Nameless One Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 (изменено) [quote name='Yuuichi-kun' post='2197320' date='2 December 2008, 12:14']дИрЁвня.[/quote]Ну а что взять. Если многие считают, что у КЧИНП-а плохой дубляж. Типа: дубляж это зло. Слушал я что сделали с Евангелионом - уши в трубочку свернулись. Путается в терминах люди. Да и название "авторский перевод" звучит более коммерчески. К тому же вы же не думаете что "авторский перевод" на аниме, переведенного с японского будут начитывать текст сами переводчики. Изменено 2 декабря, 2008 пользователем Nameless One Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 2Nameless One Так-то оно так, но всё же не хотелось, чтобы мы сами себя путали) И так уже вон еле разобрались, что именно спросить изначально коллега хотел - кто озвучивает или кто переводы делает) Мы же все здесь любим во всём, что имеет отношение к нашему общему увлечению, точность, скрупулёзны и дотошны в деталях. Поэтому оставим уже знойные 80-е в покое, забудем о Звёздных войнах, где была воющая озвучка и не брезговали не к месту крепкое словцо вставить ("Лююююууук! Куда ты, твою мать?!"). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nameless One Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 (изменено) [quote name='Akihito Konnichi' post='2197322' date='2 December 2008, 12:17']2Nameless One Так-то оно так, но всё же не хотелось, чтобы мы сами себя путали) И так уже вон еле разобрались, что именно спросить изначально коллега хотел - кто озвучивает или кто переводы делает)[/quote]Просто, зачем добавлять новое значение уже устоявшемуся термину. Под "авторским переводом" подразумевают одноголосую озвучку. Я вот на 100% уверен, что Сербин не переводил "Исток". Изменено 2 декабря, 2008 пользователем Nameless One Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 [quote name='Nameless One' post='2197326' date='2 December 2008, 12:19']Просто, зачем добавлять новое значение уже устоявшемуся термину.[/quote] ОК, спорить не буду. Остаёмся при своих мнениях) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игорь Балакин Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 (изменено) [quote name='Akihito Konnichi' post='2197304' date='2 December 2008, 12:56']Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.[/quote] Ик... В данном определении "авторский перевод", например, "Властелина колец" может сделать только Д.Р.Р.Толкиен? Не, в нашем случае под авторским переводом понимается озвучка произведения непосредственно автором перевода. Тоесть если переводчик сам перевел и сам же озвучил, то это авторский перевод. [quote name='Nameless One' post='2197326' date='2 December 2008, 13:19']Под "авторским переводом" подразумевают одноголосую озвучку.[/quote] Чисто технически, перевести может один человек, а озвучить другой и тогда это не будет являться "авторским переводом"... с другой стороны, выявить этот случай очень сложно, потому и распространилась такая формулировка. Изменено 2 декабря, 2008 пользователем Игорь Балакин Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 [quote name='Игорь Балакин' post='2197485' date='2 December 2008, 17:51']Не, в нашем случае под авторским переводом понимается озвучка произведения непосредственно автором перевода. Тоесть если переводчик сам перевел и сам же озвучил, то это авторский перевод.[/quote] "Перевод Дмитрия Пучкова. Текст читал Дмитрий Пучков." (с) "Царь горы" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Валерий Корнеев Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 [url="http://www.widescreen.boxmail.biz/cgi-bin/guide.pl?action=article&id_razdel=43644&id_article=210146"]Юрий Сербин[/url] зовут человека. Для МС он переводил "Могилы светлячков", "Берсерк", "Исток", "Ачи и Сипак" и что-то еще. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dracus Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 [quote name='valkorn' post='2197583' date='2 December 2008, 21:38']Для МС он переводил "Могилы светлячков", "Берсерк", "Исток", "Ачи и Сипак" и что-то еще.[/quote] Так переводил или все-таки лишь озвучивал? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yuuichi-sama Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Думается, что всё-таки переводил) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Deimos Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 И переводил и озвучивал. О том что Сербин сам начитывает [b]свои[/b] переводы на некоторых релизах МС (тот же "Берсерк", например), говорилось и на встрече, кстати. В которой он принимал непосредственное участие. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 3 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2008 (изменено) Произошла путаница в простых, казалось бы, понятиях. Хочу ответить [b]Игорю Балакину[/b], чтобы полностью закрыть (для себя) тему. Вернёмся, тк скзть, к истокам. Авторский перевод. Что я имел в виду. Не начитываемый текст, а именно выполненный автором перевод оригинального текста произведения (в нашем случае - аниме). Этот текст может начитывать как сам автор (Дмитрий Пучков, как было сказано в качестве примера), так этот же текст, перенесённый на бумагу, могут начитать профессиональные актёры озвучки (как и бывает чаще всего). Поскольку ситуация "авторский перевод+озвучка=один человек" это всё же, скорее, воспоминания об эпохе VHS и видеосалонов. Поэтому лично я и предпочитаю в большинстве случаев разделять данные понятия. Игорь, как мне кажется, несколько некорректно упомянул Толкиена. Мы о книгах не говорили. Речь шла, напомню, о переводе аниме. Если говорить о книгах,то авторский перевод - это, к примеру, перевод произведений Шекспира, выполненный Маршаком, или авторские переводы стихов поэтов других стран, выполненные тем же Пастернаком. В их варианте произведения приобретают новое звучание и, оставаясь произведениями Шекспира, Бёрнса и т.д., всё же приобретают новую стилистическую окраску, свойственную авторской манере тех, кто сделал перевод. Доклад окончилЪ. Вчера посмотрел ролик к вышедшему в МС "Исток"у - очень красиво. Изменено 3 декабря, 2008 пользователем Akihito Konnichi Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Красный Букавщик Опубликовано 3 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2008 это это Сербин не знает японского, он изучал только англ. и нем. 1) либо он переводил Исток с англ. 2) переводил не он склоняюсь к первому варианту, так что перевод можно считать авторским, мне кстати Сербин очень нравится... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Deimos Опубликовано 3 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2008 (изменено) [quote name='Красный Букавщик' post='2197761' date='3 December 2008, 10:10']это Сербин не знает японского, он изучал только англ. и нем.[/quote]На сколько я понял со встречи, он - полиглот и знает гораздо больше языков, нежели перечислено вами. Переговоры с японцами в МС тоже, по большей части, ведёт он. Так что, вариант перевода с японского не стоит так сразу сбрасывать со счетов. Изменено 3 декабря, 2008 пользователем Deimos Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaTT Опубликовано 3 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2008 А никто из счастливых обладателей не поделится парачкой сканов из артбука. Хочется купить, но так как покупать могу только через онлайн-магазины, хочется все-таки сначала посмотреть на этот артбук, собственно только из за него и хочется приобрести аниме. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АсМ Опубликовано 3 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2008 Могу завтра на фотоаппарат снять, если надо. И если найду куда я его дел. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaTT Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 Ага, надо. Очень хочется взглянуть на это чудо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игорь Балакин Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 [quote name='Akihito Konnichi' post='2197747' date='3 December 2008, 09:26']Произошла путаница в простых, казалось бы, понятиях. Хочу ответить [b]Игорю Балакину[/b], чтобы полностью закрыть (для себя) тему. Вернёмся, тк скзть, к истокам. Авторский перевод. Что я имел в виду. Не начитываемый текст, а именно выполненный автором перевод оригинального текста произведения[/quote] Вот! Бинго!!! Вы вчитайтесь в то, что в первом сообщении написали "Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.". "Автором оригинального текста", а не "автором перевода оригинального текста". "Автор оригинального текста" - это, например, Толкиен (тут не важно что брать для примера, книги это или манга), а "Автор перевода оригинального текста" это уже может быть, например, Грузберг (мне "ВК" только в его переводе нравится). Я просто придрался к формулировке... ничего больше. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 И правильно сделали, ибо лоханулся я не по-детски) Хотя сказать хотел именно автором перевода) спасибо за уточнение! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АсМ Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 Текс, вот фотографии артбуклета. Лучше на данный момент сделать не могу, но для ознакомления сойдет. Считайте экранкой Спойлер [url="http://radikal.ru/F/s48.radikal.ru/i122/0812/ee/9437b644c494.jpg.html"][img]http://s48.radikal.ru/i122/0812/ee/9437b644c494t.jpg[/img][/url] [url="http://radikal.ru/F/s51.radikal.ru/i134/0812/77/99b7ed7eb361.jpg.html"][img]http://s51.radikal.ru/i134/0812/77/99b7ed7eb361t.jpg[/img][/url] [url="http://radikal.ru/F/s59.radikal.ru/i165/0812/ba/f374f66e0fa2.jpg.html"][img]http://s59.radikal.ru/i165/0812/ba/f374f66e0fa2t.jpg[/img][/url] [url="http://radikal.ru/F/s57.radikal.ru/i158/0812/62/544fd77c0473.jpg.html"][img]http://s57.radikal.ru/i158/0812/62/544fd77c0473t.jpg[/img][/url] [url="http://radikal.ru/F/s54.radikal.ru/i144/0812/cf/b7d9d49efb77.jpg.html"][img]http://s54.radikal.ru/i144/0812/cf/b7d9d49efb77t.jpg[/img][/url] Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yuuichi-sama Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 Очень даже симпатично. Будем брать)) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АсМ Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 (изменено) Второй сезон Спойлер [url="http://radikal.ru/F/s45.radikal.ru/i109/0812/f1/9628b4776451.jpg.html"][img]http://s45.radikal.ru/i109/0812/f1/9628b4776451t.jpg[/img][/url] [url="http://radikal.ru/F/s46.radikal.ru/i114/0812/c4/54ac9f85d3b9.jpg.html"][img]http://s46.radikal.ru/i114/0812/c4/54ac9f85d3b9t.jpg[/img][/url] [url="http://radikal.ru/F/s43.radikal.ru/i100/0812/02/a037d092ac68.jpg.html"][img]http://s43.radikal.ru/i100/0812/02/a037d092ac68t.jpg[/img][/url] [url="http://radikal.ru/F/s56.radikal.ru/i152/0812/ce/e8b5a4aecdd7.jpg.html"][img]http://s56.radikal.ru/i152/0812/ce/e8b5a4aecdd7t.jpg[/img][/url] [url="http://radikal.ru/F/s55.radikal.ru/i148/0812/cb/7590af309473.jpg.html"][img]http://s55.radikal.ru/i148/0812/cb/7590af309473t.jpg[/img][/url] [url="http://s43.radikal.ru/i099/0812/50/5ef4ba9a925b.jpg"]http://s43.radikal.ru/i099/0812/50/5ef4ba9a925b.jpg[/url] [url="http://s45.radikal.ru/i109/0812/60/8420d3816826.jpg"]http://s45.radikal.ru/i109/0812/60/8420d3816826.jpg[/url] [url="http://s60.radikal.ru/i167/0812/15/48db6d2dca9f.jpg"]http://s60.radikal.ru/i167/0812/15/48db6d2dca9f.jpg[/url] [url="http://s55.radikal.ru/i150/0812/b1/60c89c6c18b0.jpg"]http://s55.radikal.ru/i150/0812/b1/60c89c6c18b0.jpg[/url] мммм, как темно получилось... надо было таки недостающие лампочки вкрутить. Вобщем он ессесно ярче и цветастей в тех местах, где кажется что он должен быть ярче и цветастей Еще под спойлер добавил Изменено 4 декабря, 2008 пользователем АсМ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaTT Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 [b]AcM[/b], спасибо большое. Да, вполне нормально так получилось. Можно и купить. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rina-San Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 Совсем без комментов, да ?.. Одни картинки ?... Хм, учитывая что стиль рисунка не нравится, а прошито скрепками как-то не по-анимешному, как бабушкины брошюрки по садоводству, меня это несколько огорчает. Но фильму куплю, так сказать проголосую рублем за такую инициативу, ибо с овцы хоть шерсти клок Рада появлению у МС любых улучшений в плане оформления и наполнения аниме. Пусть будут хотя бы двойные обложки в "стекле", хоть привязанные веревками к джевелу книжки с картинками, но только Больше, Больше, ведь даже в фастфудовской Крошке-Картошке столько разных наполнителей ! (гоменасай за опять продовольственную ассоциацию, но напрашивается) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АсМ Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 [quote name='Rina-San' post='2198572' date='4 December 2008, 19:56']Совсем без комментов, да ?.. unsure.gif Одни картинки ?...[/quote] yep. [quote name='Rina-San' post='2198572' date='4 December 2008, 19:56']а прошито скрепками[/quote] В этом есть небольшой плюс - шансов развалиться у буклета меньше. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raziel98 Опубликовано 5 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2008 [quote name='Rina-San' post='2198572' date='4 December 2008, 19:56'], а прошито скрепками как-то не по-анимешному...[/quote] Ну вобще-то все компании так делают (Mega-Anime, XLMedia и даже Reanimedia)!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.