Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Наруто (Naruto)


Иссин >_<

Рекомендуемые сообщения

Отличное доказательство. А вот перерисованные в американском издании звуки они, очевидно, стёрли и заново японские нарисовали.

 

Это не доказательство, а предположение. Ибо блин кроме как с щитов иероглифы больше нигде не исчезли на вывесках (имеются ввиду только страницы для предосмотра). Вывеску РАМЕН, например оставили, хотя могли также заменить на русские буквы и вреда рисунку бы это не принесло. И большой разницы в этом нет, просто мысли в слух.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 139
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

"Сегодня мы повторим дзюцу, то есть технику, превращения."

 

Даааа.... как коряво, и не разберешь что к чему ;) . Видимо, не захотели сноску для пояснения "дзюцу" сделать, вот и получился такой вот "шедевр".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто, кто поставил запятую после "технику"? Для работы над мангой редакторов вообще не привлекают?

Вообще-то там всё правильно.

UPD: Да, точно, все верно.

Звуки не порадовали.

Изменено пользователем Dracus (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще-то там всё правильно.

 

дзюцу = техника.

Вопрос скорее в том, зачем вообще оставлен японский термин, и раз уж оставлен, зачем его пояснять таким странным способом.

Изменено пользователем Tenka (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

дзюцу = техника.

Вопрос скорее в том, зачем вообще оставлен японский термин, и раз уж оставлен, зачем его пояснять таким странным способом.

Видно, табу на сноски.

 

Вообще, количество переносов удручает. Читать не просто тяжело, а очень тяжело :lol:

Изменено пользователем Dracus (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос скорее в том, зачем вообще оставлен японский термин, и раз уж оставлен, зачем его пояснять таким странным способом.

Там вообще странные трансформации пошли. Сначала была заявлена отмена всех именных суффиксов - во благо адаптации на русский язык, а потом откуда-то всплыл "Ирука-сэнсэй". Чудны дела твои, Господи...

 

"Сегодня мы повторим дзюцу, то есть технику, превращения."

Не воспринимается как цельная фраза. Вставка не читается как таковая, кажется, что ошибка.

Изменено пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посмотрел-таки и сравнил сканы (надо будет поставить аватару слоупока или Осаки, что бы сразу всё было видно). Собственно, пока интересует только один момент (см. картинку). Если кто купил мангу - там это есть, или это только на сканах так?

post-2314-1228462358_thumb.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Купил сегодня первый том. Делают те же люди, что и "Тетрадь смерти", так что проблемы в основном те же - жирная обводка, огромное количество переносов и т.д.

Интересно, а корректоры только грамматику правят? Много кривых фраз.

 

Вот что особенно резануло глаз:

 

1-я страница:

Люди не в силах были такое терпеть и призвали на помощь семейство синоби, то есть ниндзя.

И лишь одному из синоби удалось поймать лиса ценой собственной жизни.

61-я страница

Сегодня один молодой человек начинает жизнь, в процессе которой он должен стать ниндзя.

65-я страница

У Конохомару отрезали -мару, теперь он просто Коноха.

Искренне надеюсь, что это единственный случай, и позже в манге не появятся Сика, Ороти, Кимми, Кидо, Ака и т.п.

 

74-я

Хокагэ-четвёртый запечатал Девятихвостого Лиса в пупке новорождённого младенца, которому только-только обрезали пуповину.

 

 

Посмотрел-таки и сравнил сканы (надо будет поставить аватару слоупока или Осаки, что бы сразу всё было видно). Собственно, пока интересует только один момент (см. картинку). Если кто купил мангу - там это есть, или это только на сканах так?
В бумажном варианте так же.

 

ЗЫ Неужели всем сто тридцать рублей так жалко?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, к этому букету "неожиданностей" не хватает тока истерричных комментов Елены-несан про то, что им японцы не разрешили научится работать в фотошопе...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Руководитель проекта - Александр Жикаренцев

Перевод - Екатерина Рябова

Ответственный редактор - Елена Жикаренцева

Технический редактор - Ольга Шубик

Компьютерная верстка - Кирилл Иванов

Корректоры - Маргарита Ахметова, Лариса Ершова.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Найти и убить их

слишком легко. Надо что-нибудь поизощренее и болезнее. Завтра-таки пойду и куплю это чудо в перьях. Увы, мне кажется, что слова, которые полетели в сторону работы по Тетради, просто были пропущены или закинуты в дальний угол. К сожалению, переводчица вообще не в курсе происходящего. Такое ощущение, что она просто дословно переводила, и хорошо если с японского, не вдумываясь в общую канву повествования. Это очень грустно.

Изменено пользователем earendil (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Увы, мне кажется, что слова, которые полетели в сторону работы по Тетради, просто были пропущены или закинуты в дальний угол.

Скорее всего к моменту критики Наруто был уже в печати (в общем, некогда им было его исправлять).

Такое ощущение, что она просто дословно переводила, и хорошо если с японского, не вдумываясь в общую канву повествования. Это очень грустно.

Уже найдены фактические ошибки (немного позже будет разбор (не мой)), так что не совсем дословно. Опять-таки, "Коноха" - это не буквально, это литобработка. Что переводчица не в курсе - это скорее всего. Переводчики - они переводят. Не их дело в курсе быть. Это задача редакторов в общем случае. (Есть хорошее интервью Александра Жикаренцева, где он об этом подробно рассказывает.)

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мда... а какие ещё чуднЫе открытия нас ждут впереди...

 

з.ы. Кстати, и Наруто, и Тетрадка принадлежат одному издательству, так что... https://www.animeforum.ru/index.php?showtopic=66903

(Есть хорошее интервью Александра Жикаренцева, где он об этом подробно рассказывает.)
Руководитель проекта - Александр Жикаренцев

Ответственный редактор - Елена Жикаренцева

Очевидно рассказывать у него лучше получается, чем воплощать свои рассказы на практике...

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

слишком легко.

Угу под угрозой катаны и ящика отравленных сюрикенов, нужно заставить их нарисовать мангу. И чтоб графика была не ниже чем у Кисимото Мамаси, а ещё лучше чтоб как у Кинтаро Миуры. :)

Изменено пользователем MrStitch (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...

Важная информация