Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Суффиксы!


Рекомендуемые сообщения

Я уже создал такую тему на форуме КА, но считаю нелишним продублировать её и здесь. Отписывайтесь здесь все, кому не нужна манга без именных суффиксов. Может быть, если наберётся 200-300 отзывов, Комикс-Арт введёт наконец суффиксы в издаваемую ими мангу. Или же, если это невозможно из-за жёстких условий контракта (в чём я сомневаюсь), озаботится, чтобы они были в следующих манга-лицензиях!
P.S. Отнеситесь к этому, пожалуйста, серьёзно. Ведь новая манга-компания будет ориентироваться на крупнейших существующих издателей (и это естественно!). И если отзеркаливание нам не грозит (надеюсь), то убирать суффиксы, дабы приблизить мангу к "НОВИЧКАМ" (!), начнут все. (Только представьте - 140 миллионов новичков vs ~3 миллиона хоть что-нибудь смыслящих в манге (и соответственно, в суффиксах)).
-"А вот Комикс-Арт убрал (почти) все суффиксы, и ничаво!!! Тока тираж Тетрадки на 33% подрос!! Мы тоже!"
-(я) "Ч... что тоже?.."
-"УБЕРЁМ ЭТИХ САМОК И ТЯНОК!!!"
-УААААААААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ^_^
(мой самый страшный сон T.T)
Немного пошло вышло, но так оно и есть :blink:
P.P.S. Кстати говоря, суффиксы были уже в первом издании манги в России. Так что то, чем сейчас занимаются господа из КА, является чистой воды ДЕГРАДАЦИЕЙ (чуть менее правдиво - РЕГРЕССОМ). Жалко им, чтоли, заменить одну страницу рекламы подсказкой?
Ведь это же не смертельно...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 56
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Я за именные суффиксы.
Не знаю, как на западе России, а во Владивостоке "сан" и "сенсей" известны подавляющему большинству населения вообще... Немного менее известны "кун" и "тян".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

суффиксы нужны. они не просто так существуют- это весомая часть языка, к тому же они хорошо показывают уровень отношений между героями
[Neko] [Death Note] [Слааденькое] teams
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мне нравятся именные суффиксы!!!
я против того, чтбы их убирали - мне кажется, от этого меняеются оттенки смыслов и интонаций диалогов.

Чем меньше человек делает декларативных заявлений,

тем меньшим идиотом он будет выглядеть впоследствии.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В русском языке достаточно способов выразить смысл, который вкладывается в именные суффиксы. Оставить их - всё равно что не переводить модные словечки вроде Kawaii, Sugoi, Unko и тому подобное.
I will admit my wickedness.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Певец Белой Прямой' post='2251125' date='7 May 2009, 08:17']В русском языке достаточно способов выразить смысл, который вкладывается в именные суффиксы[/quote]

Неа. В русском вообще мало способов обращения к другому человеку, которые не кажутся устаревшими.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Певец Белой Прямой' post='2251125' date='7 May 2009, 08:17']В русском языке достаточно способов выразить смысл, который вкладывается в именные суффиксы.[/quote]
Категорически недостаточно. В ряде случаев можно отразить в общей стилистике общения те или иные взаимоотношения, но, поскольку в манге, в отличие от книг, например, объём текста ограничен технически, это бывает сложной задачей. Если вы всё ещё уверены в своей правоте, вот пример для размышления: как вы отразите разницу между "-тян", "-сан" и "-сама" в случае короткого обращения по имени? А на этом иногда диалоги построены...
Поймите правильно, я сам сторонник наиболее полного перевода, но пласт происходящего с суффиксами просто выкидывается. Их просто нечем заменить. Впрочем, утешу, с местоимениями всё ещё хуже. На японские "ватакуси", "ватаси", "боку" и "орэ" приходится одно русское "я".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я - тупо за суффиксы. В проитивном случае часто трудно бывает понять многие нюансы общения между персами. Кстати, очень часто в фанвойсе опускают эти самые суффиксы, да и в фансабе тоже. Поэтому приходится "молчать и слушать, что вам говорят" (с) (проф. Преображенский).

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм. Действительно, как-то не взял в расчёт то, что объём ограничен. Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"? Не думаю, что они настолько длинные, что не влезут куда нужно.

Насчёт обращения по имени - почему-то так и тянет ответить "Неужели обязательно переводить обращение по имени как обращение по имени?", но это будет уход от темы...

А с местоимениями да, известная проблема. До сих пор интересно, как в русабе Pani Poni Dash перевели прикол с "боку" из двадцать энной серии...
I will admit my wickedness.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Певец Белой Прямой' post='2251177' date='7 May 2009, 10:04']Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"? Не думаю, что они настолько длинные, что не влезут куда нужно.[/quote]
Дык в том-то и дело, что "сан" и "господин" не всегда коррелируют.
В качестве примера - чудовищный перевод "Фумоффу" от МС, где "Сазке Сагара" всё время обращается к "госпоже Тидори".
Не манга, но показательно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Суффиксы аспект языка, и как следствие они плотно закреплены в жанре.
Убрать их тоже самое что выкинуть часть описания взаимоотношений.
Заменить их можно какими-нибудь отступлениями с описаниями, но вопрос один - зачем? :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Определенно за. Иначе, как уже было сказано, часть смысла при переводе на русский, каким бы он хорошим не был, теряется.

[quote name='Певец Белой Прямой' post='2251177' date='7 May 2009, 12:04']Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"?[/quote]
Даже так не хватит. Частенько наблюдаю в руссабе, авторы которого отказались от суффиксов, одинаковый перевод суффиксов "-сан" и "-сама" как "господин". А как их иначе перевести так, чтобы смешно не было? А уж сколько раз слово "господин" встречается в подобных переводах - страшно сказать. В манге, думаю, та же ситуация.

[quote name='Певец Белой Прямой' post='2251177' date='7 May 2009, 12:04']Неужели обязательно переводить обращение по имени как обращение по имени?[/quote]
Обращение по имени тоже несет отдельный смысл(с суффиксами и без), схожий со смыслом суффиксов. Так что тут тоже можно потерять часть смысла. Изменено пользователем Kage Ookami (смотреть историю редактирования)
[∞Ever17]|[Я принял Харухизм]|[KyoAni]|[FSN] team
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добавлю к сказанному: думаю, уместно убирать именные суффиксы только в том случае, когда действие происходит где-нибудь на Западе, в Америке. Или в похожих по духу мирах. Например, FMA, Слэйерс...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Певец Белой Прямой' post='2251177' date='7 May 2009, 10:04']Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"? Не думаю, что они настолько длинные, что не влезут куда нужно.[/quote]
В современном русском обращение "господин" относится к другому уровню вежливости, нежели "-сан" в японском. Оно, скорее, однозначно соответствует суффиксу "-сама". В других значениях в современном русском - это ярко выраженный анахронизм, о чём и говорилось.
[quote name='Певец Белой Прямой' post='2251177' date='7 May 2009, 10:04']Насчёт обращения по имени - почему-то так и тянет ответить "Неужели обязательно переводить обращение по имени как обращение по имени?", но это будет уход от темы...[/quote]
Не обязательно. В ряде случаев этого можно избежать. Но не везде. В конце концов, если герои вообще не будут по имени общаться, это будет странно. Не говоря о том, что читатели забудут, как их зовут. =)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за суффиксы.
Конечно, кому-то будет не все понятно, но вот в каком-нибудь "Всаднике без головы" спокойно пишут "масса Пойндекстер" или "мисса Луиза", в сноске объясняют, что это так выражались негры-невольники, и ничего, никто не возмущается, книжку читают и взрослые и школьники. Так что и мангу осилят, было бы желание. Впрочем, все это уже сто раз говорилось.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='_y_t_' post='2251693' date='7 May 2009, 22:47']Конечно, кому-то будет не все понятно, но вот в каком-нибудь "Всаднике без головы"...[/quote]
Есть и ещё больше приближенные примеры. Всякие "Ыктыть-батыр" да "Ёклмн-джан" из каких-нибудь восточных сказок. Литературная традиция, не поспоришь.
Спойлер:
[quote name='_y_t_' post='2251693' date='7 May 2009, 22:47']в сноске объясняют,
что это так выражались негры-невольники,
и ничего,
никто не возмущается,
книжку читают и взрослые и школьники.[/quote]
Стихи!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Согласен с большинством. Лучше сделать страницу справки, где описать значение суффиксов, чем убирать их. В классической зарубежной литературе так всегда делалось, так зачем же скатываться к такой неоправданной адаптации?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я против суфиксов - хороший и талантливый переводчик без проблем справится с такой задачей, как обращение. к тому же во-первых русский язык куда богаче и позволяет выкрутиться почти в любом случае. А во-вторых, может просто подстрочный перевод сделаем и ограничимся, нэ? ведь человек, к которому манга в руки попала впервые, я думаю, будет куда более интересоваться сюжетом, а не засоряющими(с его, неопытного читателя, стороны) "кунами", "тянами" и прочей шушерой. Ведь перевод любого произведения в идиале должен быть еще и с поправкой на менталитет страны, в которой оно издается, и лишь те, кому произведение так уж понравится, найдут оригинал и прочтут оригинал.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Roy Fokker' post='2252155' date='8 May 2009, 20:10']Ведь перевод любого произведения в идиале должен быть еще и с поправкой на менталитет страны, в которой оно издается, и лишь те, кому произведение так уж понравится, найдут оригинал и прочтут оригинал.[/quote]Это уже коверканье оригинала. Не хотел бы, чтобы мою (к примеру) книгу адаптировали на японский, повставляв где не попадя -тян, -кун, -сан. Лучше пусть вообще не читают, чем воспримут не совсем правильно, коли уж оригинал искать не будут.
Совершенно согласен со следующей фразой:
[quote name='Roy Fokker' post='2252155' date='8 May 2009, 20:10']и лишь те, кому произведение так уж понравится, найдут оригинал и прочтут оригинал.[/quote] Изменено пользователем Baka Oni-chan (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Roy Fokker' post='2252155' date='8 May 2009, 18:10']я против суфиксов - хороший и талантливый переводчик без проблем справится с такой задачей, как обращение. к тому же во-первых русский язык куда богаче и позволяет выкрутиться почти в любом случае.[/quote]
Почему-то во всех классических книжных переводах тех же рыцарских романов стоит "сэр", а не "барин" или ещё что. Про "масса Том" уже говорили.
Такие тонкости надо сохранять для полноты картины и создания атмосферы. Сделать краткий чатлано-пацакский словарь в предисловии или сносках будет при этом хорошим тоном.

Согласен, что суффиксы надо резать, если действие происходит не в Японии... здесь надо заменять на типичные обращения для данной страны, имхо.

Как пример:
Меня жутко бесили при просмотре Гиасса суффиксы у Дримеров, в тексте от лица британцев... перед перегоном на болванки буду редактировать все скрипты... аналогичная ситуация с Хеллсингом -- Интегра-сама... британской аристократке от лица Дракулы... ё-пт.
 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лично мне эти обращения не мешают, если попадаются. Я и аниме привык смотреть больше на японском с субтитрами, чем на русском или английском. Иногда эти обращения помогают лучше разобраться в сюжете. Ничего засоряющего я в них не вижу, если речь идёт о Японии. Но если при помощи автора это проникает в другой этнос, то козлу автору рога пообломать мало (ивините за грубость). Такая ошибка в природе возможна, потому как не все их авторы такие уж умные, чтобы не лезть в описания чужой культуры на родной манер. Да и везде таких орлов хватает, даже в научных рядах, к сожалению.

Если кто-то решил читать мангу, то он и дело должен иметь с мангой, а не с её облегчённой адаптацией. Одним "вы" и "ты" при переводе не выкатишься на должное место. Некоторые оттенки отношений персонажей будут потеряны безвозвратно. А за этим последует не всегда корректное восприятие происходящего читателем.
Для тех, кто привык к дословным переводам, не составит огромного труда подставлять эти обращения в нужные места в уме, но это только при наличии каких-либо намёков на конкретные позиции отдельных персонажей в их общей массе. Да и то, не в каждом месте можно правильно сориентироваться в подстановке.

Я за реальную мангу! (Как она есть)

I'm not prostrating myself. I'm looking at the sky on the other side of Earth. (Sayonara Zetsubou Sensei (С))

[anime classic] team [Дядьки]team

Осмельтесь мыслить самостоятельно" (Вольтер)

"Рот,который источает яд свидетельствут о осердце, которое его производит." (рабейнуБахья ибн-Пакуд)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Roy Fokker' post='2252155' date='8 May 2009, 18:10']я против суфиксов - хороший и талантливый переводчик без проблем справится с такой задачей, как обращение.[/quote]
Утверждение сродни: "Любой хороший снайпер попадёт в любой кратер на Луне". Он-то может и попадёт, да пуля не долетит. Многие хорошие переводчики без проблем оставляют характерные особенности обращения иноязычной речи. Безо всяких проблем, поверьте.
[quote name='Chemist' post='2252174' date='8 May 2009, 18:35']Почему-то во всех классических книжных переводах тех же рыцарских романов стоит "сэр", а не "барин" или ещё что. Про "масса Том" уже говорили.[/quote]
Вот только хотел про "сэр" написать... В нашем варианте это должно быть "почётный гражданин", не иначе. =)
Опять же, что "мастер", что "молодой господин" - одинаково нехарактерные обращения для русского языка. Можно и японский так переводить, ага. "Куноми-кун" = "товарищ Куноми", "Сакура-сан" = "Сакура Хосимотовна", "Муроми-тян" = "Муромка" и т.д. =)))

PS/ Кстати, при употреблении сокращений и уменьшительно-ласкательных суффиксов можно столкнуться с тем, что в японском они тоже есть. "Сакура-тян", например, может стать "Саттян". Ну и с фамилиями тоже прикол. В русском к ним никаких уменьшительных суффиксов не присоединишь. Ивана Строгачёва "Ивашкой" сделать можно, а "Строгачёнкой" - уже издевательство мощнейшее, которого в оригинале нет (да и "Ивашка" - не слишком вежливо).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...

Важная информация