Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Tsukihime


Дрино

Рекомендуемые сообщения

[b]Дрино[/b], пролог ещё не полностью переведен? Хотел посмотреть после его полного перевода, чтобы сразу написать скопившееся.
А название лучше пусть будет на русском.
Т-МФ! :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 175
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

[quote name='ronnin' post='2054062' date='29 April 2008, 11:18']Хотел посмотреть после его полного перевода, чтобы сразу написать скопившееся.[/quote]
В процессе ) Сейчас заполняю пробелы в образовании. Вероятно дальше будет переводиться не по главам/Дням а по sкам
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кхм.
[quote]1. Давайте выведем весь треп непосредственно по переводу в фан-клубы? Ветке по евер17 ненавязчиво предложили переместиться туда, то, что они это проигнорили, это их личное дело.
Имо, здесь станет несколько громоздко и грязно, и не в счет обсуждения самой игры.
С другой стороны, в играх будет лучше идти вербовка новых людей. Тема про игру будет привлекать больше народу, чем непонятный клуб где-то на задворках форума.[/quote]
в подфоруме "общение" есть раздел team. Может там поселятся переводчики и литераторы? собственно легче будет убирать флуд, тут-то могут просто отписатся по поводу игры и это не будет считатся офтопиком. А там заранее установить правила и жать кнопочку "сообщить модератору". Изменено пользователем ronnin (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Дрино' post='2054034' date='29 April 2008, 10:34']^_^ Ладно, вопрос отложим либо до прихода кого-нибудь с 200+ сообщениями, либо до накопления их у меня )
Читать - [b]Andy_Scull[/b], выскажись по этому вопросу )[/quote]

Мда... я не читал правила до этого момента
[quote]Регистрировать тимы могут пользователи, имеющие более 200 сообщений или регистрацию более полугода назад до момента создания тима и 50 сообщений и не более 2 дейстующих замечаний.[/quote]
предстоит организационный гемор :(
В общем, роль создателя-руководителя я потяну, но это не будет ничего особо значить в нашем переводе.
а самое-то важное...
Назваться так, чтобы потом, через полгода, не было мучительно стыдно за свою подпись.
Может, без "фрикс"? Просто "Type-Moon"?
Додумать к этому можно уже всякое, а вот "фрикс" автоматом делает нас эдакими полугламурными помешанными фанатами. И плохо сочетается с припиской "Team".


[b]Дрино[/b]

Чуть начал вычитывать твой перевод, сразу вопрос - может, лучше все описывать в настоящем времени, как в англе?
Получается ощущение немного другое, не та глубина погружения.

п.с. по асе с работы не вышло связаться :( сам вырыл себе яму - подсказал админам заблочить сервера авторизации.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Andy_Scull' post='2054068' date='29 April 2008, 11:31']Чуть начал вычитывать твой перевод, сразу вопрос - может, лучше все описывать в настоящем времени, как в англе?[/quote]
Хмм... Ну меня это немного подбешивало (Т.к. мну иногда делал временные ошибки(Т.е. Вместо Сенсей встала - Сенсей встает и т.п.)) но теоретически можно.
[quote name='Andy_Scull' post='2054068' date='29 April 2008, 11:31']Просто "Type-Moon"?[/quote]
А может Type Moon RT (То бишь рашен транслейт)? Изменено пользователем Дрино (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote]предстоит организационный гемор :wub:[/quote]
если сильно занят, этим могу занятся я. У меня тоже больше 200 сообщений :) Изменено пользователем ronnin (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='ronnin' post='2054075' date='29 April 2008, 11:39']если сильно занят, этим могу занятся я. У меня вроде больше 200+ сообщений :)[/quote]
С радостью скину на тебя эту почетную обязанность :wub:
По мне лучше должность вычитывальщика и второго переводчика.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='ronnin' post='2054075' date='29 April 2008, 11:39']если сильно занят, этим могу занятся я. У меня тоже больше 200 сообщений smile.gif[/quote]
Аналогично ^_^ Я за скидывание обязаности на [b]ronnin[/b]'а !
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тогда господа переводчики, думайте о названии...
Правда добивает меня факт, что русские переводчики почти всегда называются по англиски.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='ronnin' post='2054080' date='29 April 2008, 11:44']Правда добивает меня факт, что русские переводчики почти всегда называются по англиски.[/quote]
Предлагаешь назваться "печать Луны Русский Первод"? )

ПЕРЕВОД
Весия 0.0001d или 0.0002 Ура, ура, ура!
[url="http://stream.ifolder.ru/6351955" target="_blank" rel="nofollow">http://stream.ifolder.ru/6351955[/url] Изменено пользователем Дрино (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote]Предлагаешь назваться "печать Луны Русский Первод"?[/quote]
ну если так, то прощ - [Печать Луны РП] team.
А подробней в первом топике. Хотя думаю необязательно мун упоминать в названии....
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='ronnin' post='2054086' date='29 April 2008, 11:55']Хотя думаю необязательно мун упоминать в названии....[/quote]
Tsukihime Rteam... Или Локализаторы Tsukihime team Изменено пользователем Дрино (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Английское название вообще лучше, а так надо думать.

Пища для размышлений-
1. Если мы делаем тим посвященный всем ТМ-вещам, то надо 100% называться "Type-Moon-что-то-там". Просто потому что это их фирменное название, и переводить его - грех и глупость.
2. Если уж конкретно по переводу тим - то можно "Лунная Принцесса" тим, если нравятся русские названия
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Andy_Scull' post='2054097' date='29 April 2008, 12:29']"Лунная Принцесса"[/quote]
Имхо не звучит. В принципе сейчас вообще разберемся - в состоянии ли мы переводить миррормуновские квесты (На примере цукихиме), а там уже будем думать - переводить остальное или нет. Так что сейчас давайте название будет конкретным.
Ах да, коверт 0.0002 был неокончателен, так что встречайте - 0.0002а
[url="http://stream.ifolder.ru/6352296" target="_blank" rel="nofollow">http://stream.ifolder.ru/6352296[/url]

P.S. Мне пофиг как мы назовемся, лишь бы поскорее да поудобнее обсудить несколько насущных вопросов.

P.P.S. Дальнейший перевод отложен до клина пролога. Изменено пользователем Дрино (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote]В принципе сейчас вообще разберемся - в состоянии ли мы переводить миррормуновские квесты (На примере цукихиме), а там уже будем думать - переводить остальное или нет.[/quote]
Солидарен. Щас просто объединяются люди для перевода именно тсукихиме и вообще на таких вещах закцикливатся не стоит. Буду регить под названием [b][Tsukihime] team[/b], все согласны?
[quote]P.P.S. Дальнейший перевод отложен до клина пролога.[/quote]
стянул - смотрю. Изменено пользователем ronnin (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[b]Дрино[/b],
[quote name='Дрино' post='2054010' date='29 April 2008, 09:12']А с перекладыванием русского на русский? ) В смысле ужасных "колючих" предолжений в более читабельные.[/quote]

а вот с этим ,думаю ,полегче. Раньше писательством страдал ,да и по русскому вроде хорошие оценки всегда были. Так што ,если чо ,обращайтесь)

кстати ,насчет названия тима...как насчет [Лунный мир team] ? (ну так последняя серия в аниме называлась ,если кто не знает)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Дрино' post='2054151' date='29 April 2008, 12:45']Ну вообще я за Чистое Голубое Небо team ) Но думаю не поддержат )[/quote]

лично я против ,я за пасмурную погоду))

да ладно ,название это уже второстепенно ,главное как переведено будет. К тому же ,можно ведь и переименовать в любой момент
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

по переводу, разумеется имхо:
"Когда я пришёл в себя, я лежал на больничной кровати"
Фразы короткие, надо избегать повторов местоимений и вообще любых слов.
Да и может быть строить предложения так, чтобы играющий ставил себя на место персонажа?
"Занавеска на окне легко колыхалась"...
"А за ним был прекрасный день,
И сухой ветер предвешавший конец лета"
"За ним", что это за "ним"? если имеется ввиду окно, тоо нужно както поменять местами слова, иба в прошлом предложение главным словом является "Занавеска".
По поводу лета. Я тут скачал эвер и взял перевод винки-тян. Там офигенно перевели диалоги, но описания пейзажа ниочём, где-то пафосно, а гдето вызывает улыбку. Надо у ней спросить, буквально ли переводили описания пейзажей и обстановки....Думаю в переводе с нашим родным языком, "языком души" как говорят, проще полностью изменять фразы по поводу пейзажей и окружения персонажа.
"Привет, Тоно Сики-кун. Поздравляю с пробуждением."
Поздравляю с пробуждением!? Даже незнаю что ненравится мне тут - но ненравится :)
"Неизвестный" неизвестный науке чтоли? ) мжет быть лучше заменить на "незнакомый"?
"Протянул руку для рукопожатия"..ммм,
Дальше описание его одежды и очков, лучше не писать два раза "подходили", а просто соединить в одну фразу.
"Ты понимаешь о чём я говорю, Сики-кун?"
"...Нет. Почему я в больнице?"
Спорный момент, там точно в первой фразе так написано? может быть он спросил:
"Ты знаешь почему ты в больнице, Сики-кун?" а персонаж его переспрашивает об этом, так выглядит более логичным.
"Твою грудь проткнул кусок стекла, и это необычно что ты выжил."
Может быть - "Ты попал под машину и кусок стекла проткнул твою грудь, но тебе повезло, ты выжил.
"Да, тебе нужно отдыхать"
изменить на "Да, тебе нужно отдохнуть. И постарайся ненапрягатся".
Вообще про выздоровление стоит убрать? В больнице, врачи - итак это ясно.
Далее мысли доктора по поводу возможного повреждения мозга\глаз Сики...а Сики ли? в Аниме разве не Шики? ) Шики звучит лучше...посмотрю на википедии позже.
Итак про повреждения...Это его мысли вслух? или про себя? или это он шепнул медсестре? Если третье, то слышал это Сики или нет?
"Эти линии покрывают всех."
"всех"...людей? а Вещи? надо такое слово, которое применимо ко всему или добавить фразу.
Дальше про кровать и фруктовый нож...может стоит поменять местами их? взял фруктовый нож и воткнул в кровать...как-то так.
Далее сцена с доктором. Почему докторА, а не доктор. Там во множественном числе было?
"Я провел по этой линии...."
"этой" думаю стоит убрать.
"Нигде не было таких же разрушений." - Может быть, "такого никогда не происходило."?
"Доктор ушёл"
а может быть:
"ушёл..."
Зависит от того, думает ли Шики про себя.
"Если я буду проводить ножем по линии я смогу разрезать все что угодно. Мне не придется прикладывать силы."
Может быть:
"Я могу разрезать всё что угодно, с такой-же легкостью, как резать бумагу ножницами"
"...Я никогда не устану, но может быть...нет, точно, буду человеком." - не понял смысла.
"Но кажется, никто другой не видит этих линий."
в зависимости от смысла прошлого предложения - убрать или оставить "Но".
"кажется, другие не в состоянии увидеть этих линий" - всеравно криво, я немогу ничего придумать здесь >_<
"Как и швы"... "И" может быт ьпереставить вперед, или вообще убрать? или убрать "Как и вы" и заменить на чтонибудь похожее...например "Точно так-же"
"Мир испещрен этими линиям, этими "ломающими линиями" оплетащими всё вокруг".
Испещрен...звучит неплохо. а вот "ломающими" звучит глупо.
"Никто их не видит. Поэтому с ними всё в порядке".
Звучит грубо, как изменить - незнаю.
"Я был напуган".
"Был"?
так в каком времени идёт повествование, в настоящем же.
"Я стою посреди поля в пригороде... Я правда недалеко ушёл".
"Правда"..зачем? думаю стоит убрать
*Кхе-Кхе*...с одной стороны да, с другой, может быть просто *кашель*..хотя тоже неочень...
"И я разочарован" выглядит не к месту.
"Погружаясь в море зеление в конце лета..."
может быть:
"Погружаясь в море зелени конца лета".
Хотя можно ещё лучше, но мне не хватает творческих навыков :)
...потом продолжу.
Что собственно нужно обозначить.
Время повествования и способ - настоящий и зритель в роли героя,а не со стороны. Мне кажется это правильнее и стоит во всех фразах обращать внимание именно на это, чтобы играющий понимал что там происходит как со своих слов.
Пойду делать ужин. :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ладно в общем - кто хочет быть КЛИНЕРОМ(Т.е. чистить и улучшать наш ужасный перевод)? Изменено пользователем Дрино (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я пока что не участвую и не знаю имеет ли мой голос значение, но лучше название тима будет
"Type-Moon-что-то-там", как говорили выше. Например "Type-Moon Fans", или можно на русском...
Мысль в том что ограничивать себя названием Tsukihime не правильно, в будущем тим ведь может заняться ещё чем-нибудь, не обязательно связанным с этой игрой. Хотя если переименовать тим можно(я не знаю этого), то тогда это действительно не слишком важно. Изменено пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[b]ImmLff[/b], я думаю, что модераторов всегда можно будет попросить соединить топики. Поэтому пока-что [Tsukihime] team. В конце концов она нам нравится, ведь так? )
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='ronnin' post='2054195' date='29 April 2008, 14:58'][b]ImmLff[/b], я думаю, что модераторов всегда можно будет попросить соединить топики. Поэтому пока-что [Tsukihime] team. В конце концов она нам нравится, ведь так? )[/quote]
Я за. :)
Хотя потом хотелось бы заняться фэйтом, но это дело очень далекого будущего.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...

Важная информация