Перейти к содержанию
АнимеФорум

Суффиксы!


Рекомендуемые сообщения

Я уже создал такую тему на форуме КА, но считаю нелишним продублировать её и здесь. Отписывайтесь здесь все, кому не нужна манга без именных суффиксов. Может быть, если наберётся 200-300 отзывов, Комикс-Арт введёт наконец суффиксы в издаваемую ими мангу. Или же, если это невозможно из-за жёстких условий контракта (в чём я сомневаюсь), озаботится, чтобы они были в следующих манга-лицензиях!
P.S. Отнеситесь к этому, пожалуйста, серьёзно. Ведь новая манга-компания будет ориентироваться на крупнейших существующих издателей (и это естественно!). И если отзеркаливание нам не грозит (надеюсь), то убирать суффиксы, дабы приблизить мангу к "НОВИЧКАМ" (!), начнут все. (Только представьте - 140 миллионов новичков vs ~3 миллиона хоть что-нибудь смыслящих в манге (и соответственно, в суффиксах)).
-"А вот Комикс-Арт убрал (почти) все суффиксы, и ничаво!!! Тока тираж Тетрадки на 33% подрос!! Мы тоже!"
-(я) "Ч... что тоже?.."
-"УБЕРЁМ ЭТИХ САМОК И ТЯНОК!!!"
-УААААААААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ^_^
(мой самый страшный сон T.T)
Немного пошло вышло, но так оно и есть :blink:
P.P.S. Кстати говоря, суффиксы были уже в первом издании манги в России. Так что то, чем сейчас занимаются господа из КА, является чистой воды ДЕГРАДАЦИЕЙ (чуть менее правдиво - РЕГРЕССОМ). Жалко им, чтоли, заменить одну страницу рекламы подсказкой?
Ведь это же не смертельно...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 56
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Я за именные суффиксы.
Не знаю, как на западе России, а во Владивостоке "сан" и "сенсей" известны подавляющему большинству населения вообще... Немного менее известны "кун" и "тян".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

суффиксы нужны. они не просто так существуют- это весомая часть языка, к тому же они хорошо показывают уровень отношений между героями
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мне нравятся именные суффиксы!!!
я против того, чтбы их убирали - мне кажется, от этого меняеются оттенки смыслов и интонаций диалогов.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В русском языке достаточно способов выразить смысл, который вкладывается в именные суффиксы. Оставить их - всё равно что не переводить модные словечки вроде Kawaii, Sugoi, Unko и тому подобное.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Певец Белой Прямой' post='2251125' date='7 May 2009, 08:17']В русском языке достаточно способов выразить смысл, который вкладывается в именные суффиксы[/quote]

Неа. В русском вообще мало способов обращения к другому человеку, которые не кажутся устаревшими.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Певец Белой Прямой' post='2251125' date='7 May 2009, 08:17']В русском языке достаточно способов выразить смысл, который вкладывается в именные суффиксы.[/quote]
Категорически недостаточно. В ряде случаев можно отразить в общей стилистике общения те или иные взаимоотношения, но, поскольку в манге, в отличие от книг, например, объём текста ограничен технически, это бывает сложной задачей. Если вы всё ещё уверены в своей правоте, вот пример для размышления: как вы отразите разницу между "-тян", "-сан" и "-сама" в случае короткого обращения по имени? А на этом иногда диалоги построены...
Поймите правильно, я сам сторонник наиболее полного перевода, но пласт происходящего с суффиксами просто выкидывается. Их просто нечем заменить. Впрочем, утешу, с местоимениями всё ещё хуже. На японские "ватакуси", "ватаси", "боку" и "орэ" приходится одно русское "я".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я - тупо за суффиксы. В проитивном случае часто трудно бывает понять многие нюансы общения между персами. Кстати, очень часто в фанвойсе опускают эти самые суффиксы, да и в фансабе тоже. Поэтому приходится "молчать и слушать, что вам говорят" (с) (проф. Преображенский).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм. Действительно, как-то не взял в расчёт то, что объём ограничен. Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"? Не думаю, что они настолько длинные, что не влезут куда нужно.

Насчёт обращения по имени - почему-то так и тянет ответить "Неужели обязательно переводить обращение по имени как обращение по имени?", но это будет уход от темы...

А с местоимениями да, известная проблема. До сих пор интересно, как в русабе Pani Poni Dash перевели прикол с "боку" из двадцать энной серии...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Певец Белой Прямой' post='2251177' date='7 May 2009, 10:04']Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"? Не думаю, что они настолько длинные, что не влезут куда нужно.[/quote]
Дык в том-то и дело, что "сан" и "господин" не всегда коррелируют.
В качестве примера - чудовищный перевод "Фумоффу" от МС, где "Сазке Сагара" всё время обращается к "госпоже Тидори".
Не манга, но показательно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Суффиксы аспект языка, и как следствие они плотно закреплены в жанре.
Убрать их тоже самое что выкинуть часть описания взаимоотношений.
Заменить их можно какими-нибудь отступлениями с описаниями, но вопрос один - зачем? :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Определенно за. Иначе, как уже было сказано, часть смысла при переводе на русский, каким бы он хорошим не был, теряется.

[quote name='Певец Белой Прямой' post='2251177' date='7 May 2009, 12:04']Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"?[/quote]
Даже так не хватит. Частенько наблюдаю в руссабе, авторы которого отказались от суффиксов, одинаковый перевод суффиксов "-сан" и "-сама" как "господин". А как их иначе перевести так, чтобы смешно не было? А уж сколько раз слово "господин" встречается в подобных переводах - страшно сказать. В манге, думаю, та же ситуация.

[quote name='Певец Белой Прямой' post='2251177' date='7 May 2009, 12:04']Неужели обязательно переводить обращение по имени как обращение по имени?[/quote]
Обращение по имени тоже несет отдельный смысл(с суффиксами и без), схожий со смыслом суффиксов. Так что тут тоже можно потерять часть смысла. Изменено пользователем Kage Ookami
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добавлю к сказанному: думаю, уместно убирать именные суффиксы только в том случае, когда действие происходит где-нибудь на Западе, в Америке. Или в похожих по духу мирах. Например, FMA, Слэйерс...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Певец Белой Прямой' post='2251177' date='7 May 2009, 10:04']Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"? Не думаю, что они настолько длинные, что не влезут куда нужно.[/quote]
В современном русском обращение "господин" относится к другому уровню вежливости, нежели "-сан" в японском. Оно, скорее, однозначно соответствует суффиксу "-сама". В других значениях в современном русском - это ярко выраженный анахронизм, о чём и говорилось.
[quote name='Певец Белой Прямой' post='2251177' date='7 May 2009, 10:04']Насчёт обращения по имени - почему-то так и тянет ответить "Неужели обязательно переводить обращение по имени как обращение по имени?", но это будет уход от темы...[/quote]
Не обязательно. В ряде случаев этого можно избежать. Но не везде. В конце концов, если герои вообще не будут по имени общаться, это будет странно. Не говоря о том, что читатели забудут, как их зовут. =)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за суффиксы.
Конечно, кому-то будет не все понятно, но вот в каком-нибудь "Всаднике без головы" спокойно пишут "масса Пойндекстер" или "мисса Луиза", в сноске объясняют, что это так выражались негры-невольники, и ничего, никто не возмущается, книжку читают и взрослые и школьники. Так что и мангу осилят, было бы желание. Впрочем, все это уже сто раз говорилось.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='_y_t_' post='2251693' date='7 May 2009, 22:47']Конечно, кому-то будет не все понятно, но вот в каком-нибудь "Всаднике без головы"...[/quote]
Есть и ещё больше приближенные примеры. Всякие "Ыктыть-батыр" да "Ёклмн-джан" из каких-нибудь восточных сказок. Литературная традиция, не поспоришь.
Спойлер:
[quote name='_y_t_' post='2251693' date='7 May 2009, 22:47']в сноске объясняют,
что это так выражались негры-невольники,
и ничего,
никто не возмущается,
книжку читают и взрослые и школьники.[/quote]
Стихи!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Согласен с большинством. Лучше сделать страницу справки, где описать значение суффиксов, чем убирать их. В классической зарубежной литературе так всегда делалось, так зачем же скатываться к такой неоправданной адаптации?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я против суфиксов - хороший и талантливый переводчик без проблем справится с такой задачей, как обращение. к тому же во-первых русский язык куда богаче и позволяет выкрутиться почти в любом случае. А во-вторых, может просто подстрочный перевод сделаем и ограничимся, нэ? ведь человек, к которому манга в руки попала впервые, я думаю, будет куда более интересоваться сюжетом, а не засоряющими(с его, неопытного читателя, стороны) "кунами", "тянами" и прочей шушерой. Ведь перевод любого произведения в идиале должен быть еще и с поправкой на менталитет страны, в которой оно издается, и лишь те, кому произведение так уж понравится, найдут оригинал и прочтут оригинал.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Roy Fokker' post='2252155' date='8 May 2009, 20:10']Ведь перевод любого произведения в идиале должен быть еще и с поправкой на менталитет страны, в которой оно издается, и лишь те, кому произведение так уж понравится, найдут оригинал и прочтут оригинал.[/quote]Это уже коверканье оригинала. Не хотел бы, чтобы мою (к примеру) книгу адаптировали на японский, повставляв где не попадя -тян, -кун, -сан. Лучше пусть вообще не читают, чем воспримут не совсем правильно, коли уж оригинал искать не будут.
Совершенно согласен со следующей фразой:
[quote name='Roy Fokker' post='2252155' date='8 May 2009, 20:10']и лишь те, кому произведение так уж понравится, найдут оригинал и прочтут оригинал.[/quote] Изменено пользователем Baka Oni-chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Roy Fokker' post='2252155' date='8 May 2009, 18:10']я против суфиксов - хороший и талантливый переводчик без проблем справится с такой задачей, как обращение. к тому же во-первых русский язык куда богаче и позволяет выкрутиться почти в любом случае.[/quote]
Почему-то во всех классических книжных переводах тех же рыцарских романов стоит "сэр", а не "барин" или ещё что. Про "масса Том" уже говорили.
Такие тонкости надо сохранять для полноты картины и создания атмосферы. Сделать краткий чатлано-пацакский словарь в предисловии или сносках будет при этом хорошим тоном.

Согласен, что суффиксы надо резать, если действие происходит не в Японии... здесь надо заменять на типичные обращения для данной страны, имхо.

Как пример:
Меня жутко бесили при просмотре Гиасса суффиксы у Дримеров, в тексте от лица британцев... перед перегоном на болванки буду редактировать все скрипты... аналогичная ситуация с Хеллсингом -- Интегра-сама... британской аристократке от лица Дракулы... ё-пт.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лично мне эти обращения не мешают, если попадаются. Я и аниме привык смотреть больше на японском с субтитрами, чем на русском или английском. Иногда эти обращения помогают лучше разобраться в сюжете. Ничего засоряющего я в них не вижу, если речь идёт о Японии. Но если при помощи автора это проникает в другой этнос, то козлу автору рога пообломать мало (ивините за грубость). Такая ошибка в природе возможна, потому как не все их авторы такие уж умные, чтобы не лезть в описания чужой культуры на родной манер. Да и везде таких орлов хватает, даже в научных рядах, к сожалению.

Если кто-то решил читать мангу, то он и дело должен иметь с мангой, а не с её облегчённой адаптацией. Одним "вы" и "ты" при переводе не выкатишься на должное место. Некоторые оттенки отношений персонажей будут потеряны безвозвратно. А за этим последует не всегда корректное восприятие происходящего читателем.
Для тех, кто привык к дословным переводам, не составит огромного труда подставлять эти обращения в нужные места в уме, но это только при наличии каких-либо намёков на конкретные позиции отдельных персонажей в их общей массе. Да и то, не в каждом месте можно правильно сориентироваться в подстановке.

Я за реальную мангу! (Как она есть)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Roy Fokker' post='2252155' date='8 May 2009, 18:10']я против суфиксов - хороший и талантливый переводчик без проблем справится с такой задачей, как обращение.[/quote]
Утверждение сродни: "Любой хороший снайпер попадёт в любой кратер на Луне". Он-то может и попадёт, да пуля не долетит. Многие хорошие переводчики без проблем оставляют характерные особенности обращения иноязычной речи. Безо всяких проблем, поверьте.
[quote name='Chemist' post='2252174' date='8 May 2009, 18:35']Почему-то во всех классических книжных переводах тех же рыцарских романов стоит "сэр", а не "барин" или ещё что. Про "масса Том" уже говорили.[/quote]
Вот только хотел про "сэр" написать... В нашем варианте это должно быть "почётный гражданин", не иначе. =)
Опять же, что "мастер", что "молодой господин" - одинаково нехарактерные обращения для русского языка. Можно и японский так переводить, ага. "Куноми-кун" = "товарищ Куноми", "Сакура-сан" = "Сакура Хосимотовна", "Муроми-тян" = "Муромка" и т.д. =)))

PS/ Кстати, при употреблении сокращений и уменьшительно-ласкательных суффиксов можно столкнуться с тем, что в японском они тоже есть. "Сакура-тян", например, может стать "Саттян". Ну и с фамилиями тоже прикол. В русском к ним никаких уменьшительных суффиксов не присоединишь. Ивана Строгачёва "Ивашкой" сделать можно, а "Строгачёнкой" - уже издевательство мощнейшее, которого в оригинале нет (да и "Ивашка" - не слишком вежливо).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...