Перейти к содержанию
АнимеФорум

Вопросы


Рекомендуемые сообщения

Здравствуйте! Поздравляю всех нас с открытием подраздела "Comix-ART".
Итак, здесь я буду отвечать на интересующие вас вопросы.
 
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 104
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Поздравляю с открытием подраздела!
И вопрос от меня:
Делали ли вы перевыпуск 1го тома варкрафта? И как его отличит от того, который у меня развалился. Хочется все-таки купить 1й томик, который не развалится...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня вопрос по-поводу манги "Тетрадь смерти". Как нам всем известно, в ней очень много текста расположено непосредственно на изображении, в том числе на волосах персонажей. Возьмёте ли вы на себя благородный труд по перерисовке фона или воспользуетесь традицией американских издательств (который обычно не утруждают себя хорошей ретушью) накрывать оригинал белым квадратом и вписывать текст в него? Реально ли при этом будет уложиться в заявленные сроки?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote]День добрый! А можете по секрету намекнуть, как будут переводиться имена персонажей? Таки Ичиго или Итиго? :D[/quote]

Повторю вопрос с вашего форума :D
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 raima:
Мы делали допечатку первого тома WarCraft'a. И он вышел в свет уже на новой бумаге и с новой обложкой (с покрытием пленкой и тиснением). В ближайшем будущем книга появится в магазинах.

2 iCat:
Видела Ваш вопрос, но не успела ответить. Спасибо за повтор. Нет, суперобложек не будет. Во-первых: в России нет такой практики - издавать книги в мягкой обложке, да еще и оборачивать их в суперобложку, так делают только в Японии. Во-вторых: суперобложка надевается на книгу ВРУЧНУЮ (у нас в России этот процесс неавтоматизирован), соответственно, издательская цена книги возрастет на 20-25 рублей, если не больше (не будем забывать о технических затратах), а цена книги в магазинах увеличится на 40-60 рублей! Мы, конечно, понимаем, что фанаты будут все равно покупать книги, несмотря на цену, но у нас все-таки коммерческий проект. Тем не менее, качество обложки будет хорошее и все иллюстрации останутся прежними.

2 Tenka:
Прошу прощения за задержку с ответом. Спасибо за повтор. Нет-нет, никаких «белых квадратов» не будет. Мы уже взяли на себя этот благородный труд по перерисовке фона. И, действительно, с этим возникло очень много трудностей. Но на данный момент мы укладываемся в план.

2 Лапоть:
Уже ответила Вам в нашем форуме. Имя конкретно этого персонажа мы переводим Ичиго.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скажите пожалуйста, почему на обложках ваших изданий стоит "Токиопоп представляет", если печатаете и переводите их вы? И почему на сайте написано, что "Tokyopop выпустит"? Вы имеете отношение к этим изданиям? Изменено пользователем Йожег-тян
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скажите как вы собираетесь выпускать Sandman'a? Отдельными выпусками, или например, все 'Прелюдии и Ноктюрны' под одной обложкой, как 'V значит Vendetta' от Амфоры? Или у вас это еще не решено?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ещё оди вопрос из раздела "невозможного" (но всё же...)
Может печатать супер-обложки отдельно небольшими тиражами?
К примеру, на 10000 тираж тома, напечатать 1000 супер-обложек и распространять их по отдельной цене через интернет магазины и крупные аниме-точки.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Йожег-тян:
Издательство "Tokyopop" является нашим партнером и то, что у нас на книгах стоит их лейбл является частью их политики, а также пунктом в нашем с ними договоре.
Так как мы уже выпускаем "WarCraft.The Sunwell Trilogy", а с осени стартует "StarCraft", то мы имеем непосредственное отношение к последующим изданиям данных серий, и мы также будем их выпускать в России и странах СНГ. 

2 Corinthian:
"The Sandman" будет выходить в томах, так же как он выходит на данный момент в Америке. Единственное - для первых томов будут использованы реставрированные материалы из "The Absolute Sandman".

2 Raikov:
Конечно, это абсолютно невозможно. У нас есть в планах выход коллекционного издания, но до этого еще 1,5 - 2 года не меньше.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[b]Elena-san[/b], помимо Принцессы Ай в ваших лицензиях заявлено ответвление этой манги "Princess Ai: Rumors from The Other Side". Скажите, а планируете ли вы издать мини-артбук по этой серии?
так же рассматривает ли ваше издательство возможность выпуска артбуков по лицензированной вами манге, например Удзумаки (по Наруто) или Бланк э Нуар (в основном по Тетради Смерти)? Так же не думаете ли вы о выпуске новелл(с теми же оригинальными иллюстрациями), хотя бы в будущем? Изменено пользователем Cессёмару
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Elena-san' post='2088238' date='9 June 2008, 18:06']Уже ответила Вам в нашем форуме. Имя конкретно этого персонажа мы переводим Ичиго.[/quote]

Приятная новость :lol: Наконец здравый смысл победил.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Администрация
[quote name='Лапоть' post='2096854' date='19 June 2008, 18:52']Приятная новость :) Наконец здравый смысл победил.[/quote]
Победа интеллекта над разумом.;)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу прощения за задержку с ответом.

2 Cессёмару:
У нас очень много планов на будущее и да, мы планируем издавать артбуки по всем перечисленным сериалам, а так же думаем о выпуске новелл. Но когда это будет - покажет время.

2 Corinthian:
Релиз планируем зимой.
 
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...
Хотелось бы задать следующие вопросы уважаемым представителям издательства Комикс-Арт:

1) [quote]По-моему, дискутировать о правильности издания манги с человеком, который считает НОРМАЛЬНЫМ издание оной в отзеркаленном виде и проч., - в общем, это, наверное, бессмысленно.[/quote] Фраза из [url="https://www.animeforum.ru/index.php?s=&showtopic=65887&view=findpost&p=2148821"]вот этого[/url] поста Елены-сан.
То есть, для Вас отзеркаленная манга = это НЕНОРМАЛЬНО? То есть Вы хотели сказать, что Вы, как издательство, не приемлите политику тех, кто мангу зеркалит? То есть Сакуры-пресс? То есть Вы считаете их издания НЕНОРМАЛЬНЫМИ? :)

2) Считаете ли вы приемлимым, что представитель издательства (а именно Elena-san) употребила в своём нике японский именной суффикс? Вроде бы это не соответствует политике издательства (об употреблении японских именных суффиксов), а так же является своего рода дурным тоном - непосредственным проявлением себялюбия и самовознесения?

3) По-моему, где-то говорилось, что КА переводят те из звуков, которые обозначают чё-то там речь и отдельные реплики. Нэ?
Берём второй томик всё той же Принцессы Ай. Открываем страничку 69. Смотрим на кадр 3. Рядом со звуком красуется приписочка. Звук не перерисован, хотя, вроде бы, если придерживаться политики... Ну и далее по тексту.
Страница 73 всё того же тома. В центре кадра три красуется замечательная надпись "Обед!", заретушировать которую - как два пальца.
Рядом, на странице 72 красуется полотнище с двумя иероглифами (я не сильна в японском конкретно). Так сложно заретушировать и не пользоваться приписками?

И, как следствие, вопрос №4:
4) Привлекаете ли вы в работу над ретушью профессиональных графических редакторов? И, если можно узнать, кем по образованию должны быть люди с таким халтурным подходом к сему процессу?

5) Всё-таки. Имеете ли вы что-то против системы Поливанова? И, если нет, будете ли применять её в переводах?

6) Не считаете ли вы, что на данном этапе ваша корректура оставляет желать лучшего и собираетесь ли нанять профессионалов?
Например, во втором томе "Принцессы Ай" мною были замечены такие оставленные и непроработанные англицизмы:
"Принцесса, все, что вы просили, куплено!" (вместо "Принцесса, я купил всё, что Вы просили!")
"Йоши, твое дело - не спускать с Аи глаз." (вместо "Йоши, глаз с неё не спускать!")

7) Знакомы ли вы с тем, как и чем пользуются и руководствуются при переводах сканлейтеры? Например, при вбивании текста в баллоны...

8) Если (если) вы осознаёте, что пока что многие моменты в процессе выпуска манги ещё требуют доработки, то не считаете ли, что ваши недавние приобретения в виде таких тайтлов, как Death Note, Naruto и Bleach рискуют выйти в "неблагородном" качестве?


На все эти вопросы мне бы очень хотелось получить ответы. Потому я заранее за них благодарна. Спасибо за Вашу работу.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Lure Lean

А можно сначала вам задать вопрос? Появившись, вы сразу начали поливать нас грязью, причем без каких-либо критических замечаний в наш адрес, не задавая нам вопросов, а сразу сделав для себя выводы и все расписав. Причем заявили, что мы называем наших потребителей "быдлом". Мы вас до этого не знали и ничем вас не обижали.

И только сейчас вы задаете нам вопросы, возможно, пытаясь разобраться. Вы действительно намерены разбираться и в дальнейшем будете вести вежливый диалог? Иначе этот диалог не имеет смысла.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не правда. Появившись (а это было давно), я сначала пошла ругаться в тему Сакуры-пресс. Так что дальнейшие Ваши рассуждения не считаю верными.
И я заявила, что вы их "чуть что быдлом не назвали". Разница, думаю, очевидна?

А вопросы я задавала и раньше. В частности по поводу корректуры. Ежели Вам лично отвечать не хочется, меня бы вполне устроили ответы других представителей издательства Комикс-Арт.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Lure Lean

Вы все-таки не ответили на мой вопрос. Еще раз спрошу: вы действительно намерены разбираться и в дальнейшем будете вести вежливый диалог?

Про "появившись" я имела в виду ваше появление в нашей теме. Приведу в пример отрывки из ваших постов, посвященных нам:

"Выпустить по томику какой-то шняги и, получая хвалебные отзывы себе на сайте, считать себя богами."

"представитель организации чуть что не быдлом обозвал"

"Обрекая её [мангу] тем самым на фиговое исполнение"

"Из того Г, что они назвали мангой"

"Представитель издательства, а такое хамло"

Ну и так далее. Я заметила, кстати, что с другими посетителями вы общаетесь куда вежливее. А мы с вами - ПОВТОРЮСЬ - даже в диалог не вступали и ничем вас не обижали. Почему мы должны отвечать на вопросы человека, который считает себя вправе вот так себя вести? Вы считаете, подобная манера общения приемлема для людей?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[b]to Elena-san[/b]
Почему к Вам такое отношение? Потому что Вы, конкретно Вы, являетесь представителем издательства, к которому у меня куча вопросов и сомнений относительно компетенции данного издательства. Вот и я хочу узнать побольше о вашей работе, подходе и прочем. Чтобы и с плеча не рубить, и отвечать в полной мере за те слова, что сказала. Ибо некоторые из моих замечаний в расчёт брать не хотят до сих пор.
Конечно, я намерена вести с Вами (и не только) диалог, монолог, полилог и так далее - был бы меня интересующий результат. Так что с нетерпением жду ответов. Спасибо.

Честно говоря, я поражаюсь (и даже в некоторой степени восхищаюсь) Вашими нервами :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 PsyhoShteyn

Намечается. Несколько сериалов. И уже один из недавно взятых восьми как раз вампирский. Также рекомендую глянуть "Двери хаоса", которые планируются в ноябре. Это не вампиры, но достаточно близко по духу.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elena-san, спасибо. Обрадовали вампиромана! Будем ждать. Удачной работы! Главное как говорится знать баланс между едой и продукцией. :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Lure Lean

В таком случае отвечаем на ваши вопросы. И действительно будем благодарны, если вы что-то посоветуете.

1. То есть, для Вас отзеркаленная манга = это НЕНОРМАЛЬНО? То есть Вы хотели сказать, что Вы, как издательство, не приемлите политику тех, кто мангу зеркалит? То есть Сакуры-пресс? То есть Вы считаете их издания НЕНОРМАЛЬНЫМИ?

Мы не обсуждаем (стараемся не обсуждать) другие издательства у нас в ветке. Вместе с тем, мы действительно считаем, что отзеркаленная манга - это ненормально. Там меняются право и лево. Для большинства сериалов это важно (тот же "Берсерк").

2) Считаете ли вы приемлимым, что представитель издательства (а именно Elena-san) употребила в своём нике японский именной суффикс? Вроде бы это не соответствует политике издательства (об употреблении японских именных суффиксов), а так же является своего рода дурным тоном - непосредственным проявлением себялюбия и самовознесения?

Честно говоря, это был поступок из ряда "ничего умнее не придумала". Побоялась, что Elena уже есть на форуме, вот и поставила этот суффикс. Уже потом головой подумала, но было поздно. Кстати, на нашем форуме я просто Elena. Политика издательства по "неприменению суффиксов" является таковой лишь на данный момент. Мы уже не раз говорили, что в будущем, скорее всего, будем ставить суффиксы. Когда - пока сказать не могу.

3) По-моему, где-то говорилось, что КА переводят те из звуков, которые обозначают чё-то там речь и отдельные реплики. Нэ?
Берём второй томик всё той же Принцессы Ай. Открываем страничку 69. Смотрим на кадр 3. Рядом со звуком красуется приписочка. Звук не перерисован, хотя, вроде бы, если придерживаться политики... Ну и далее по тексту.
Страница 73 всё того же тома. В центре кадра три красуется замечательная надпись "Обед!", заретушировать которую - как два пальца.
Рядом, на странице 72 красуется полотнище с двумя иероглифами (я не сильна в японском конкретно). Так сложно заретушировать и не пользоваться приписками?

Лажанулись. По полной. Вообще, все звуки надо было переводить и подписывать. В тех же "Дверях Хаоса", которые японские, но переводить которые нас обязали с английского (поскольку это собственность Tokyopop), множество оставленных непереведенных японских звуков. Все они переведены нами и подписаны.

И, как следствие, вопрос 4:
4) Привлекаете ли вы в работу над ретушью профессиональных графических редакторов? И, если можно узнать, кем по образованию должны быть люди с таким халтурным подходом к сему процессу?

У нас работают профессиональные верстальщики и графические редакторы. У некоторых опыт работы в сфере по 15 лет. Но предела совершенству нет. Пожалуйста, сообщите конкретные претензии по ретуши (можно в личку, можно здесь, как угодно, но, наверное, не в этой теме), и они либо получат по голове, либо мы попытаемся ответить.

5) Всё-таки. Имеете ли вы что-то против системы Поливанова? И, если нет, будете ли применять её в переводах?

Против системы Поливанова имеем и очень многое. Эта система полностью применяется в "Тетради смерти", "Наруто" и "Бличе" (в данном сериале исключение - Ичиго и пара персонажей). И будет применяться в дальнейшем.

6) Не считаете ли вы, что на данном этапе ваша корректура оставляет желать лучшего и собираетесь ли нанять профессионалов?
Например, во втором томе "Принцессы Ай" мною были замечены такие оставленные и непроработанные англицизмы:
"Принцесса, все, что вы просили, куплено!" (вместо "Принцесса, я купил всё, что Вы просили!")
"Йоши, твое дело - не спускать с Аи глаз." (вместо "Йоши, глаз с неё не спускать!")

Прошу прощения, вы ошибаетесь. Корректура - это финальный этап, она отслеживает орфографические и синтаксические ошибки, а также некоторые стилистические ляпы, которые пропустил редактор. Вы, наверное, хотели поговорить о редактуре.

Честно говоря, в приведенных вами примерах нет англицизмов. Переведите данные фразы на английский язык (буквально, ибо это и называется "англицизм", калька с английского; английское выражение, не употребляемое по-русски), и вы поймете, что так по-английски никогда не скажут. И я правда не вижу в этих фразах никаких стилистических ошибок. Кто-то может сказать так, кто-то - иначе. Редакторская работа - это достаточно тонкое дело. Ведь можно заредактировать "вусмерть", камня на камне от текста не оставив, все переписав по-своему. Зато будет полностью по-русски. Но это неправильно. Самое правильное - это золотая середина, то есть нужно и авторский текст оставить, и русский язык сделать.

У нас работают профессиональные редакторы и переводчики (ну, разве что за исключением одного переводчика, который еще учится).

Если есть еще претензии к переводу, озвучьте их. Но ошибки там можно найти, мы сами это знаем. Вопрос в количестве ошибок.

7) Знакомы ли вы с тем, как и чем пользуются и руководствуются при переводах сканлейтеры? Например, при вбивании текста в баллоны...

Нет, не знакома. С этим знакомы наши верстальщики.

8) Если (если) вы осознаёте, что пока что многие моменты в процессе выпуска манги ещё требуют доработки, то не считаете ли, что ваши недавние приобретения в виде таких тайтлов, как Death Note, Naruto и Bleach рискуют выйти в "неблагородном" качестве?

М-м... Мы это, конечно же, осознаем. Мы по нескольку раз отсматривали то, что сдавали в печать, и сейчас очень боимся. Давайте дождемся конца сентября... Мы уже и так на нервах.



Пожалуйста, давайте на сегодня закончим, а? Если что, на дальнейшие вопросы попытаюсь ответить завтра.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...