзер: "Раздел 1"

 

Ворд: "Раздеть можно кого-то, или что-то. Раздеть 1 нельзя".

 

Юзер: "Мультиканальный"

 

Ворд (исправляет): "Мультик анальный".

"Tell a kid he can't touch a rifle and he grows up to be a sniper". ©

[Паладин XXI]

Опубликовано
comment_2121107

G.K.,

Если фансаббер настолько суров, что доверяет ворду исправление таких ошибок, пусть саббит челябинские мультики и не жужжит.

Для тех, кто в танке: сохранять адекватность нужно дпже при пользовании программными средствами коррекции ошибок.

Присоединяйтесь к команде распределённых вычислений [<noindex>Team TSC! Russia</noindex>]

Розовая муняха

Хаос

Опубликовано
comment_2121112

ВОт еще, как раз для переводчиков полезнейшая весчь. Как надо и как не надо переводить. С примерами, написано увлекательно и легко:

 

http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt

Опубликовано
comment_2121115

Советую почитать:

1. Паршин А. "Теория и практика перевода"

2. А.В. Клименко "Ремесло перевода"

3. Нора Галь "Слово живое и мёртвое"

Помогает.

 

Upd. Trickster, эх, с Норой Галь я опоздал ^_^

Изменено пользователем barmy (смотреть историю редактирования)

"Да здравствует все, что касается всего, что волнует и утешает. Все."

[Дядьки]team

Опубликовано
comment_2121193
Юзер: "Раздел 1"

 

Ворд: "Раздеть можно кого-то, или что-то. Раздеть 1 нельзя".

миф 1. Ворд знает про разделы и главы.

 

Юзер: "Мультиканальный"

 

Ворд (исправляет): "Мультик анальный".

миф 2, это вообще древний боян, слово "Мультиканальный" тоже известно.

Если уж совсем Ворду не доверяете, то орфографический словарь спасет человечество ;)

Don't care what people say,

Just follow your own way.

Don't give up and use the chance -

To return to innocence.

 

-=†{HospitaL}†=- Team'u - патологоанатом

 

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.