幻想万華鏡 ~The Memories Of Phantasm~ Fantasy Kaleidoscope ~The Memories of Phantasm~ Genso Mangekyo: The Memories of Phantasm Тохо — Калейдоскоп Фантазии Touhou Gensou Mangekyou
«Неофициальный видеофанфик» по франшизе «Touhou». Студия Manpuku Jinja, работавшая над ним в период с 2010 по 2023 годы, всего выпустила 18 эпизодов, 15 из которых были дополнительно изданы в виде пяти длинных (слитных) серий. В этом аниме нет обычной озвучки речи персонажей — как и было в оригинальных играх ZUN–а, — однако фанаты самостоятельно озвучили каждую серию на японском языке. Выход DVD/BD был приурочен к ярмаркам додзинси, релиз большей части дисков состоялся на Comiket и Reitaisai разных годов.
Серии 01—11, перевод:Каенс Бард, тайминг и редактура:qx/Night, поправки:volta_john Серии 12—18, тайминг, перевод, редактура:qx/Night Серии 12—14, перевод и редактура:volta_john Серия 17—18, перевод:Apostol Для всех серий, русский войсовер:Persona99
Переведённые эпизоды: OVA 01 — «Калейдоскоп Фантазии: Глава о весеннем снеге». По игре «Perfect Cherry Blossom». OVA 02, 03, 04 — «Калейдоскоп Фантазии: Происшествие с красным туманом. Интервью без вампира, части 1—3». По игре «Embodiment of Scarlet Devil». OVA 05, 06 — «Калейдоскоп Фантазии: Глава о цветочном ЧП, части 1—2». По игре «Phantasmagoria of Flower View». OVA 07 — «Калейдоскоп Фантазии: История о легендарном гигантском ёкае». По игре «Touhou Hisoutensoku». OVA 08, 09 — «Калейдоскоп Фантазии: ВЕЧНОЧЬ, части 1—2». По игре «Imperishable Night». OVA 10, 11 — «Калейдоскоп Фантазии: ВЕЧНОЧЬ. Окончание, части 1—2». По игре «Imperishable Night». OVA 12, 13 — «Калейдоскоп Фантазии: Испытание на смелость, части 1—2». По игре «Imperishable Night». OVA 14, 15 — «Калейдоскоп Фантазии: Глава решающей битвы на Горе Ёкаев, части 1—2». По игре «Mountain of Faith». OVA 16, 17 — «Калейдоскоп Фантазии: Глава решающей битвы на Горе Ёкаев. Завершение, части 1—2». По игре «Mountain of Faith». OVA 18 — «Рэйму живёт только дважды».
Вариант для онлайн-просмотра на смартфонах: видео+озвучка Persona99, вшитый перевод песен, контейнер .MP4, высокое качество видео и звука, 540p/480p Яндекс-диск
YouTube (вариант с русскоязычной озвучкой авторства Persona99, серии 01-17) Плейлист
Страница группы [Get Smart Group || Persona 99], онлайн-просмотр:
Для информации: 1) Перевод тохоты не формализирован для русского языка. 2) Единого правильного глоссария на русском языке для Тохо не существует, и по крайней мере в отношении используемых в нашем переводе имён и названий мы можем его создать, показав, что мы понимаем, что творим. 3) Официального ансаба для Тохо также не существует (если и есть, то нам пока не встречался); есть только смешные псевдоанглийские фразы от Зуна, которые переводом считать стыдновато. При этом, тупо сдирать кириллический вариант с ансаба нельзя: японский переводится на русский лучше, чем на английский. 4) О системе Поливанова в контексте: японский _пишется_ так, а не звучит. У нас нет некоторых букв в языке, чтобы передавать с кондачка его оригинальное звучание.
Политика относительно названий местностей: 1) Есть формальные, "картографические" названия. Это Комакан, Эйэнтэй, Гиблая Роща... 2) Большинству персонажей, кроме педантов типа Алисы, чихать на пункт 1) — они называют места разговорно: Особняк, Дом Вечной, Плутальная роща (Заплутай-роща) и вообще как хотят. Это добавляет разнообразия и колорита тексту, а также смягчает некоторую вынужденную неуклюжесть перевода этих названий и неуместность картографических терминов в устах деревенщины и т.д., ведь на самом деле Ёкай-гора, Гора Ёкай и Ёкаев холм — это одно и то же место.
Имена персонажей и названия мест: При работе над релизом 2017 года (OVA 1-9) было принято решение о приведении всех имён и названий к единому стандарту: часть из прописанных в той же русской тоховики в качестве "основных" вариантов были замененены на правильные.
Отдельные примеры:: Рейму Хакурей -> Хакурэй Рэйму Мариса Кирисаме -> Кирисамэ Мариса Комачи Онодзука -> Онодзука Комати Гора ёкаев -> «Ёкайская Гора», «Ёкай-гора» и «Гора Ёкай» Сатори Комейдзи -> Комэйдзи Сатори Рейсен Удонгейн Инаба -> Рэйсэн Удонгэин Инаба Теви Инаба -> Инаба Тэй Ая Шамеймару -> Сямэймару Ая Пропащий бамбуковый лес -> «Бамбуковый лес плутаний» (дословно), он же —«Роща Потерявшихся», «Гиблая Роща», «Заплутай-роща», Солнечный сад -> Солнечные Поля
幻想万華鏡 ~The Memories Of Phantasm~
Fantasy Kaleidoscope ~The Memories of Phantasm~
Genso Mangekyo: The Memories of Phantasm
Тохо — Калейдоскоп Фантазии
Touhou Gensou Mangekyou
http://amv.netflower.ru/_translate/Gensou_Mangekyou_OVA/tgm_424x488.jpg
«Неофициальный видеофанфик» по франшизе «Touhou».
Студия Manpuku Jinja, работавшая над ним в период с 2010 по 2023 годы, всего выпустила 18 эпизодов, 15 из которых были дополнительно изданы в виде пяти длинных (слитных) серий.
В этом аниме нет обычной озвучки речи персонажей — как и было в оригинальных играх ZUN–а, — однако фанаты самостоятельно озвучили каждую серию на японском языке.
Выход DVD/BD был приурочен к ярмаркам додзинси, релиз большей части дисков состоялся на Comiket и Reitaisai разных годов.
Серии 01—11, перевод: Каенс Бард, тайминг и редактура: qx/Night, поправки: volta_john
Английская TouhouWiki: 
Серии 12—18, тайминг, перевод, редактура: qx/Night
Серии 12—14, перевод и редактура: volta_john
Серия 17—18, перевод: Apostol
Для всех серий, русский войсовер: Persona99
Русская TouhouWiki:
Официальная японская страничка проекта:
http://manpukujinja.blog135.fc2.com/
Официальный канал Manpuku Jinja на YouTube:
(на котором он c задержкой в 1 серию выкладывает эти OVA в японском хардсабе)
https://www.youtube.com/user/manpukujinja/
https://www.youtube.com/user/manpukujinja/videos?disable_polymer=1
Переведённые эпизоды:
OVA 01 — «Калейдоскоп Фантазии: Глава о весеннем снеге».
По игре «Perfect Cherry Blossom».
OVA 02, 03, 04 — «Калейдоскоп Фантазии: Происшествие с красным туманом. Интервью без вампира, части 1—3».
По игре «Embodiment of Scarlet Devil».
OVA 05, 06 — «Калейдоскоп Фантазии: Глава о цветочном ЧП, части 1—2».
По игре «Phantasmagoria of Flower View».
OVA 07 — «Калейдоскоп Фантазии: История о легендарном гигантском ёкае».
По игре «Touhou Hisoutensoku».
OVA 08, 09 — «Калейдоскоп Фантазии: ВЕЧНОЧЬ, части 1—2».
По игре «Imperishable Night».
OVA 10, 11 — «Калейдоскоп Фантазии: ВЕЧНОЧЬ. Окончание, части 1—2».
По игре «Imperishable Night».
OVA 12, 13 — «Калейдоскоп Фантазии: Испытание на смелость, части 1—2».
По игре «Imperishable Night».
OVA 14, 15 — «Калейдоскоп Фантазии: Глава решающей битвы на Горе Ёкаев, части 1—2».
По игре «Mountain of Faith».
OVA 16, 17 — «Калейдоскоп Фантазии: Глава решающей битвы на Горе Ёкаев. Завершение, части 1—2».
По игре «Mountain of Faith».
OVA 18 — «Рэйму живёт только дважды».
Готовый русскоязычный релиз:
3 дорожки звука + 3 дорожки субтитров, 01-18 серии, BD-Rip:
Торрент
Яндекс-диск:
https://disk.yandex.ru/d/r-emuFaL3PR5MY
Вариант для онлайн-просмотра на смартфонах: видео+озвучка Persona99, вшитый перевод песен, контейнер .MP4, высокое качество видео и звука, 540p/480p
Яндекс-диск
YouTube (вариант с русскоязычной озвучкой авторства Persona99, серии 01-17)
Плейлист
Страница группы [Get Smart Group || Persona 99], онлайн-просмотр:
https://vk.com/page-53947445_55859362
https://vk.com/page-53947445_44537778 [Онгоинги]
Примечания по переводу:
Для информации:
1) Перевод тохоты не формализирован для русского языка.
2) Единого правильного глоссария на русском языке для Тохо не существует, и по крайней мере в отношении используемых в нашем переводе имён и названий мы можем его создать, показав, что мы понимаем, что творим.
3) Официального ансаба для Тохо также не существует (если и есть, то нам пока не встречался); есть только смешные псевдоанглийские фразы от Зуна, которые переводом считать стыдновато.
При этом, тупо сдирать кириллический вариант с ансаба нельзя: японский переводится на русский лучше, чем на английский.
4) О системе Поливанова в контексте: японский _пишется_ так, а не звучит. У нас нет некоторых букв в языке, чтобы передавать с кондачка его оригинальное звучание.
Политика относительно названий местностей:
1) Есть формальные, "картографические" названия. Это Комакан, Эйэнтэй, Гиблая Роща...
2) Большинству персонажей, кроме педантов типа Алисы, чихать на пункт 1) — они называют места разговорно:
Особняк, Дом Вечной, Плутальная роща (Заплутай-роща) и вообще как хотят.
Это добавляет разнообразия и колорита тексту, а также смягчает некоторую вынужденную неуклюжесть перевода этих названий и неуместность картографических терминов в устах деревенщины и т.д., ведь на самом деле Ёкай-гора, Гора Ёкай и Ёкаев холм — это одно и то же место.
Имена персонажей и названия мест:
При работе над релизом 2017 года (OVA 1-9) было принято решение о приведении всех имён и названий к единому стандарту:
часть из прописанных в той же русской тоховики в качестве "основных" вариантов были замененены на правильные.
Отдельные примеры::
Рейму Хакурей -> Хакурэй Рэйму
Мариса Кирисаме -> Кирисамэ Мариса
Комачи Онодзука -> Онодзука Комати
Гора ёкаев -> «Ёкайская Гора», «Ёкай-гора» и «Гора Ёкай»
Сатори Комейдзи -> Комэйдзи Сатори
Рейсен Удонгейн Инаба -> Рэйсэн Удонгэин Инаба
Теви Инаба -> Инаба Тэй
Ая Шамеймару -> Сямэймару Ая
Пропащий бамбуковый лес -> «Бамбуковый лес плутаний» (дословно), он же — «Роща Потерявшихся», «Гиблая Роща», «Заплутай-роща»,
Солнечный сад -> Солнечные Поля
Сикигами -> Шикигами
Хатате Химекайдо -> Хататэ Химэкайдо
Изменено пользователем qx_ (смотреть историю редактирования)
ИНФОПРОФИЛЬ