Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Лицензирован ТВ-сериал "Abenobashi Mahou Shotengai"


Рекомендуемые сообщения

У него много исключений,и как я понимаю не регламентированных. Почему например не появится новым. Например - Абенобаши? :D
Нигде не регламентированные исключения - не исключения вовсе (если капнуть). :D
Простой обыватель летом, проходя мимо витрины: "Абенобаси:Магический Торговый Квартал"...

Думает: Хм... Сказки Бабы Аси... хм..

 

:D

Чем, интересно, баба Ася хуже какого-то дальневосточного -баши?) Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 206
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Чем, интересно, баба Ася хуже какого-то дальневосточного -баши? rolleyes.gif

 

А вот если "Абено-баНши". Мистика ...УУУУУ... :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот если "Абено-баНши". Мистика ...УУУУУ... :D
Думайте, среднестатистический российский обыватель знает такие слова?)

Ладно, по-моему, мы ушли от темы.

Ещё раз удачи в отстаивании позиции вашему переводчику. Я за него "болею".

Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот если "Абено-баНши". Мистика ...УУУУУ... biggrin.gif

Так это ж хорошо, народ падок на ужастики и мистику, купит - а тут вон какой балаган, да ещё в переводе от Льва Гринберга! Уууу)))

Изменено пользователем Yuuichi-kun (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Надеюсь.

 

А если не знают смогут "погуглить" :D

Изменено пользователем XL MEDIA (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А если не знают смогут "погуглить"

Как бы вы не написали, многие просто посмотрят на картинку на диске и решать брать им это или нет.

Оформляйте диск красиво и никто не будет ломать себе голову, кто там баба Ася, Банши или Махо - голубой шотен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну может стоит обратить внимание хотя бы на то что "шаги" в нужном направлении делаются, хотя и не совсем "умело".
Я не уверен, что направление нужное. Вы делаете ведь фактически наоборот, переводчик правит перевод с перевода. Устоявшиеся практики в таких вещах ведь устанавливаются не "просто так", верно? Есть причина, по которой именно "знаток" выступает в одной роли, а переводчик в другой.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я все же уточню, а то как-то проскользили: зачем делать перевод с английского вообще, если можно сделать и параллельно делается с японского? Без отношения к, в чем смысл а) работы Red Priest Rezo; б) сдваивания перевода после?

 

Вот, без мифического «чтобы уточнить» заведомо грубый пример, скажем, перевода русского фильма на японский: один японец переводит напрямую, второй через английскую адаптацию, затем происходит «лингвистическо-литературный» мерж, где вопрос о надобности уже не просто невольно поднимается, а подсвечивается неоновым трафаретом.  

Я скорее поверю, что перевод пострадает, но никак не приобретет, тем более, если в основе английский вариант. 

Или здесь вопрос компетенции за отсутствием специально откормленного для великой цели псевдолингвиста с соответствующей бумажкой? Или, шобы ну просто занять заинтересованного в? :)

 

А почему, кстати, квартал, а не округ?

Изменено пользователем Tere (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в чем смысл а) работы Red Priest Rezo;

Скажу гадость, ничего личного, но Red Priest Rezo - это такой новый фетиш российской аниме-издательской индустрии. Ибо он не в титрах проскочил, а был объявлен двумя издателями как двигатель перевода, издаваемого аниме. И вроде переводчик - и вроде не совсем.

Изданных переводов Абенобаши да и Гуррена пока нет, и обсуждать их итоговое качество рановато.

 

p.s. Как тебя зовут сынок? - Лион.

Нет, ты не Лион - Ты Лайон. Перед вами Лев - Король джунглей. "Самоволка" сиречь "Lionheart".

Изменено пользователем -=/Роман/=- (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В общем замшелый переводчик погрязжий в сомнительных догматах поливановщины, как историк в нормандской теории.

Очень забавно, что нормандская теория вспоминается через запятую с Поливановым. Оппоненты-то, как правило, ссылаются на Хэпбёрна... Я думаю, "сомнительные догматы" ищутся не там. (А впрочем, русский язык - это вообще сборище сомнительных догматов. Непонятно, кто их придумал и вообще какого хрена. В общем, не пользуйтесь им.)

Но в нашем случае действует правило Russian reversal("In Soviet Russia..."). Забавно)))

"В Советской России Поливанов пишет по тебе."

Именно. Присоединяюсь к мнению что лучшая альтернатива: 100%-ый Поливанов в тексте и вольности (по усмотрению) в озвучке (ибо тут правил нет).

Поливанов - система записи японских слов. К озвучке она относится не может.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень забавно, что нормандская теория вспоминается через запятую с Поливановым.

Поливанов для замшелых переводчиков- это точно такая же священная корова, как нормандская теория для замшелых историков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Red Priest Rezo на нашем форуме: "будет два независимых перевода Абено. Мой и с японского."
А c какого английского перевода - фансабберского, али официального от ADV? И знают ли переводившие на английский, что они косвенно участвовали в создании российского лицензионного издания?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скажу гадость, ничего личного, но Red Priest Rezo - это такой новый фетиш российской аниме-издательской индустрии
Да? Очень интересно. Но я о нем несколько опосредовано говорил, и конкретно его участие мне безразлично.

 

Перефразирую. Я, как среднестатистическое потребляющее продукт и готовое платить за него деньги быдло, читаю объявление о новой лицензии и… чудеса. Мне, ну или не совсем мне, рассказывают о том, что два, два перевода – это лучше чем один, вот (мене-текел-ферес, ощути), а потом невзначай добавляют, что, дескать, в основе-то английский, но переживать не нужно, ибо нихонгой отполируем.

А это уже интересно, потому что объяснение только одно: перевод будет с английского. И всё. Все другое уже не имеет значения, ни имя переводчика, ни подстраховка восточного фронта. Страшного в этом ничего нет, сомнительное щастье исказить СМЫСЛ видится чем-то далеким и фантастическим, работают же так другие компании, или, скажем, канонiчный перевод Евы когда-то тоже забошляли фансаберы с английского с подглядыванием в Яркси, лепота.

 

И об этом-то стоило написать в релизе, или вообще ничего. А там сейчас что? Видимо, взаправду рекламный ход. А я нуб.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поливанов для замшелых переводчиков- это точно такая же священная корова, как нормандская теория для замшелых историков.

Поливанов - это правила русского языка для транслитерации японских слов. Норманская теория - это теория, принятая из политических соображений. Вы считаете уместным сравнивать правила и теорию? И что вы понимаете под словом "замшелые"? Я вот считаю, что не использующие Поливанова просто неграмотно пишут по-русски. Это не вопрос замшелости, это вопрос грамотности. Может быть в вашем представлении правила написания и должны меняться каждый век, и "жи/ши" уже нужно писать через "ы", но я не вижу к тому особенных причин, кроме неусвоенности норм родной речи и прискорбно поверхностного знания английского, смущающего некрепкие умы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поливанов - это правила русского языка для транслитерации японских слов.

Не правила- рекомендации, в отличие от орфографических правил русского языка.

Я вот считаю, что не использующие Поливанова просто неграмотно пишут по-русски.

Вы считаете. Считайте дальше. Насколько помню в русском языке не прописано использование только и исключительно системы Поливанова при записи японских слов.

Изменено пользователем Ryo-oh-ki (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не правила- рекомендации, в отличие от орфографических правил русского языка.

Ну что вы... какие рекомендации... Откройте словарь какой-нибудь, что-ли. Там в начале всё написано. Самые настоящие правила. И очень чёткие.

Насколько помню в русском языке не прописано использование только и исключительно системы Поливанова при записи японских слов.

Ммм... Чем вы руководствовались, когда делали такое предположение? Что ещё не прописано в русском языке? Выделение деепричастных оборотов? Действительно, нет такого ГОСТа. Но есть "рекомендация" выделять их, если хотите, чтобы вас считали грамотным человеком.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну что вы... какие рекомендации... Откройте словарь какой-нибудь, что-ли. Там в начале всё написано. Самые настоящие правила. И очень чёткие.

Кем и когда эти правила были приняты?? Они закреплены законодательно?? Нет. Так что не стоит таким безапеляционным тоном говорить об одной из систем, пусть даже и распространённой.

Ммм... Чем вы руководствовались, когда делали такое предположение?

Тем, нигде конкретно не прописано то, что Поливанов- единственный и непогрешимый.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обидно за ансаберов. Они парились, с японского переводили, а деньги получит кто-то третий )))))

"- Ну, это ты ещё мало бегал. Теперь тебе за ним ещё полдня бегать придётся.

- Зачем это?

- А чтобы фотографию отдать!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кем и когда эти правила были приняты?? Они закреплены законодательно?? Нет. Так что не стоит таким безапеляционным тоном говорить об одной из систем, пусть даже и распространённой.

Поймите, единственной. Никаких других просто нет. Это не системы, это бессистемные попытки поменять систему существующую. Типа: "давайте вот тут гайку отвинтим - она мешает". Никакие специалисты-японисты с этими любительскими попытками не связаны, и о них вообще заходит речь только в силу недостаточного уровня грамотности населения. Вы представляете дискуссию о написании "тся/ться"? Или о "рос/рас"? Я - с трудом. Но вы легко подвергаете сомнению систему, которой пользуются все специалисты в данном вопросе, которая присутствует в японско-русских словарях и (верх государственной лигитимности) - в картографических названиях. Объясните мне, пожалуйста, какие есть не высосанные из немытого пальца причины говорить о "других системах"? Где эти системы?.. Кто их автор?.. Знает ли он японский?..

Тем, нигде конкретно не прописано то, что Поливанов- единственный и непогрешимый.

Нигде не сказано, что и Ожегов с Далем - единственные и непогрешимые, а это стандарт, тем не менее (с определёнными оговорками). И вы, кстати, так и не назвали нормативных актов, согласно которым строите фразы и само провописание своё. Вас когда в школе грамоте учили, называли законы, согласно которым всё пишется так, а не иначе? Почему вы требуете юридической лигитимности от транслитерации японского, когда у прочих основных правил русского языка её нет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поймите, единственной. Никаких других просто нет. Это не системы, это бессистемные попытки поменять систему существующую.

Тогда это не правило, отнюдь. Это то, что наш народ ёмко охарактеризовал пословицей: "На безрыбье и рак- рыба". Вот тот самый рак, который принимается рыбой лишь очень условно- вот это самое и есть Поливанов. Придумал человек фигню, а её с бхуты-бхараты взяли и приняли. Причём приняли давно и в революционное время, когда и разбираться-то в ней было некогда.

 

и (верх государственной лигитимности) - в картографических названиях.

Таки да... Например остров Кунашир (Kunashir). Таки очень по Поливанову.

Название-то айнское и таки да, записано строго по Поливанову.

 

Объясните мне, пожалуйста, какие есть не высосанные из немытого пальца причины говорить о "других системах"? Где эти системы?.. Кто их автор?.. Знает ли он японский?..

Вот сейчас скажу то, что меня сразу заклеймите неучем и идиотом... Так сразу возьмёте и заклеймите. Система Хэпбёрна, ага. Именно это и скажу.

Очень не патриотично, да. Но увы.

Почему вы требуете юридической лигитимности от транслитерации японского, когда у прочих основных правил русского языка её нет?

Таки есть маленькая проблемка. Над правилами современного русского языка бились десятки людей не один десяток лет. Народное, так сказать творчество. Таким образом тоже много благоглупостей накопилось, но они друг друга проверяли, исправляли и дополняли. Вот и получился жизнеспособный русский язык с его правилами. Вот почему русский язык- живой.

Поливанов- творчество одного индивидуума, который даже то, что явно слышится умудрился неправильно записать. Вот поэтому система Поливанова- мёртвая.

Вот и всё различие, ага.

Изменено пользователем Ryo-oh-ki (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Таки да... Например остров Кунашир (Kunashir). Таки очень по Поливанову.
Редкие исключения - лишь подтверждают правило. :) В русской грамматике так же есть "цыган" и "цыплёнок". :)
Система Хэпбёрна, ага.
По Хэпберну: sushi, Ichigo и т.д. Кириллица-то как бы не причём, нэ?

Можно ещё Кунрэй-сики вспомнить, только к нашим пинатам это тоже не относиться. :)

Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Редкие исключения - лишь подтверждают правило.

В данном случае они подтверждают лишь то, что в Поливанове что-то не правильно, поскольку исключений-то там и не прописано. Иначе чем Кунашир лучше прочих слов??

По Хэпберну: sushi, Ichigo и т.д. Кириллица-то как бы не причём, нэ?

Угу-угу, всё так. По мне гораздо правильнее брать транскрипцию с Хэпбёрна. Пусть не столь патриотично, зато более соответствует оригиналу.

 

 

Кстати, только что понял, что же мне всё-таки напоминает система Поливанова! А напоминает она мне албанский язык. Наш добрый интернетовский диалект. Вот было себе слово "подонок", было оно и было. Потом пришёл некто и записал его как "пАдонАГ". С тех пор так и повелось.

Весьма похоже на Поливанова.

Изменено пользователем Ryo-oh-ki (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Иначе чем Кунашир лучше прочих слов??
Да, в общем, ничем, ибо никак не был защищён от исторических случайностей, равно как, например, корейские и имена вроде Ким Ир Сен, который на самом деле Ким Иль Сонъ. Бывает. Кстати, обозначенный вам остров по Поливанову звучит намного ближе к оригиналу (учитывая упоминание Олбанского, вы именно за достоверность/похожесть выступаете в первую очередь).

 

Мне, конечно, в целом всё равно, поскольку по мере изучения языка я любые японские (да и корейские, пожалуй, уже тоже) слова воспринимаю так как они должны звучать, вне зависимости от написания. Но просто интересно, как вы пишете, скажем, имена вроде Герман Гессе или полного имени Баха? Только честно.

Изменено пользователем Negative (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сколько башковитых на форуме: диву даёшься. Всех в школы, на принудительное обучение детей) Школьники истосковались по настоящим лингвистам и философски настроенным вьюношам (и не очень). А то дети даже на заборе слово из трёх букв уже с ошибками пишут)))

 

Как здесь все обожают делить шкуру неубитых тануки))) Ещё Яйцы не вышли (пара отрывочков, закинутых на YouTube не в счёт: очень уж неподходящие для проверки озвучки сценки выбраны), а мы уже бьёмся над тушкой Поливанова и над глыбой русского языка. Чем критиковать и влезать в языковые дебри (а дома за компом филолог - каждый третий), предложили бы помочь беднягам из XL Media. Впадать в троллизм и размазывать сопли по стеклу куда интереснее, чем предложить реальную помощь. Не нравится система, по которой работают ХЛМ, помогите им. Или вы не мощное аниме-сообщество самой великой страны?)

Изменено пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...

Важная информация