Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Full Metall Alchemist: уже скоро!


Рекомендуемые сообщения

То есть вы считаете, что, допустим, главного героя "Блича" по-русски должны звать "Клубничка", поскольку наше личное мнение тут играть не должно? (Кстати, см.название первого тома МАНГИ "Блича")

 

Любой перевод есть балансирование на грани, состоящее не только из "а как точно это будет перевести", но и "Как гладко это ляжет на наш язык".

 

И насчет "потери". Если бы та, о ком идет речь, только и делала, что вожделела мужчин и наоборот, мы бы ни секунды не думали и назвали бы ее "Похотью".

 

И нам было бы куда проще, если бы гомункулов звали по-латински: мы бы оставили все как есть, ничего не трогая (то есть привели бы латинскую транскрипцию).

 

P.S. Любой переводчик есть соавтор. Вы никогда не слышали такую мысль?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 282
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

...

Абсолютно не вижу, в чем я ошибся в пункте а). В том, что слово "похоть" в русском языке сейчас малоупотребимо и включает в себя только сексуальный оттенок?

В том что "малоупотребимо" (?). И что в оригинале (что с латинского, что с англиского) оно именно сексуальное влечение и обозначает. Даже не сам секс, а вожделение, соблазнение кого-то - чаще всего просто так, но в том числе и ради какой-то цели. Даже если персонаж (тем более не хентайного аниме) и не действует всё время в точности так, как описывает его его имя. :blush:

Угу, только вот не понятно зачем надо выбирать десятое значение ("обычно используется шпаной Гарлема, которые тусуются с правой стороны второй стрит"), когда первое подходит по всем параметрам?

В курсе, спасибо. :)

Собственно, это озвученая вами логика и есть. Раз уж автор не перевёл эти имена на японский (надеюсь, вы не будете утверждать, что в японском нет аналогов :) ), то, сообразно вашей же логике, и на русский их переводить не надо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, вы заметили значение слова lust по вашей же ссылке, которое числится под знаком 2) ? И в английском языке слово lust в современном значении используется как "вожделение", но не как "похоть". И в вашей же ссылке "вожделение" стоит перед "похотью". Это действительно правда.

Лингво - это современный словарь. И пометки, что это архаизм, там нет.

тоже нет такой пометки.

Значение именно что второе. У некоторых слов их по десять бывает. Если все по очереди перебирать - получится что угодно.

То, что "вожделение" стоит перед "похотью" в пределах одного пункта, я полагаю вообще деталью несущественной.

А главное, это всё меркнет перед фактом, что традиционно этот грех в русском языке ровно так и называют. А "страстью" можно назвать любой грех в принципе (если уж вдаваться в тонкости).

Откуда вообще информация, что слово "lust" в современном английском нельзя перевести как "похоть"?

Увы, они уже не современны. С некоторых пор смертных грехов стало больше. Вообще, концепция семи смертных грехов зародилась в средневековье, так что говорить, что нынешним реалиям она терминологически не соответствует, думаю можно.

Я вас ни в чём не обвиняю. Я просто констатирую, что попытки сделать лучше, на мой взгляд, лучше не сделали. Тот, кто не знает - он, конечно, крепко спит в любом случае. А тот, кто знает - сразу задаёт вопрос "почему?". Как топикстартер, например. Т.е. 5 из 7 "олицетворяют", а 2 (или сколько?) - почему-то вываливаются. В этом есть задумка? Нет, в этом нет задумки. Просто переводчик (или редактор) решил, что слово "похоть" старое и мудрёное, и его никто не поймёт. на пустом месте возникла головоломка. Зачем догадываться? Что даёт такое искажение? В чём его преимущества? Непонятно.

 

Побойтесь Бога. Его зовут "一護", а не "苺". Это совсем другое слово, просто омонимичное. В японском много омонимов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

mega812, насчёт имени главного героя "Блича" вы заблуждаетесь. Оно означает "защитник", хотя и омофонично слову "клубника".

Если бы та, о ком идет речь, только и делала, что вожделела мужчин и наоборот, мы бы ни секунды не думали и назвали бы ее "Похотью".

Как я уже сказал, переводчику не надо углубляться в анализ роли и рассуждать о том, подходит ли имя герою или нет. Автор назвал её Похотью, значит, и вы должны. А если вы считаете себя соавтором, то ваше произведение уже будет называться не переводом, а переложением или пересказом (ср. "Волшебник страны Оз" -> "Волшебник изумрудного города", "Чипполино" -> "Буратино" и т. п.). Тогда так и пишите: "Fullmetal Alchemist" в пересказе такого-то.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И насчет "потери". Если бы та, о ком идет речь, только и делала, что вожделела мужчин и наоборот, мы бы ни секунды не думали и назвали бы ее "Похотью".

Вот это я и называю "в лоб". Если зовёшься "Похотью" - соблазняй мужчин.

"Смело автора поправьте. Он об этом не узнает." (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 GodSlayer

 

Вы просто спорите, потому что хочется? Удачи.

 

2 Eruialath

 

Ладно, давайте попробуем подойти с другой стороны. Со средневековья, так сказать. Возьмем Вильяма нашего Шекспира. Пожалуйста, оцените его переводы на русский язык. Вы когда-нибудь пытались это сделать? Я это делал по своей работе. Я даже не беру Пастернака. Возьмите любые другие переводы. Неужели у переводчиков не было методов передачи его речи на русский язык? Да сколько угодно! Берешь древние русские рукописи того периода или позже и перекладываешь тем же языком на русский. И ведь справедливо - одна эпоха, один стиль. Однако даже Державина, который писал на рубеже 18-19 веков, сейчас читать практически невозможно. (как известно, основы современного русского языка заложил Пушкин, что было несколько позже) Почему же переводчики позволили себе такую вольность - переложить Шекспира так, чтобы его можно было читать по сей день? Справедливо ли использовать для речи Шекспира слова, которые в ходу сейчас? (хотя его родная лексика и стиль - просто мозги сводит)

 

Оцените, пожалуйста, любые другие (особенно классические, эпохи советского времени) переводы с английского и т.д. языков - и вы увидите, что вы со многим (если не со всем, следуя вашим меркам) не согласны. Означает ли это, что правы только вы?

 

Кстати, вы мало работали со словарями, если считаете, что перестановка слов в пределах одного пункта не имеет значения. Имеет, и порой очень большое. А также бывают разные словари. Возьмем словарь, который имеется у меня, 2-х томный под редакцией Гальперина 72-го (sic!) года. И там написано в статье lust перед пунктом один: КНИЖН. 1) вожделение, похоть. А когда речь идет о глаголе, там еще пуще: lust II: книжн. УСТ. (то есть УСТАРЕВШЕЕ) 1) испытывать вожделение, физическое влечение. Уже в 72-м году это слово перешло в разряд книжных, а как глагол так и в разряд устаревших. Что, и дальше будем словарями меряться?

 

В том-то и дело, что задумка была. Просто вы ее не видите. Задумка заключалась в том, чтобы сделать чуть-чуть более осовремененную версию данных имен (тем более - я правда устал это говорить - "догадываться" не надо. Ну какая головоломка?! "У-у-у, интересно, что они имели в виду: Страсть, Обжорство, Гнев, Зависть... Не поня-ятно..."). Мы хотели, чтобы некоторые имена не резали слух. Преимущества те же, которые преследовали переводчики Шекспира (ни в коем случае не сравниваю нас с ними! там был высший пилотаж! это просто как пример) - передать концепцию, чтобы ничто не мешало повествованию и не выглядело инородным.

 

 

 

2 Akira

 

Пожалуйста, не надо приводить примеров с "Волшебником". Не передергивайте. Вас же рассердил мой пример с Ичиго? <_< Это было сделано нарочно. Ну и касательно того, что вы считаете подобающим для переводчика, а что, по-вашему, ему не подобает. Если вы знаете, как правильно, а как нет, пожалуйста, идите работать в переводчики. На одного хорошего переводчика станет больше.

 

 

 

И опять 2 Eriualath

 

Так мы поэтому и не назвали ее ПОХОТЬЮ!!!! Чтобы не подходить, как вы назваете, "в лоб"!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы просто спорите, потому что хочется? Удачи.

Слив защитан? <_<

 

p.s. Да, на счёт "осовременивания" переводов - [url="http://www.e1.ru/news/spool/news_id-285761-section_id-1.html" target="_blank" rel="nofollow">http://www.e1.ru/news/spool/news_id-285761-section_id-1.html[/url]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 GodSlayer

 

Спасибо за сравнение. Вы хорошего о нас мнения. Непонятно только, зачем вы вообще общаетесь с нами.

 

Слив засчитан (читайте, как хотите).

 

2 Eriualath

 

Кстати, вопрос чуть вбок, чтобы мне обрести лучшее понимание: а вы тоже считаете, что именно "Ваш", а не "Вэш"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за сравнение. Вы хорошего о нас мнения. Непонятно только, зачем вы вообще общаетесь с нами.

Да не за что. Не я же начал толкать оды про "осовременивание устаревшего", а это как раз один из таких показательных примеров. =)

И, пожалуйста, ткните пальцем туда, где я хоть слово плохое сказал про вас лично, или про вашу компанию? Если вы так, прямо скажем, не совсем адекватно реагируете в самом начале, то страшно представить, что будет потом, когда вы выпустите ДВД, и н-ое кол-во анимешников припрётся к вам, и скажет своё "фи" на счёт имён и, возможно, прочего. Это уже вторая МС может получиться...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я "не толкал оды". Я общался и пытался объяснить. Вежливо. Долго. Вы же с самого начала перешли на "вольный стиль речи", обидевшись на правомочное замечание "не призывать выкладывать наше аниме в сеть без нашего разрешения" (честно говоря, справедливое, поскольку материал принадлежит нам, и, наверное, не вам распоряжаться, как его использовать, ne?)

 

А если припрется н-ое кол-во анимешников столь же воспитанных и общительных, как вы... Честно говоря, не знаю, что будет. Потому что с такими людьми общаться просто не хочется. Вы не говорили плохих слов. Вы учили нас жить. И говорили, как нам следует поступать. Безаппеляционно. Ничего не слушая и считаясь только с собой. Навязывая нам свою точку зрения. Здесь нет и не может быть диалога.

 

P.S. "Честно говоря, не устаю восхищаться нашими идателями. Вместо того чтоб поработать своей головой, они с её помощю гвозди забивают." Я вот размышляю касательно плохих слов. Наверное, это все же похвала. Он ведь восхищается нами?

Изменено пользователем mega812 (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оцените, пожалуйста, любые другие (особенно классические, эпохи советского времени) переводы с английского и т.д. языков - и вы увидите, что вы со многим (если не со всем, следуя вашим меркам) не согласны. Означает ли это, что правы только вы?

Это прекрасно, но никакого отношения к данному вопросу не имеет. В случае с Шекспиром (в тех переводах, которые я читал) имеется масса инверсий, архаизмов и т.д. Никто и не пытался привести речь персонажей к современному (хотя бы для того времени) разговорному языку.

Возьмем словарь, который имеется у меня, 2-х томный под редакцией Гальперина 72-го (sic!) года. И там написано в статье lust перед пунктом один: КНИЖН. 1) вожделение, похоть. А когда речь идет о глаголе, там еще пуще: lust II: книжн. УСТ. (то есть УСТАРЕВШЕЕ) 1) испытывать вожделение, физическое влечение. Уже в 72-м году это слово перешло в разряд книжных, а как глагол так и в разряд устаревших. Что, и дальше будем словарями меряться?

Т.е. вы привели этот пример, чтобы доказать мне, что "устаревшее, книжное" слово "lust" нельзя перевести устаревшим (по вашим словам) словом "похоть" (которое в нём и указано первым же значением, конечно), а необходимо перевести словом "" (которое употребляется для перевода слова "lust" только [url="http://www.lingvo.ru/lingvo/Translate.asp?LingvoAction=translate&Ln=1&words=%26%23108%3B%26%23117%3B%26%23115%3B%26%23116%3B&DoNotSave=0&text=lust&LangPara=1&B1=%CF%E5%F0%E5%E2%EE%E4" target="_blank" rel="nofollow">в случаях употребления с "of" и "for"? Я вас правильно понял?

Мы хотели, чтобы некоторые имена не резали слух.

Совершенно непонятно, почему слово "похоть" должно резать слух больше, чем слово "страсть", которое в списке грехов никогда не фигурировало. Лично мне режет слух это несоответствие. Будь там "похоть" - ни единого вопроса не возникло бы. А так видится переводческий произвол и возникает вопрос: "Если переводчики так вольно обошлись с таким простым и очевидным случаем, над которым и думать-то не надо, то что они сделали с мене простыми и очевидными случаями?"

Так мы поэтому и не назвали ее ПОХОТЬЮ!!!! Чтобы не подходить, как вы назваете, "в лоб"!!!

Само по себе стремление не переводить "в лоб" не может быть ни похвально, ни осуждаемо. В чём была сверхзадача "осовременивания"? Ради чего вы изменили уже сколько лет известный список семи грехов смертных? Вы решили, что зрители вас не поймут? Почему вы тогда так уверены, что они (будучи такими тупыми) сразу поймут, что речь идёт о семи грехах? Видится в этом неприятная двойственность. А главное, ни на минуту не понятно ЗАЧЕМ.

Кстати, вопрос чуть вбок, чтобы мне обрести лучшее понимание: а вы тоже считаете, что именно "Ваш", а не "Вэш"?

Не имею определённого мнения по этому вопросу. Можно даже сказать, что мне в первом приближении всё равно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, не надо приводить примеров с "Волшебником". Не передергивайте. Вас же рассердил мой пример с Ичиго? <_< Это было сделано нарочно. Ну и касательно того, что вы считаете подобающим для переводчика, а что, по-вашему, ему не подобает. Если вы знаете, как правильно, а как нет, пожалуйста, идите работать в переводчики. На одного хорошего переводчика станет больше.

Я не передёргиваю, моя логика вполне прямолинейна. Ваш пример меня не рассердил, с чего вы взяли?

 

А аргумент вида "раз вы такой умный, идите и сделайте лучше" -- это запрещённый полемический приём. Я бы даже сказал, непристойный. Я рассчитывал на конструктивный диалог, а получил, хоть и завуалированное, но хамство. И да, я работаю переводчиком, если вам интересно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Eriualath

 

Простите, а я считаю, что переводы Шекспира имеет прямое отношение к нашей беседе. Ибо делали их в начале двадцатого века языком лишь лет на пятьдесят (максимум) устаревшим, тогда как сам Шекспир жил в конце шестнадцатого - начале семнадцатого веков. То есть за двести лет до. И язык за это время куда сильнее поменялся, нежели это показывают переводы.

 

Я привел пример со словом lust, чтобы показать, что его первое значение не является абсолютным. И на наш взгляд, к нему не стоит подходить лобово. И вообще, дабы правильно перевести некий сложный термин, студентам-лигнвистам советуют обращаться не к русским словарям, но, наоборот, скорее к английским толковым. Вот очень интересная и полезная ссылка: [url="http://dictionary.reference.com/browse/lust" target="_blank" rel="nofollow">http://dictionary.reference.com/browse/lust[/url]. Она показывает, что нельзя замыкаться на значении "похоть". А вот интересная фраза из англоязычной Библии, где написано The wind bloweth where it listeth. --John iii. 8. Listeth - это устаревшая форма глагола "lust". И в русской Библии она переводится "дух дышит, где хочет" (Евангелие от Иоанна). Это к вопросу о значении и применении слова lust в Библии.

 

И мы "не решали, что зрители нас не поймут". Я говорил о том, что мы не хотели, чтобы это слово РЕЗАЛО слух, звучало непривычно, как имя. Наоборот, мы рассчитывали, что зритель все и так поймет. А также пытались придать персонажу несколько измерений, кроме сексуального.

 

Так или иначе, со всем уважением. Давайте подведем под нашей дискуссией небольшую черту. Вы считаете это простым и очевидным случаем, мы, напротив, считаем, что этот случай очень неочевиден. Именно поэтому мы выбрали слово "Страсть". Вы изложили свои аргументы, мы изложили свои. Я считаю, это было очень полезно. Во всяком случае для объяснения нашей точки зрения на проблему.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мегажесть. <_<

 

з.ы. Имхо, всё выше сказаное наводит на мысль что это просто тупо зацензурили. Видимо кто-то из "ответственных" (или "проверяющих") увидел "плохое" слово в "детском мультике", и вставил пистон переводчикам. Зная нашу действительность, это логичнее звучит, чем подобные отмазки... :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если переводчики так вольно обошлись с таким простым и очевидным случаем, над которым и думать-то не надо, то что они сделали с мене простыми и очевидными случаями?"

+1

Почитав дискуссию пришёл к такому же выводу. Очень долго ждал лицензии аниме которое мне более чем симпатично. Отчего то тешил ся надеждами, что если и были какие-то в прошлом, то к выходу Алхимика всё утрясётся. Ан нет... "Алхимик" - это вам не поделка какая-то. Буклеты и надпись "коллекционное издание" - это ещё не всё...

 

Гомункулы - это мистические создания, а не животные с "кличками". У них есть звучные имена, которые им дал автор произведения. Каждый грех = имя создания и у нас уже не один век как есть синонимы. Если они так уж устарели, что "ваш клиент" не поймёт, то можно указать происхождение имён в буклете. Нам же ничего не мешает смотреть Еву с именами "ангелов" (которые на самом деле "пророки") из каббалы?

 

Говорите "Любой переводчик есть соавтор."... Очевидно, Гоблин - соавтор Толкиена, а вы надеюсь в аниме ничего сами не подрисовали?

Думается переводчик - это соавтор лишь только в меру вольности своего перевода с поправкой на устои языка на который делается перевод. Если же переводчик захотит улучшить произведение, то его можно смело "сварить в кипятке" по заветам Иоанна Грозного...

 

В прибывая в неком унынии, пришёл к тому, что решил бойкотировать релизы М-А. Фэнсаб фарева!

Изменено пользователем MrStitch (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А ведь можно все свести к вопросу "стоит ли при переводе слов, относительно которых есть традиция перевода, использовать принятый вариант, или же нужно его как-то переиначить."

Таких случаев только в аниме полно. Навсикая например. Или, Верданди (да, автор назвал ее Беллдэнди, но почему-то называть ее так мне не хочется).

 

Что же касается наших подопытных грехов, то там все гораздо проще. Авторы назвали их теми английскими словами, которые приняты в английском языке. Соответственно, в русском тоже должны быть использованы традиционные обозначения, а не переводы с английского (!!!!).

 

А "страсть", простите меня, в первую очередь означает "страдание", и к смертным грехам тут мало отношения.

 

Справедливости ради скажу вот что...

Фэнсаб фарева!

Подавляющее большинство фансабберов уделяет таким вещам еще меньше внимания чем злополучная МА. И действует по тому же принципу - перевода терминов с английского.

Изменено пользователем Daniel Lind (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, раз тут отвечает представитель компании, то стоит еще несколько вопросов задать, относительно выпуска дисков.

Во-первых, сколько их всего планируется? 10 или больше? Что еще кроме серий будет на дисках? Бонусы или что-то еще?

Во-вторых, как насчет буклетов и прочего?

Будет ли бокс для дисков, один или два?

 

Насчет голоса Эдварда: очень он знакомый, часто используется, актриса, видимо очень востребована. Нехватает в голосе какого-то надрыва, который у Пако Роми есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

з.ы. Имхо, всё выше сказаное наводит на мысль что это просто тупо зацензурили. Видимо кто-то из "ответственных" (или "проверяющих") увидел "плохое" слово в "детском мультике", и вставил пистон переводчикам. Зная нашу действительность, это логичнее звучит, чем подобные отмазки...

Да, вот это больше походит на правду. Причём не обязательно цензор должен быть наличным лицом - вполне может статься и так, что посмотрели переводчики-редакторы-продьюссеры на то, как дружно всякие разные религиозные и госорганизации "нагнули" 2х2, да взяли и от греха подальше причесали текст.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, вот это больше походит на правду. Причём не обязательно цензор должен быть наличным лицом - вполне может статься и так, что посмотрели переводчики-редакторы-продьюссеры на то, как дружно всякие разные религиозные и госорганизации "нагнули" 2х2, да взяли и от греха подальше причесали текст.

Не знаю, просто думал уместно выделить эти слова ;)

 

Прочитал всю дискуссию, и пожалуй вынужден согласится с MrStitch и прочим возмущавшимся. Это действительно не та аниме в которой подобные вещи были бы не принципиальны. Может действительно планочка слишком высока и просто рано за нее браться? 7 грехов, казалось бы чего сложного. Анннн нет, не модно! Давай все под гламур подгонять, впрочем, раз уж язык меняется почему бы и библию посовременней не переиздать. Она бы стала интересней, не находите?

 

В целом я так же разочарован. В виду будущих проектов, уже все смотрится не так здорово как раньше. И единственный смысл покупать такую вещь разве что за двд локализацию японского дубляжа с сабами. И то я не уверен что готов платить такие деньги лишь за полиграфию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос к представителю. Вы диски будете выпускать в стандартных корбках, или в "убогих" как вы сделали с Иксом и Нуаром? Просто я сталкивался зачастую с такими случаями, что в таких коробках как у Икса и Нуар, ломаются держатели для диска, либо сама пластинка прозрачная трескается (такое у меня случалось с лицухами разных фильмов). Но точно такиеже жалобы я слышал от анимешников в адресс ваших коробок к вашим двум последним изданиям. У когото отвалились пару зубчиков, а у некоторых и целиком все =) Я понимаю, сдесь не ваша вина, а вина производителя, который использует не совсем качественное сырьё....

Может лучше вернётесь к старому образцу, который был у вас к Тринити и Василиску....©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Касательно превращения Похоти в Страсть, отмечусь за большинство... если в сериале имена гумункулов обозначают семь смертных грехов то лучший и единственно верный вариант - использовать названия грехов...

Ну спорить не буду, ибо сказано уже немало, ничего нового я сказать не смогу.

Впрочем диски всё равно куплю, и пересмотрю сериал поставив автозамену в сознании: Страсть/Похоть.

Вы диски будете выпускать в стандартных корбках, или в "убогих" как вы сделали с Иксом и Нуаром?

Я за новые, красивые диджипаки. Уж что, что, а они у М-А получились замечательные, имхо.

Что у "Икса", что у "Нуара"... Не один диджипак, кстати, пока не потерял своего "подарочного" вида.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так или иначе, со всем уважением. Давайте подведем под нашей дискуссией небольшую черту.

Хорошо. Я думаю, позиции обеих сторон понятны.

Нам же ничего не мешает смотреть Еву с именами "ангелов" (которые на самом деле "пророки) из каббалы?

Это не "пророки", в "последователи", если уж на то пошло. (По-японски их пишут "使徒", что означает "апостол, последователь". "Апостол" с греческого тоже означает "последователь".) Другое дело, что сами авторы по-английски их иначе как "angels" не называют. Такая вот двойственность. Обычно в переводе используют слово "ангелы", поскольку их имена - это действительно имена ангелов в иудейской традиции.

Или, Верданди (да, автор назвал ее Беллдэнди, но почему-то называть ее так мне не хочется).

Я думаю, это достаточно правильная транскрипция на японский это скандинавского имени. Другое дело, что на русский его тоже надо со скандинавского транслировать.

Было бы отлично, если бы в сабах имя осталось бы как Похоть. И волки, и овцы.

я думаю, в силу озвученных аргументов это вряд ли возможно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...

Важная информация