Jump to content
АнимеФорум

творчество Гоблина


BlackboX

Что вы знаете о "творениях" Гоблина и какое ваше мнение?  

56 members have voted

  1. 1. Что вы знаете о "творениях" Гоблина и какое ваше мнение?

    • Видел только "смешные" переводы, Гоблин рулит!
      15
    • Видел только "смешные" переводы, сплошная тупость!
      3
    • Видел "правильные" переводы, весьма точные и корректные.
      26
    • Видел "правильные" переводы, много отсебятины, бред полный.
      1
    • Другое
      11


Recommended Posts

смотркел как и смешные так и правельные переводы, больше конечно правельные страраюсь посмотреть. Крименально чтиво просто улет, Цельно металическая оболочка тоже норм)
Link to comment
Share on other sites

"Шматрица" и "Буря в Стакане" хуже на порядок...

В "Шматрице" зачётный "смешной", действительно, как говорят многого можно нахвататься

внутренний голос: что, собственно, и было...

"Буря в Стакане" - весьма тонок... после первого просмотра улыбнуло процЕнтов на 40.... но потом болел от смеха живот...

 

"Шутка, повтОреная дважды, становится понятней" (С) Фоменко

Link to comment
Share on other sites

South Park: Bigger,Longer&Uncut видел в его переводе. Хорошо. Англоязычные матерные песни переведены в русскоязычные матерные песни с сохранением мелодии и смысла.
Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...
правильные переводы, особенно криминального чтива и большого куша хорошие, из смешных....пожалуй только шматрица местами остроумна, остальное скучно.
Link to comment
Share on other sites

"...но крайне раздражает перевод "в одно рыло", тем более гоблинское

я бы так не сказал...

Внутренний голос: да и не тоько я...

... каждый персонаж, будь то художественный либо мультипликационный фильм, имет свою манеру разговора в исполнении Goblina... так что можно считать перевод многоголосым )))

Link to comment
Share on other sites

над этим уже постарались создатели картины, ОН только переводит то, что хотели сказать сценаристы-режиссёры, портируя во многом под российского обывателя, ибо дословный перевод иностранного юмора вызывает жалкое подобие улыбки, а порой и недоумение, но ОН помогает смеяться от души...
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information