Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Переводы наших форумчан


Hohn

Рекомендуемые сообщения

http://images5.fanpop.com/image/answers/2535000/2535558_1332505777988.25res_500_281.jpg

 

Переводите что-нибудь? Похвастаете своими работами? Давно этим занимаетесь? Состоите в какой-нибудь команде или сами по себе?

Кстати, интересные и забавные случаи в процессе работы тоже с удовольствием почитал бы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Несколько лет занимался переводом сканлейта с английского. Сейчас уже не перевожу, бросил эту затею. Из последних манг – "Блудный сын".

Ниже привожу 1 страницу манги "Зеркало принцессы". Она ещё не вышла и неизвестно, когда выйдет. Но я перевёл всю главу.

 

http://s3.uploads.ru/t/6dDlR.png

 

Я Фудзивара Нагиса.

 

А я…

…Ниси Миу.

 

Хорошо, Ниси-сан.

Приятно познакомиться!

 

На следующий день

БАМ

Недавно стал переводить статьи для сайта "Vocaloid News Network". Работа только началась.

http://www.vocaloidnews.net/ru/%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%b1%d0%be%d0%bc-doriko-best-2008-2016-%d0%b2%d1%8b%d0%b9%d0%b4%d0%b5%d1%82-31-%d0%b3%d0%be-%d0%b0%d0%b2%d0%b3%d1%83%d1%81%d1%82%d0%b0/

Изменено пользователем 初音ミクこんばんは (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лет 7 назад на безрыбьи активно занимался переводом для разных малоизвестных (а потому остававшихся без перевода) аниме, но потом пришло много новых команд и я уступил дорогу молодым. B)

http://www.fansubs.ru/base.php?au=145

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://www.fansubs.ru/base.php?au=554

 

очень давно занимался фансабом. начинал чисто по фану с дорамы по Сейлор Муну, а потом как-то втянулся. в основном переводил вещи юмористического толка либо романтику, даже хентайные овашки не обходил стороной. кое-что, кстати, переводили и вместе с @Vik Pol'ом, но там в основном были сабы к комедийным амвшкам.

но сейчас забил уже на это дело. иногда поражаюсь стойкости ребят, которые начинали ещё вместе со мной и до сих пор не бросили фансаб )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уже несколько лет являюсь фансабером в команде Sovetromantica. Хотя один сезон провёл в Yakusub studio. Занимался переводом многих вещей, самыми значимыми из которых считаю Bokura wa Minna Kawaisou, Bikini Warriors и такое недооценённое аниме как Kenzen Robo Daimidaler. Забыл как кидать ссылочку на кагу, но кому надо могут пройти по ссылкам в подписи.

 

На правах рекламы - в преддверии нового сезона как обычно ведём набор переводчиков и редакторов. Надеюсь, меня за такое не забанят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне интересно, вы переводите только те аниме/ мангу, которые вам интересны?

А как вы узнаете, что проектом не занялась какая-нибудь другая команда? Что вы одновременно с кем то не начали переводить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

А как вы узнаете, что проектом не занялась какая-нибудь другая команда? Что вы одновременно с кем то не начали переводить.

 

Обычно за потенциально хорошие вещи как раз несколько команд берутся.

 

И это хорошо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне интересно, вы переводите только те аниме/ мангу, которые вам интересны?

А как вы узнаете, что проектом не занялась какая-нибудь другая команда? Что вы одновременно с кем то не начали переводить.

У переводчиков аниме не возникает вопросов, переводят ли данное аниме конкуренты или нет. Конечно же переводят. Так что дальше идёт чистый маркетинг - кто известнее/раньше выпустил/зарекомендовал себя хорошо/делал первый сезон того и просмотры. С мангой вроде бы сложнее, и кто первый выложил на ридмангу, того и тапки. Хотя может и не так, про переводы манг знаю только по наслышке.

 

Насчёт того, что каждый переводит - не знаю как у других, а у нас обычно в конце месяца организовывается собрание, где от старожилов/хорошо зарекомендовавших себя в сезоне к новичкам/тем, кто задерживал релизы идёт отсчёт. А там уже как до тебя очередь дойдёт, приходится выбирать из оставшегося. Ну или уходит в инактив, но это не приветствуется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

, ага, ясно, спасибо.

 

Про мангу бы еще кто-нибудь пояснил бы.

 

, вы переводите с английского?

А переводчик только переводит или еще какую работу делает?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Забавляет мифология сканлейта и фансаба. Все эти ожесточенные бои за популярные релизы, разборки из-за кражи проектов (на риде брошенную мангу можно подбирать только через полгода), истории о маленьком паровозике, который смог (продал свой перевод компании-издателю манги), десять заповедей («каждый настоящий сканлейтер заводит себе сайт» и пр.). Серьезный бизнес, в общем. Еще когда начинают требовать оплату за любительский взятый добровольно проект.

Некоторые профпереводчики убеждали, что видели пятиэтажный и безграмотный фансаб, я, наоборот, за 8 лет просмотра анимы в основном поражалась местному профессионализму и энтузиазму. Взять хотя бы оформление – расположение, караоке, анимированные-шманированные, те же разлетающиеся «банкаи» в бличе, ах.

Английский давно не канает, команды сканлейта ищут в основном японистов. Самому клинить и тайпить мангу – большая и нудная работа. Все эти блюры-уровни, пособия как чистить равки. Так что я переводила всего три-четыре манги и одни сабы.

Изменено пользователем Enkidu (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Когда-то пытался доделать перевод манги "Акира", перевел кусок 5-го тома, качество было так себе, но читать в принципе было можно. Поначалу даже не думал выкладывать в сеть, просто предложил на рутрекере, его выложили. Потом появились другие переводчики и я это дело забросил. Еще (хотя это сложно назвать полноценным переводом) когда занимался заменой сканов первых томов "Берсерка" (они тогда были отвратного качества) заново перевел некоторые отдельные фрагменты, но это буквально несколько строк.

UPD Чего-то ступил. Еще был совместный с Angrem перевод ваншота "Ной" (тоже Миуры, автора "Берсерка"). Я делал черновой вариант, Angrem правила.

Изменено пользователем Nastanados (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

перевел кусок 5-го тома,

Никнейм - ZBOY - это Вы?

 

Про мангу бы еще кто-нибудь пояснил бы.

Забавляет мифология сканлейта и фансаба. Все эти ожесточенные бои за популярные релизы, разборки из-за кражи проектов

 

В принципе всё это есть. Можно не вдаваться во все тяжкие, но в комментариях на самой большой читалке можно найти все оттенки сканлейта. Популярное хотят переводить все. Наиболее громкие скандалы были с Куском, Наруто, Титанами.

Varry, на АФ есть не только представители команд-переводчиков, но и администраторы некоторых ресурсов, обсуждение

на примерах будет некорректным.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://www.fansubs.ru/base.php?au=1233

 

Уже несколько лет пытаюсь бросить это неблагодарное дело, но в отличие от Vik Pol-а и redbull-а пока что не получается: на некоторые интересные лично мне новинки нормальных переводов нет и не предвидится, поэтому приходится переводить их самому.

Неблагодарное - потому что обычному зрителю действительно абсолютно наплевать на "правильность/точность", а состязаться в скорости с "пириводчигами" из действующих [AniPlay]-[AniDub]-[NT Subs]-[sovetromantica]-[Fansub AOS]/[AniLibria]-[Firegorn-Team] и онлайн-просмотрами во вконтактах/других сайтах бессмысленно.

В итоге, когда наконец допиливаешь субтитры, то 98% зрителей уже обмазались спидсабом и твой перевод нужен только крошечной прослойке "старичков", которым а) просто лень смотреть с ансабом и б) которые смотрят только полностью вышедшие сериалы и бд-рипы.

 

Интересных и забавных случаев было и есть много. Больше всего запомнилось, как на заре моей переводческой деятельности мне, всему такому довольному собой после отличного на мой взгляд перевода уже половины аниме Claymore, Макс 1 скинул список из примерно 40 ляпов и кривых фраз, из которых 39 действительно были ляпами. Сижу потом, смотрю в текст, держась одной рукой за лицо и понимаю: "... это же всё действительно я написал..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

......

Английский давно не канает, команды сканлейта ищут в основном японистов. Самому клинить и тайпить мангу – большая и нудная работа. Все эти блюры-уровни, пособия как чистить равки. Так что я переводила всего три-четыре манги и одни сабы.

Перевод - МВ, хотя - не канает английский = кто-то зажрался неслабо, jp-->eng переводчиков по любому на порядки больше.

И ещё один плюс - та же очистка и прочее - анлейтеры уже ведь сделали всё, с вертикального на горизонтальное написание и всякие поля. Попадались продвинутые версии, где собственно текст можно редактировать напрямую, как в каком нибудь блокноте.

 

А для начинающих переводчиков, как и дабберов ИМХО - лучше в онгоинги ака догфайты не лезть. Поискать старенькое, чтоб и самому понравилось - постараться сделать конфетку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Организатор. Если какой-то проект мне приглянулся, а он заморожен или вовсе брошен, то иногда прошу знакомых(или сразу знакомлюсь и прошу:D) перевести мангу, которую хотелось бы читать на русском языке. В последнее время перестала этим заниматься)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне интересно, вы переводите только те аниме/ мангу, которые вам интересны?

А как вы узнаете, что проектом не занялась какая-нибудь другая команда? Что вы одновременно с кем то не начали переводить.

Переводить могу не только то, что "интересно", но и то, что "как-то параллельно".

 

Переводить НЕ могу только то, что "отвратно" или содержит такие вещи, которые являются "минусами" с моей точки зрения, и эти "минусы" серьёзно перевешивают "плюсы".

 

Весёлого в жизни сканлейтера мало. Начнём с того, что переводишь с того, что знаешь... то бишь с английского... а "перевод перевода" – это уже не "перевод с оригинала", а значит, теряется точность. Англичане что-то додумывают, ты что-то додумываешь, а в итоге из пословицы "Баба с возу – кобыле легче" выходит: "Дама, сошедшая с автомобиля, увеличивает его скорость". Ну и ещё примеры можно привести.

И вот сидишь сомневаешься: а то ли было в оригинале...

 

А ещё обидно, что когда переводишь-переводишь главу за главой, а тебя не публикуют. Перевёл том – а выпустили всего главу. Или гонят "каждую неделю по главе давай", а сами тормозят... выпускают вдвое медленнее... а потом оказывается, что весь твой оставшийся перевод просто выкинули. (манга "Мои шары", 18+)

Мне, например, приглянулась манга "E.A.R.T.H." Очень. Я там перевёл... а мне сказали: плохо! И выкинули из команды. Вот и верь после этого людям...

 

Короче, не сканлейт, а сплошные проблемы.

 

Что касается "перехвата проектов", был у меня случай, когда я записался в какую-то новую команду, перевёл им первую главу "Принцесса крыши", а команда... распалась. Потому что новички. Не умеют работать.

Через полгода глядь – а релиз делает уже другая команда.

С тех пор я поставил требование: у команды, в которую вступаю, должно быть выпущено не менее пяти глав.

 

Та же команда "Yume no Yuri": я делал перевод раз в месяц, а публикуют меня... раз в полгода! (манга "Жена и жена")

Команда "Five project": манга, в которой я перевёл целый том ("Блудный сын"), выходит со скоростью... одна глава в полгода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Несостоявшийся перепереводчик с английского и паршивейший переводчик с японского на русский. В своё время хотел перевести мангу "Аой - когда Хикару был на Земле жив" (3 тома и не закончена, потому что оригинал - серия лайт-новелл). В итоге перевели раньше меня с английского. Затянул я с переводом. А подготовка была вроде не совсем, по моим меркам, конечно, мразотной: получил равки первых 10 глав (из 15) напрямую от команды переводчиков на английский (за что им, Chinatown KM, огромное спасибо), японский текст выдирал файнридером и копировал в вордпад (не ворд, эта встроенная в винду программа (текстовый редактор) изначально поддерживает иероглифы), подглядывать собирался в вародай. А для английского эббии лингво. Но увы...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

, вы переводите с английского?

А переводчик только переводит или еще какую работу делает?

В фансаб-сообществе японисты - большая редкость. Точнее, японисты, работающие забесплатно. Крупные конгломераты ещё способны содержать парочку, но обычным смертным приходится переводить с более доступного английского. Не, в спорных случаях у нас есть люди, способные рассказать, о чём говорилось в оригинале, но всю серию делать - нет уж, увольте. Хотя вроде бы Гатарей со словарём у нас делали.

 

Насчёт того, какую работу переводчик выполняет помимо перевода - всё зависит от наличия или отсутствия таких людей как редактор и оформитель. В моём случае - пока не обзавёлся редактором, и вычищал, и оформлял, и таймил саб самостоятельно. Но сейчас команда разрослась, появились лишние руки - вот и перекинул я оформление с редактурой на своего редактора. Разленился - аж жуть берёт.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

, спасибо за ответ и за работу :)

 

Я понимаю, что тема про переводчиков, но интересно, а клинеры, тайперы, редакторы тут у нас есть?

Изменено пользователем Varry (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Буквально немного перевёл.

http://www.fansubs.ru/base.php?au=1388

Вторую ову "Врагов пиратов" так и не выложили из-за отсутствия полной доводки до ума.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

клинеры, тайперы, редакторы

Читаешь кредитки в манке и отмечаешь знакомые по форуму ники. Все дела.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

, спасибо за ответ и за работу :)

 

Я понимаю, что тема про переводчиков, но интересно, а клинеры, тайперы, редакторы тут у нас есть?

Попытки были... От большого энтузиазма.

 

1. Стал смотреть концерт "39's giving day". Перевод, как я понимаю, с японского. Но в русском ошибки через каждые две строки! "Читаешь" перевод песен и спотыкаешься. Думаешь: "А как это правильно? И как это понимать?" При таком подходе улетучивается всё удовольствие от просмотра. Сами понимаете...

Тогда я взял ноги в руки и самостоятельно провёл правку перевода. Обсуждение тут:

http://amvnews.ru/forum/viewtopic.php?t=4035

Исправленный перевод тут:

http://fansubs.ru/base.php?id=4882

 

2. Ввёл на Ютубе в строку поиска "Vocaloid bubble". Нашёл клип. Клип понравился. Перепостил. Сообщество не въехало.

Я разозлился и написал понятным русским языком, что в нём смешного. Люди оценили.

Так появился на свет клип с моими субтитрами:

Субтитров можно было написать и поболее, но я побоялся, как бы он не превратился в нечто полухентайное.

 

3. Мой перевод AMV. Очень понравились клипы, сделал субтитры к ним.

 

 

4. Ещё мой перевод. Игра "Disgaea".

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация