Перейти к содержанию
АнимеФорум

Isekai de slow life wo (ganbou)


Рекомендуемые сообщения

1WFIhSm.png

Isekai de slow life wo (ganbou) \ Размеренной жизни бы в ином мире (Мечта).


Жанры: Другой мир, фэнтази, драма, комедия, романтика, гарем, приключения.

Описание: «Япония – странная штука… вот пока вы читаете данный текст, в каком-то уголке той страны очередной грузовик-кун отправляет очередного попаданца в другой мир. Чтобы тот в который раз спас человечество, собрал гарем и победил короля демонов. Однако… ведь не каждый отправляющийся обязан этим заниматься, верно?» - с такими мыслями в голове Шиномия Ицуки начал выбор «чита» перед отбытием в иной мир на собеседовании у богини. Собственно, и выбрал себе весь набор далёких от сражений навыков.
Вот сейчас меня телепортируют к ближайшему городу и там я, не напрягаясь, начну размеренную жизнь, не связанную с монстрами, насилием и другими прелестями попаданцев… Поехали!

Э? А где город… Что ещё за луг… ЧТО ЕЩЁ ЗА МОНСТР?!



Делаю лично я со своей командой Anime Together. Перевод делается непосредственно с японского языка и занимаемся мы скорей литературной адаптацией, чем дословным переводом. Занимаемся WEB-версией. НЕ ПЕЧАТНОЙ.


Почитать можно на этой страничке.
Расписание релизов новых глав будет в этом паблике.
ПАТРЕОН КОМАНДЫ.
НАШ СЕРВЕР DISCORD!


Личное отношение: Ну, на деле типичный исекай, с достаточной долей элементов... выделяющих его из общей массы. Читается легко и приятно. ГГ - не ИМБА или Мерри Сью. Так же не ЧСВшник. По сути Приятный персонаж, на котором держится вся история. Со своими взглядами на жизнь, которые расходятся с типичными исекай новелками. Поначалу история всячески пытается доказать, что она не такая как остальные... но уже к 4-5 тому скатывается в гаремник (не без лолей). Главные конфликты происходят не на поле боя с монстрами или во дворцах с князьями в политоте... а в простой жизни. Иногда поднимаются остросоциальные вопросы... и не всегда для ГГ они чудесным образом разрешатся в плюс. Идея простая: ГГ ленивая жопа, который хочет лёгкой "размеренной" жизни. Но вот сама жизнь ему расслабиться не даёт. Вселенная может порадовать рядом уникальных "механик". Такое вот попкорновое чтиво, совокупность элементов которых позволяет им насладиться и остаться после прочтения с хорошим настроением.

Цветная иллюстрация:


psIMu95.jpg




Трейлер новеллы: https://youtu.be/IKpKHaT4yy8

Изменено пользователем Monix-sama (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 311
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Буду крайне признателен, если будете высказываться особенно по переводу и оформлению. Конструктивная критика - как воздух для меня.

 

Ну и буду не против если начнёте обсуждать сюжет. Там есть что обсуждать. Не хочу спойлерить... но у того мира есть своя глобаальная тайна (проблема)... иначе бы попаданцев не призывали. Намёки автор активно рабрасывает уже начиная с самого первого тома. Просто повествование идёт так, что вот есть типичный Исекай, который надо спасти... и его спасет типичный Мерри Сью (с ним в начале ГГ встречается). Однако герой данной истории идёт как-то в стороне от этого все замеса, пока что особо не вникая и наслаждаясь жизнью.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Удачи в переводе. Почитаем.Может репост в группе сделать?

 

 

Буду благодарен. Это эпичное возвращение в фан-перевод после 2-х летнетнего перерыва... так что аудитория вся разбежалась. Будет печально, если труды последних месяцев почитают только два с половиной человека=)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

Будет печально, если труды последних месяцев почитают только два с половиной человека=)

 

Это действительно отбивает руки. Сам знаю )

Репост сделал.

 

 

 

 

Пожелание. Версию в FB2 бы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

второй том и последующие переводиться будут?

 

 

Конечно. В данный момент уже готовы 6 глав второго тома. Так же в паблике мы разместим чёткое расписание выхода глав по датам. С учётом новогодних праздников... 1 главу 2 тома ожидайте в конце первой недели января (5-6 число).

 

В плане количества... главу в неделю планируем релизить. Если глава слишком короткая - 2 главы в неделю.

 

 

Пожелание. Версию в FB2 бы.

 

Проходила тестирование на оформление... сейчас уже добавил на страничку.

 

 

З.Ы. Не обманывайтесь... на странице изображён значок Медифаера.. но на деле ссылка на Яндекс диск. Прошу прощения... значка нужного не нашёл=)

И да... В ФБ2 местами покрашилось выравнивание... так что если хотите насладиться изначальным оформлением рекомендую читать в ВОРД или ПДФ.

 

UPD: Блин... не работают в ФБ2 сноски и другие примочки... Так что не рекомендую им пока пользоваться. Буду дальше бороться за оформление и держать вас в курсе=)

 

UPD 2: Я сдаюсь. ФБ2 меня победил. Сам этим форматом никогда не пользовался и не чем его воспроизводить... поэтому как довести до ума не знаю. Ни сноски, ни гиперссылки, ни таблицы не работают. Если среди вас есть божественные знатоки, способные победить этого монстра - спасите грешное Йа креведко.........................

Изменено пользователем Monix-sama (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А пока..

 

- Я залил новеллу на РуРанобэ.

- Попутно прошёлся и почистил текст (выявил и исправил больше 80 опечаток).

- Пришло мнение, что на территории Украины Яндекс забанен... поэтому перезалил на Гугл.

- Адекватная версия обновлённого текста в формате FB2 задержится. Надеюсь отнесётесь с пониманием и PDF полистаете=)

На деле не ожидал, что после столького времени плотной работы текст остался ещё таким грязным... последнюю неделю столько грязи убрал вместе с редактором и довели уже чуть ли не до идеала... но, как выяснилось, до идеала ещё далеко. Реакция пока слабая... но наступает только вечер - время активности усталых студентов и работяг, добирающихся до компа... после тяжёлого рабочего дня. Жду не дождусь первых конструктивных отзывов)

Изменено пользователем Monix-sama (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

Не могу ничего пока про новеллу сказать - пока только самое начало прочитал.

Но очень даже неплохо перевод и оформление сделаны, молодцы.

Читаю PDF версии 1.2

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Monix-sama

По беглому прочтению как минимум неплохо, однако "барышня" и "мать моя женщина" как то не в тему. Так же осмелюсь отметить некоторую избыточную статичность указания на персонажа, например когда "девочка с кошачьими ушками" повторяется по 5-10 раз за главу это немножко напрягает. Нека, кошкодевочка, хвостатая (если других в кадре нет), просто кошка (опять же если единственная) и т д и т п. Впрочем вам виднее.

 

 

Отдельный момент

— Так… десятка +2 — 50 000 нор каждая, 8 штук +3 — 60 000 нор, пять штук +4 — 50 000 нор и три штуки +5 за 60 000 нор. Дизайн уникальный, движений сковывать не будет. Да и сделан качественно. Поэтому такая сумма. Всего будет… 220 000 нор. Как тебе такая цена?

ООО! 220 тысяч! Просто зашибись! Я теперь богач!

Это я считать не умею или там реально какая то странная математика?

Изменено пользователем DIMFIRE (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По беглому прочтению как минимум неплохо, однако "барышня" и "мать моя женщина" как то не в тему. Так же осмелюсь отметить некоторую избыточную статичность указания на персонажа, например когда "девочка с кошачьими ушками" повторяется по 5-10 раз за главу это немножко напрягает. Нека, кошкодевочка, хвостатая (если других в кадре нет), просто кошка (опять же если единственная) и т д и т п. Впрочем вам виднее.

 

Спасибо за мнение. По кошке учту. Как наберётся больше критики - снова обновлю документ с правками. Касаемо "барышни"... там свои тёрки были. Я думал даже как-то вытянуть редактора и в январе провести стрим-подкаст, где хорошенько обсудить перевод и поделиться забавными (и не очень) моментами... с которыми столкнулся во время перевода.

 

Это я считать не умею или там реально какая то странная математика?

 

Видимо что-то не так пошло во время редакта... Сумма, которую называет продавец за каждый тип - это уже в целом сколько даст за все побрякушки типа... а не за каждую отдельно. Так что с математикой всё в порядке) (10 шт по 50000 + 8 шт. по 60000 + 5 шт. по 50000 + 3 шт. по 60000 = 220000)

 

А как вам сама история? Получили удовольствие от чтения? Возникло желание читать дали... ну и тд. Жажду узнать и такого рода отзывы)

Изменено пользователем Monix-sama (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за мнение. По кошке учту. Как наберётся больше критики - снова обновлю документ с правками. Касаемо "барышни"... там свои тёрки были. Я думал даже как-то вытянуть редактора и в январе провести стрим-подкаст, где хорошенько обсудить перевод и поделиться забавными (и не очень) моментами... с которыми столкнулся во время перевода.

Не только по кошке, это общая рекомендация подобрать по 2-3 синонима к каждому часто встречающемуся имени и чередовать их там где сочтёте это разумным.

Видимо что-то не так пошло во время редакта... Сумма, которую называет продавец за каждый тип - это уже в целом сколько даст за все побрякушки типа... а не за каждую отдельно. Так что с математикой всё в порядке)

Значит просто опечатка, уберите "каждая" и всё придёт в норму. ибо "десятка +2 — 50 000 нор каждая" это по 50к за каждую из десятка итого 500к

А как вам сама история? Получили удовольствие от чтения? Возникло желание читать дали... ну и тд. Жажду узнать и такого рода отзывы)

Хорошая история, буду ждать перевода и читать томами18413744_1203511497_af.gif.

Изменено пользователем DIMFIRE (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не только по кошке, это общая рекомендация подобрать по 2-3 синонима к каждому часто встречающемуся имени и чередовать их там где сочтёте это разумным.

 

 

Ну там некоторые прозвища фиксированы. Например Йасис ГГ называет только "Покупатель". И у него на то есть свои причины. Но ладно. Учту и по мере возможности будем что-то придумывать. Спасибо.

 

2 том в этом плане будет более горячий. Там конфликт всплывает уже с 3 главы... и так легко не решится. Да и конфликт 1 тома окончательно не рассосался. Он ещё сильно аукнется ГГ в 3 томе. Но это уже спойлеры=)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

Больше придирки:

Не думайте, что я трусишка - как то не очень фраза построена. (Вариант - Не думайте, я не трусишка.)

столкнувшись в реальности с выше перечисленными ситуациями - с вышеперечисленными

Нанять работников и поставить на поток - работников на поток поставить?

Как только поток наладится достаточно - поток несколько раз подряд. (Вариант - Как только всё наладится достаточно)

начну туризм - как то не так звучит

Поэтому по пути к нему мне хотелось бы рассказать вам больше об этом мире. - с запятыми я тоже не дружу, но тут её вроде не хватает.

 

Не только по кошке, это общая рекомендация подобрать по 2-3 синонима

 

Кстати, да. в самом начале - "веб-новеллки" тоже подряд несколько раз были.

 

еще: Чатиться в соц.сетхя

Само собой, есть расчётна личную выгоду

А точнее, мы обязательно вновь проведаем вас в ближайшее время!

Как минимум, до следующей встречи

А дальше уже сам сними играйся

Единственное что, с низким уровнем к серебряной руде его применить не сможешь - попробуйте перефразировать.

Поэтому, начинай

Не то, что бы - Не то чтобы

Есть, мэм! - мэм здесь не особо подходит, как мне кажется.

К тому времени, кое-как удалось

уже тогдаприму решение - (Вариант - тогда уж и приму решение)

К тому же, сейчас у меня самого постоянного места жительства нет.

Ох уж эти кабели… (кобели?) ну и дальше там много раз повторяются "кабели".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну там некоторые прозвища фиксированы. Например Йасис ГГ называет только "Покупатель". И у него на то есть свои причины. Но ладно. Учту и по мере возможности будем что-то придумывать. Спасибо.

 

 

Разговор не про разговоры, как раз тут точный перевод приветствуется. Если персонаж сказал что то конкретное то перевод желателен максимально точный.

Но когда "Вася встал с кресла. Вася подошел к двери. Вася повернул ручку и вышел. Вася пришел в бар. Вася выпил пива. Вася пошел... Вася-Вася-Вася-Вася..." получается не очень. Вася ничего не говорил но при каждом действии упоминалось одно и то же имя что придало описанию некоторую деревянность. Применительно к обсуждаемому исекаю это наиболее явно было выражено в разговоре главгероя с кошкой Хаято. В частности

 

А пока Хаято с лопатой в руках отправился ремонтировать дорогу, девочка с кошачьими ушками вместе с той, которая несколько минут назад орудовала хлыстом, сели рядом со мной. Повисло неловкое молчание… Однако, судя по тому, как девочка с кошачьими ушками стреляет любопытствующим взглядом в мою сторону… Пообщаться она хочет. Стоило мне самому посмотреть в её сторону, как она тут же, встретившись со мной взглядом, резко отвернулась. Забавная девчушка.

— Скажи… — заговорила со мной вторая девушка, пока я игрался с реакцией девочки с кошачьими ушками. — Ты ведь прибыл из того же места, что и Хаято, верно?

За полтора абзаца один и тот же термин в описании персонажа использовался трижды. Позднее когда будет сказано "— А… Хочу нанять в будущем себе в работники девочку с кошачьими ушками." точный перевод абсолютно верен, но в цитате второй и третий разы вполне можно было переименовать например

 

А пока Хаято с лопатой в руках отправился ремонтировать дорогу, девочка с кошачьими ушками вместе с той, которая несколько минут назад орудовала хлыстом, сели рядом со мной. Повисло неловкое молчание… Однако, судя по тому, как кошкодевочка стреляет любопытствующим взглядом в мою сторону… Пообщаться она хочет. Стоило мне самому посмотреть в её сторону, как она тут же, встретившись со мной взглядом, резко отвернулась. Забавная девчушка.

— Скажи… — заговорила со мной вторая девушка, пока я игрался с реакцией неки. — Ты ведь прибыл из того же места, что и Хаято, верно?

 

На истину в конечной инстанции не претендую и с "десятком за главу" я переборщил но всё равно прошу обратить внимание.

Изменено пользователем DIMFIRE (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Разговор не про разговоры, как раз тут точный перевод приветствуется. Если персонаж сказал что то конкретное то перевод желателен максимально точный. Но когда "Вася встал с кресла. Вася подошел к двери. Вася повернул ручку и вышел. Вася пришел в бар. Вася выпил пива. Вася пошел... Вася-Вася-Вася-Вася..." получается не очень. Вася ничего не говорил но при каждом действии упоминалось одно и то же имя что придало описанию некоторую деревянность. Применительно к обсуждаемому исекаю это наиболее явно было выражено в разговоре главгероя с кошкой Хаято. В частности

 

Ну я и не спорю. Полностью согласен... как наберётся нужное кол-во критики - исправлю. И в будущем буду лучше следить. Таки видимо оригинал на себя одеяло перетаскивает. Ибо в Японском синонимы обычно не юзаются таким образом... а мне проще во время перевода не изощряться синонимами, а писать как увидел. Стараюсь обычно максимально оживлять тест и избавляться о подобной стагнации... но не всегда выходит. Редактора тоже попрошу лучше за этим моментом следить=)

 

 

 

Больше придирки:

 

Принято.

 

UPD: Guard, за выискивание проблемных мест конечно спасибо. Но сильно на этом не зацикливайтесь. Для меня главное - чтобы вы (и другие читатели) в первую очередь получили удовольствие от прочтения истории. А уже потом можно начать выискивать косяки. Не хочу что бы из-за этого у вас впечатление смазалось=)

Изменено пользователем Monix-sama (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

UPD: Guard, за выискивание проблемных мест конечно спасибо. Но сильно на этом не зацикливайтесь. Для меня главное - чтобы вы (и другие читатели) в первую очередь получили удовольствие от прочтения истории. А уже потом можно начать выискивать косяки. Не хочу что бы из-за этого у вас впечатление смазалось=)

 

Ну, проще по ходу сразу отмечать...

О самой новелле могу сказать, что ГГ, как минимум, необычный.

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, проще по ходу сразу отмечать...

 

Ну, если вам не мешает, тогда я спокоен. Ибо делалось всё, в первую очередь, чтобы доставить удовольствие. Поэтому и заморачивались с оформлением - чтобы можно было получить эстетическое удовольствие... и с текстом работали немало - чтобы усваивалось максимально приятно.

 

 

О самой новелле могу сказать, что ГГ, как минимум, необычный.

 

Тут скорей подход автора необычен. Взять тот же 1 том. Автор не стесняется делать из (святой для японцев) лоли исключительно раздражающего персонажа со знаком минус. Она именно не цундере, а истеричная стерва. И таких моментов в истории много. За что я изначально и зацепился в своё время=)

Изменено пользователем Monix-sama (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

Опять, блин, рабы... Японцы такие японцы...

 

Ну, в целом неплохо. Хотя мало и не совсем моё (рабы, гарем...).

Но продолжение прочитал бы.

 

Интересно, большие ли различия между веб версией и печатной?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Опять, блин, рабы... Японцы такие японцы...

 

 

Да... а с развитием сюжета и в гарем скатится.

Единственное тут система рабства довольно уникальная штука. Описание системы в 14 главе... которая стала для меня рекордсменом в плане сложности и объема (в рамках работы над этой новеллой). Для первого тома пришлось достаточно времени на продумывание 2 систем потратить: системы алхимии и системы рабства. Даже схемы в пеинте рисовал... для наглядности.

 

З.Ы. На данный момент планку сложности подняла уже другая глава из 2 тома... отобвал первенство у 14 главы 1 тома. Когда доберёмся до неё увидите. Там много артистик чёйсов автора есть... и наших литературных приёмов. А самое сложное - *спойлер*. Ну и начало главы... наверное самое топовое во всей индустрии=)

 

 

Интересно, большие ли различия между веб версией и печатной?

 

Довольно заметные. Большей частью в сторону "обтачивания" углов и смягчения. В печатной версии сразу всё к гарему идёт. (в вебке только после 3 тома в эту сторону начнёт история сворачивать) Сортэ в печатной версии - цундере, а не... ну вы сами поняли. Да и много элементов искажено в сторону фан-сервиса. Например внешний вид героев. Но эту тему я подниму позже...когда в истории дойдём до вопроса юбок и бронелифчиков.

Изменено пользователем Monix-sama (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если простейшее ожерелье даёт защиту сопоставимую с кожаной бронёй то, полагаю, качество брони зависит от того сколько на неё можно бижи наклепать а не от материала или количества закрываемого тела.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если простейшее ожерелье даёт защиту сопоставимую с кожаной бронёй то, полагаю, качество брони зависит от того сколько на неё можно бижи наклепать а не от материала или количества закрываемого тела.

 

 

Не всё так просто. Проблема в том, что людей способных сделать такую бижу почти не существует. Из-за чего себе стоимость этой безделушки подскакивает неприлично высоко. Например... Если бижа, которую ГГ скрафтил стоит окло 80000 Нор... то бронежилет с такими же параметрами - 20000 самый кашерный. Думаю становится сразу понятно, что выгодней приобрести, верно?)

 

И да... по тому сколько и куда бижи можно надеть, а главное как статы складываются узнаете в новелле. Там этой теме будет посвящена целая глава (а точнее одна глава и половина второй).

Изменено пользователем Monix-sama (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бронежилет можно одеть всего один, и если бронежилет уже есть то второй покупать вроде бы не к чему. При этом помимо ожерелья на шею можно кольца на пальцы, клипсы на уши, браслеты на руки и ноги, диадему на лоб, цак в нос и пояс невинности... в общем много всего можно нацепить вне бронежилета. А если уже нацеплена хотя бы треть подобного то тяжелый и неудобный бронежилет свою полезность уже не окупает.

 

И отдельная претензия не к вам но к автору за полное непонимание порядка цен. Ожерелье с качествами кожаной брони стоимостью в десяток буханок хлеба, а раб королевской крови стоит как всего несколько домов простолюдинов.

Изменено пользователем DIMFIRE (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И отдельная претензия не к вам но к автору за полное непонимание порядка цен.

Творческие японцы, в том числе их редакторы(Как показала книга "Лишь бы было интересно.") Либо в математике не шарят от слова совсем, либо забивают на неё от слова почти(полностью).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...

Важная информация