Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Модеры тоже люди, а также немного о флуде.


Асель

Рекомендуемые сообщения

машет Большому брату рукой

Big brother переводится как "старший брат", а не "большой". А то прям индейцы какие-то получаются.

Big Brother is watching you - Старший брат приглядывает за тобой. Сколько сразу зловещести слезло, да? -)

Изменено пользователем Shinsaku-To (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 153
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Shinsaku-To, Идиома, или перевод "1984" с неправильным значением слова? Дословно ведь и получается "Большой Брат".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Shinsaku-To, Идиома, или перевод "1984" с неправильным значением слова? Дословно ведь и получается "Большой Брат".
Идиома:

http://lingvo.yandex.ru/en?text=big+brothe...st_translate=on

http://lingvo.yandex.ru/en?text=big%20sister

 

PS. А перевод у "1984" вполне достойный.

Изменено пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дословно ведь и получается "Большой Брат".

Даже если это устойчивое выражение - именно "старший". Если переводить "большой" - это уже искажение смысла.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Даже если это устойчивое выражение - именно "старший". Если переводить "большой" - это уже искажение смысла

 

Помимо компьютерного и технического перевода бывает еще т.н. литературный, неужели никогда не слышали? Там несколько иные критерии адекватности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В русском "большой брат" — устойчивое выражение, хоть это и неправильно. http://ru.wikipedia.org/wiki/Большой_брат

А про старшего педивикия ничего не знает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помимо компьютерного и технического перевода бывает еще т.н. литературный
Насколько известно мне, у "1984" на русский язык есть только один литературный перевод. И там именно "старший брат" упоминается. Хотя против "большого" я ничего не имею(на просторах интернета, в частности, в речи и тп). Все-таки устная речь, и все дела.
А про старшего педивикия ничего не знает.
Знает, в статье про 1984 "Старший брат" упоминается:

http://ru.wikipedia.org/wiki/1984_(%D1%80%...BC%D0%B0%D0%BD)

Изменено пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помимо компьютерного и технического перевода бывает еще т.н. литературный, неужели никогда не слышали?

Ага, что-то мелькало. Там ещё вроде как было про соответствие передаваемого смысла.

Если англоговорящие всю жизнь слышит "big brother" и понимает это так же, как русскоговорящий, слышащий "старший брат", то как это надо переводить? Как "overming" - "надмозг"? Это такой признак литературности?

 

Косяк перевода, к которому привыкли и начали считать каноническим.

Изменено пользователем Shinsaku-To (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насколько известно мне, у "1984" на русский язык есть только один литературный перевод.

 

Впервые я читал "1984" очень давно, еще в самиздате. Когда книга перестала быть запрещенной, и вышла в переводе Голышева, я очень удивился, прочитав "старший брат", в самиздатовском переводе был именно "большой".

 

Там ещё вроде как было про соответствие передаваемого смысла

 

Опять же, нет. В литературном переводе требуется передавать значительно больше, чем просто смысл. Образность, интонационность, стилистику, все, что отличает художественную литературу от технической и публицистической.

Изменено пользователем Triela (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В литературном переводе требуется передавать значительно больше, чем просто смысл. Образность, интонационность, стилистику, все, что отличает художественную литературу от технической и публицистической.

Ага. То есть литературность - это когда переводчик начинает пороть отсебятину. Например, трансформировать старшего брата в большого. Совершенно очевидно, что сказанного автором было недостаточно - надо усилить накал и повтыкать своего.

 

Вон оно как.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все и от читателя зависит. Кому-то достаточно старшего брата, а кому-то только Большого Брата подавай - иначе эффект не тот...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага. То есть литературность - это когда переводчик начинает пороть отсебятину. Например, трансформировать старшего брата в большого. Совершенно очевидно, что сказанного автором было недостаточно - надо усилить накал и повтыкать своего.

 

И снова не угадали. Особенность художественной литературы в том, что помимо смысла слов важную роль играют их выбор и сочетание друг с другом. А вот тут особенности языков не всегда позволяют соблюсти все это одновременно. Поэтому, переводчик и должен подобрать слова, не только передающие смысл, но и создающие похожий эмоциональный эффект.

 

Классическим примером может служить одинаковый выбор стихотворного размера, которым переведены на русский "Калевала" и "Песнь о Гайавате". В оригинале же, оба произведения написаны не просто в ином размере - а буквально в находящихся максимально далеко, в соответствии с совершенно различной структурой языков оригиналов.

 

 

Все и от читателя зависит. Кому-то достаточно старшего брата, а кому-то только Большого Брата подавай - иначе эффект не тот...

 

Кому-то в книге хватает только сюжета, а кому-то интересно и все остальное. Безусловно, Вы правы :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть литературность - это когда переводчик начинает пороть отсебятину.
Конкретно по поводу этого предложения.

Задача переводчика адекватно передать мысль автора оригинала. Для этого нужно очень внимательно изучать исходное произведение. Иногда переводчику приходится разыскивать подходящие по смыслу аналоги тех или иных выражений, которые на первоначальном языке имеют вполне конкретный смысл, а вследствие дословного перевода утрачивают и структуру, и привязку к контексту, и вполне могут поцарапать исходный замысел.

 

Дословный перевод - это лишь наспех сделанный литературный. Для серьёзных произведений он не подходит.

 

Но это оффтоп, про старшего-большого брата сказать нечего, поскольку фатальной разницы между этими двумя словосочетаниями не вижу.

 

В литературном переводе требуется передавать значительно больше, чем просто смысл. Образность, интонационность, стилистику
Верно говорите.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно как в оригинале это звучит все-таки "большой" или "старший". Точнее как это воспринимается англоязычными читателями.

Но это оффтоп, про старшего-большого брата сказать нечего, поскольку фатальной разницы между этими двумя словосочетаниями не вижу.

старших братьев много а Большой Брат - один. Разница довольно существена

 

ЗЫ: Книгу к сожалению не нашел, она у меня была от издательства DEM, в мягкой обложке выпуска примерно 90-92-го

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

старших братьев много а Большой Брат - один. Разница довольно существена
для вас это имеет смысл, а для меня нет.

"Не вижу" не значит "не существует".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Big Brother is watching you - Старший брат приглядывает за тобой. Сколько сразу зловещести слезло, да? -)

Правильно будет - "Старший Брат следит за тобой". В принципе можно еще перевести как "наблюдает", но следит по смыслу подходит точнее. И "Брат" нужно писать с большой буквы, ведь это вполне конкретный "Брат", а не просто какой то там.

Где то так. И перевод правильный получается и зловещесть(которая там быть обязана по смыслу) никуда не девается. А Большой он там или Старший - по моему без разницы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Davinel, а можно ведь перевести и "присматривает"? Надзор ведь в принципе тоже что присмотр. А некоторые юзеры - они как дети малые: если за ними не приглядывать - могут пострадать сами и причинить вред другим))))
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

От блин, черт меня за язык дернул. Я-то имела в виду реалити-шоу, которое у нас во всех программах читалось как БОЛЬШОЙ БРАТ (а не старший) , а тут и вики, и Оруэлла увидели, и поди ж ты все учебники англицкого поперерыли ))) раслабьтесь братья большие и малые, тема тут не о неточностях перевода.

 

А мы с Ardeur просто шутили )))

 

ЗЫ Лимм, осеннее обострение форевер :) я только что с торжественной линейки, дети в обмороки падают, а что говорить о взрослых ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Triela, не надо меня упрекать. Я прекрасно знаю, откуда есть пошло (или пОшло? :) ) название реалити шоу ))) И что было первее: курка, яйки или млеко )))

Не надо придираться ;)

 

ЗЫ из вас вышел был занудный учитель, типа Учиямады из GTO :р

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

из вас вышел был занудный учитель, типа Учиямады из GTO

 

Точно! Только я бы Онидзуку все-таки вышвырнул бы из школы)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...

Важная информация