Иссин >_< Опубликовано 6 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2009 Я уже создал такую тему на форуме КА, но считаю нелишним продублировать её и здесь. Отписывайтесь здесь все, кому не нужна манга без именных суффиксов. Может быть, если наберётся 200-300 отзывов, Комикс-Арт введёт наконец суффиксы в издаваемую ими мангу. Или же, если это невозможно из-за жёстких условий контракта (в чём я сомневаюсь), озаботится, чтобы они были в следующих манга-лицензиях! P.S. Отнеситесь к этому, пожалуйста, серьёзно. Ведь новая манга-компания будет ориентироваться на крупнейших существующих издателей (и это естественно!). И если отзеркаливание нам не грозит (надеюсь), то убирать суффиксы, дабы приблизить мангу к "НОВИЧКАМ" (!), начнут все. (Только представьте - 140 миллионов новичков vs ~3 миллиона хоть что-нибудь смыслящих в манге (и соответственно, в суффиксах)). -"А вот Комикс-Арт убрал (почти) все суффиксы, и ничаво!!! Тока тираж Тетрадки на 33% подрос!! Мы тоже!" -(я) "Ч... что тоже?.." -"УБЕРЁМ ЭТИХ САМОК И ТЯНОК!!!" -УААААААААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!!! (мой самый страшный сон T.T) Немного пошло вышло, но так оно и есть P.P.S. Кстати говоря, суффиксы были уже в первом издании манги в России. Так что то, чем сейчас занимаются господа из КА, является чистой воды ДЕГРАДАЦИЕЙ (чуть менее правдиво - РЕГРЕССОМ). Жалко им, чтоли, заменить одну страницу рекламы подсказкой? Ведь это же не смертельно... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
FiliaUlCoupt Опубликовано 6 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2009 Я за именные суффиксы. Не знаю, как на западе России, а во Владивостоке "сан" и "сенсей" известны подавляющему большинству населения вообще... Немного менее известны "кун" и "тян". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
klavis Опубликовано 6 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2009 суффиксы нужны. они не просто так существуют- это весомая часть языка, к тому же они хорошо показывают уровень отношений между героями Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hisomu Опубликовано 6 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2009 А можно еще и имена убрать. Из много и сложно запоминать. Все можно заменить местоимениями! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Настья Опубликовано 6 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2009 мне нравятся именные суффиксы!!! я против того, чтбы их убирали - мне кажется, от этого меняеются оттенки смыслов и интонаций диалогов. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Певец Белой Прямой Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 В русском языке достаточно способов выразить смысл, который вкладывается в именные суффиксы. Оставить их - всё равно что не переводить модные словечки вроде Kawaii, Sugoi, Unko и тому подобное. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Лапоть Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 [quote name='Певец Белой Прямой' post='2251125' date='7 May 2009, 08:17']В русском языке достаточно способов выразить смысл, который вкладывается в именные суффиксы[/quote] Неа. В русском вообще мало способов обращения к другому человеку, которые не кажутся устаревшими. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 [quote name='Певец Белой Прямой' post='2251125' date='7 May 2009, 08:17']В русском языке достаточно способов выразить смысл, который вкладывается в именные суффиксы.[/quote] Категорически недостаточно. В ряде случаев можно отразить в общей стилистике общения те или иные взаимоотношения, но, поскольку в манге, в отличие от книг, например, объём текста ограничен технически, это бывает сложной задачей. Если вы всё ещё уверены в своей правоте, вот пример для размышления: как вы отразите разницу между "-тян", "-сан" и "-сама" в случае короткого обращения по имени? А на этом иногда диалоги построены... Поймите правильно, я сам сторонник наиболее полного перевода, но пласт происходящего с суффиксами просто выкидывается. Их просто нечем заменить. Впрочем, утешу, с местоимениями всё ещё хуже. На японские "ватакуси", "ватаси", "боку" и "орэ" приходится одно русское "я". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 Я - тупо за суффиксы. В проитивном случае часто трудно бывает понять многие нюансы общения между персами. Кстати, очень часто в фанвойсе опускают эти самые суффиксы, да и в фансабе тоже. Поэтому приходится "молчать и слушать, что вам говорят" (с) (проф. Преображенский). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Певец Белой Прямой Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 Хм. Действительно, как-то не взял в расчёт то, что объём ограничен. Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"? Не думаю, что они настолько длинные, что не влезут куда нужно. Насчёт обращения по имени - почему-то так и тянет ответить "Неужели обязательно переводить обращение по имени как обращение по имени?", но это будет уход от темы... А с местоимениями да, известная проблема. До сих пор интересно, как в русабе Pani Poni Dash перевели прикол с "боку" из двадцать энной серии... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nameless One Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 За. Правда все равно от нас ничего не зависит. Как захотят - так и будет. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yuuichi-sama Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 [quote name='Певец Белой Прямой' post='2251177' date='7 May 2009, 10:04']Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"? Не думаю, что они настолько длинные, что не влезут куда нужно.[/quote] Дык в том-то и дело, что "сан" и "господин" не всегда коррелируют. В качестве примера - чудовищный перевод "Фумоффу" от МС, где "Сазке Сагара" всё время обращается к "госпоже Тидори". Не манга, но показательно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Var1us Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 Суффиксы аспект языка, и как следствие они плотно закреплены в жанре. Убрать их тоже самое что выкинуть часть описания взаимоотношений. Заменить их можно какими-нибудь отступлениями с описаниями, но вопрос один - зачем? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kage Ookami Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 (изменено) Определенно за. Иначе, как уже было сказано, часть смысла при переводе на русский, каким бы он хорошим не был, теряется. [quote name='Певец Белой Прямой' post='2251177' date='7 May 2009, 12:04']Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"?[/quote] Даже так не хватит. Частенько наблюдаю в руссабе, авторы которого отказались от суффиксов, одинаковый перевод суффиксов "-сан" и "-сама" как "господин". А как их иначе перевести так, чтобы смешно не было? А уж сколько раз слово "господин" встречается в подобных переводах - страшно сказать. В манге, думаю, та же ситуация. [quote name='Певец Белой Прямой' post='2251177' date='7 May 2009, 12:04']Неужели обязательно переводить обращение по имени как обращение по имени?[/quote] Обращение по имени тоже несет отдельный смысл(с суффиксами и без), схожий со смыслом суффиксов. Так что тут тоже можно потерять часть смысла. Изменено 7 мая, 2009 пользователем Kage Ookami Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
FiliaUlCoupt Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 Добавлю к сказанному: думаю, уместно убирать именные суффиксы только в том случае, когда действие происходит где-нибудь на Западе, в Америке. Или в похожих по духу мирах. Например, FMA, Слэйерс... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 [quote name='Певец Белой Прямой' post='2251177' date='7 May 2009, 10:04']Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"? Не думаю, что они настолько длинные, что не влезут куда нужно.[/quote] В современном русском обращение "господин" относится к другому уровню вежливости, нежели "-сан" в японском. Оно, скорее, однозначно соответствует суффиксу "-сама". В других значениях в современном русском - это ярко выраженный анахронизм, о чём и говорилось. [quote name='Певец Белой Прямой' post='2251177' date='7 May 2009, 10:04']Насчёт обращения по имени - почему-то так и тянет ответить "Неужели обязательно переводить обращение по имени как обращение по имени?", но это будет уход от темы...[/quote] Не обязательно. В ряде случаев этого можно избежать. Но не везде. В конце концов, если герои вообще не будут по имени общаться, это будет странно. Не говоря о том, что читатели забудут, как их зовут. =) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
_y_t_ Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 Я за суффиксы. Конечно, кому-то будет не все понятно, но вот в каком-нибудь "Всаднике без головы" спокойно пишут "масса Пойндекстер" или "мисса Луиза", в сноске объясняют, что это так выражались негры-невольники, и ничего, никто не возмущается, книжку читают и взрослые и школьники. Так что и мангу осилят, было бы желание. Впрочем, все это уже сто раз говорилось. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 [quote name='_y_t_' post='2251693' date='7 May 2009, 22:47']Конечно, кому-то будет не все понятно, но вот в каком-нибудь "Всаднике без головы"...[/quote] Есть и ещё больше приближенные примеры. Всякие "Ыктыть-батыр" да "Ёклмн-джан" из каких-нибудь восточных сказок. Литературная традиция, не поспоришь. Спойлер:[quote name='_y_t_' post='2251693' date='7 May 2009, 22:47']в сноске объясняют, что это так выражались негры-невольники, и ничего, никто не возмущается, книжку читают и взрослые и школьники.[/quote] Стихи! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dracus Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 Безусловно, за суффиксы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baka Oni-chan Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 Согласен с большинством. Лучше сделать страницу справки, где описать значение суффиксов, чем убирать их. В классической зарубежной литературе так всегда делалось, так зачем же скатываться к такой неоправданной адаптации? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Roy Fokker Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 я против суфиксов - хороший и талантливый переводчик без проблем справится с такой задачей, как обращение. к тому же во-первых русский язык куда богаче и позволяет выкрутиться почти в любом случае. А во-вторых, может просто подстрочный перевод сделаем и ограничимся, нэ? ведь человек, к которому манга в руки попала впервые, я думаю, будет куда более интересоваться сюжетом, а не засоряющими(с его, неопытного читателя, стороны) "кунами", "тянами" и прочей шушерой. Ведь перевод любого произведения в идиале должен быть еще и с поправкой на менталитет страны, в которой оно издается, и лишь те, кому произведение так уж понравится, найдут оригинал и прочтут оригинал. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baka Oni-chan Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 (изменено) [quote name='Roy Fokker' post='2252155' date='8 May 2009, 20:10']Ведь перевод любого произведения в идиале должен быть еще и с поправкой на менталитет страны, в которой оно издается, и лишь те, кому произведение так уж понравится, найдут оригинал и прочтут оригинал.[/quote]Это уже коверканье оригинала. Не хотел бы, чтобы мою (к примеру) книгу адаптировали на японский, повставляв где не попадя -тян, -кун, -сан. Лучше пусть вообще не читают, чем воспримут не совсем правильно, коли уж оригинал искать не будут. Совершенно согласен со следующей фразой: [quote name='Roy Fokker' post='2252155' date='8 May 2009, 20:10']и лишь те, кому произведение так уж понравится, найдут оригинал и прочтут оригинал.[/quote] Изменено 8 мая, 2009 пользователем Baka Oni-chan Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chemist Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 [quote name='Roy Fokker' post='2252155' date='8 May 2009, 18:10']я против суфиксов - хороший и талантливый переводчик без проблем справится с такой задачей, как обращение. к тому же во-первых русский язык куда богаче и позволяет выкрутиться почти в любом случае.[/quote] Почему-то во всех классических книжных переводах тех же рыцарских романов стоит "сэр", а не "барин" или ещё что. Про "масса Том" уже говорили. Такие тонкости надо сохранять для полноты картины и создания атмосферы. Сделать краткий чатлано-пацакский словарь в предисловии или сносках будет при этом хорошим тоном. Согласен, что суффиксы надо резать, если действие происходит не в Японии... здесь надо заменять на типичные обращения для данной страны, имхо. Как пример: Меня жутко бесили при просмотре Гиасса суффиксы у Дримеров, в тексте от лица британцев... перед перегоном на болванки буду редактировать все скрипты... аналогичная ситуация с Хеллсингом -- Интегра-сама... британской аристократке от лица Дракулы... ё-пт. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rewersi Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 Лично мне эти обращения не мешают, если попадаются. Я и аниме привык смотреть больше на японском с субтитрами, чем на русском или английском. Иногда эти обращения помогают лучше разобраться в сюжете. Ничего засоряющего я в них не вижу, если речь идёт о Японии. Но если при помощи автора это проникает в другой этнос, то козлу автору рога пообломать мало (ивините за грубость). Такая ошибка в природе возможна, потому как не все их авторы такие уж умные, чтобы не лезть в описания чужой культуры на родной манер. Да и везде таких орлов хватает, даже в научных рядах, к сожалению. Если кто-то решил читать мангу, то он и дело должен иметь с мангой, а не с её облегчённой адаптацией. Одним "вы" и "ты" при переводе не выкатишься на должное место. Некоторые оттенки отношений персонажей будут потеряны безвозвратно. А за этим последует не всегда корректное восприятие происходящего читателем. Для тех, кто привык к дословным переводам, не составит огромного труда подставлять эти обращения в нужные места в уме, но это только при наличии каких-либо намёков на конкретные позиции отдельных персонажей в их общей массе. Да и то, не в каждом месте можно правильно сориентироваться в подстановке. Я за реальную мангу! (Как она есть) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 [quote name='Roy Fokker' post='2252155' date='8 May 2009, 18:10']я против суфиксов - хороший и талантливый переводчик без проблем справится с такой задачей, как обращение.[/quote] Утверждение сродни: "Любой хороший снайпер попадёт в любой кратер на Луне". Он-то может и попадёт, да пуля не долетит. Многие хорошие переводчики без проблем оставляют характерные особенности обращения иноязычной речи. Безо всяких проблем, поверьте. [quote name='Chemist' post='2252174' date='8 May 2009, 18:35']Почему-то во всех классических книжных переводах тех же рыцарских романов стоит "сэр", а не "барин" или ещё что. Про "масса Том" уже говорили.[/quote] Вот только хотел про "сэр" написать... В нашем варианте это должно быть "почётный гражданин", не иначе. =) Опять же, что "мастер", что "молодой господин" - одинаково нехарактерные обращения для русского языка. Можно и японский так переводить, ага. "Куноми-кун" = "товарищ Куноми", "Сакура-сан" = "Сакура Хосимотовна", "Муроми-тян" = "Муромка" и т.д. =))) PS/ Кстати, при употреблении сокращений и уменьшительно-ласкательных суффиксов можно столкнуться с тем, что в японском они тоже есть. "Сакура-тян", например, может стать "Саттян". Ну и с фамилиями тоже прикол. В русском к ним никаких уменьшительных суффиксов не присоединишь. Ивана Строгачёва "Ивашкой" сделать можно, а "Строгачёнкой" - уже издевательство мощнейшее, которого в оригинале нет (да и "Ивашка" - не слишком вежливо). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.