Перейти к содержанию
Обновление форума

А именно - как пишем транскрипцию японских имен, ведь приходится 47 проголосовавших

  1. 1. А именно - как пишем транскрипцию японских имен, ведь приходится

    • 1. романдзи, разумеется, самой что ни на есть латиницей
      9
    • 2. как слышу, так и пишу, а то, что кто-то слышит Ламма, вместо Ранмы - не мои проблемы
      16
    • 3. есть такая система Поливанова...
      13
    • 4. Замечательный буквы щ, ъ и ь нам не просто так...
      5
    • 5. есть такая система Хэпберна...
      4

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для возможности голосования в этом опросе.

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_323273
Что имя - звук. Сообразно пишу таким образом чтоб звук максимально близко передался к оригиналу. Ну а кривоухость... ну уж простите :)
Опубликовано
comment_323285
Поливанов + некоторые корректировки. Никогда не напишу Синсенгуми заместо Шинсенгуми, но уж то, что правильно Синдзи а не Шинджи для меня факт. Всё-таки учили меня по системе Поливанова не просто так ^_^
Опубликовано
comment_323312

Пишу максимально близко к звучанию на японском - придерживаюсь мнения, что максимально важно передать звучание оригинала.

 

Добавлено:

PS хоть убейте - не могу поверить, что не было такого топа...

Опубликовано
comment_323383
PS хоть убейте - не могу поверить, что не было такого топа...

Я не помню. модет и был. В любом случае - пофигу ;)

 

Кстати говоря, для имён собственных, и прочих подобных вещей, правила работают не всегда однозначно. К примеру, по Поливанову, Ранму нужно было бы писать как Рамма, но этого никто не делает. Устоявшееся ибо. Так же как и Ёкогама пишется - Йокохама и хоть убейте.

 

Просто не забывайте, что писать близко к звучанию это хорошо, но русский язык, это русский язык, и Ши с Джи почти всегда воспринимается как - Ш[ы] Дж[ы]. Однако.

Опубликовано
comment_323407

Не учил меня никто системе Поливанова, поэтому латиница (хэпберновская) рулит. А так предпочитаю "ши" и "джи", потому что "си" не слышал в аниме ни разу. Понимаю, что в русском звучит как [шы], но полагаю, что даже "шы" ближе к оригиналу, чем "си".

К примеру, по Поливанову, Ранму нужно было бы писать как Рамма, но этого никто не делает.

Nabbe, а кстати, почему? Там же хираганой написано "Ранма".

Опубликовано
comment_323432

SSR

так это "Н" может как м читаться :(

 

RedGodHelp

с твёрдым знаком прикольно, когда пишешь такие имена, как Junichi. оно и не Джуниши и не Дзуници или ущё как. а на самом деле, Дзунъити :P о как!

Опубликовано
comment_323587
Nabbe, а кстати, почему? Там же хираганой написано "Ранма".

Н перед М, П и Б читаеся как М, хоть и пишется каной - Н. В Системе Поливанова - М. У Хепберна, насколько я понимаю - n Т.е. К примеру, Сэмпай у Поливанова пишется более верно. Впрочем, нюансы всегда возможны.

но полагаю, что даже "шы" ближе к оригиналу, чем "си".

Не совсем верно. Это по боьшей части зависит от характеристик говорящего. На саом деле это и не Ши и не Си, конечно. Шипящее Си, скажем так, или Мяшкое Ши.

Опубликовано
comment_323604

Как слышу, так и пишу.

Прпедставьте, россияне, что это первое и основное правило белорусского правописания - как слышится, так и пишится!

 

Называется - фонетический принцип. Правила, конечно есть, но мы не пишем "соЛнце" и "лесТница"! Вот так!

Опубликовано
comment_323745

koma Да нет, писать можно совсем как угодно. Судить вас за это никто не будет. Только не стоит удивляться, если вас при этом могут не понять вовсе.

Junichi

Junichi быть Джуниши и Дзуници никак не может. Потому как ch это в любом случае не Ши и не ци. Как не читай.

  • 5 месяцев спустя...
Опубликовано
comment_563069
Дзунъити
Должно быть Дзюнъити
У Хепберна, насколько я понимаю - n
Как ни странно про правилам Хепберновоского Ромадзи должно быть Ramma и Sempai, а Ecchi - Etchi..
Шипящее Си, скажем так, или Мяшкое Ши.
А никто не думал о ЩИ? Видимо мы хотим все перенять у японцев, в том числе и систему письма.. никаких правил, каждый пишет как хочет...

Изменено пользователем [7x]Tassadar (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_563127

Пишу по системе Поливанова, т.к. во-первых, его система была первой, с которой я познакомилась, о системе Хэпбёрна я узнала позже. Кроме того, Поливанов разрабатывал свою систему записи японских слов именно для кириллицы, в то время как Хэпбёрн делал это для латиницы, а я предпочитаю писать кириллицей :)

Но произношу (стараюсь произносить) слова так, как говорят японцы, а не по-русски.

Опубликовано
comment_563143

Блин, да я человек простой, я и слов-то умных таких не знаю... Пишу обычно, как в сети пишут))

А по поводу хваленого вашего Поливанова... не нравятся мне люди, которые думают, что знают епонский лучче непосредственно самих епонцев

Опубликовано
comment_563154

Я ничего не знаю. Знаю, что меня раздражает всякое "си", потому что мне такому простому человеку сложно понять почему именно "си", когда я слышу совсем другое!!!

 

Поэтому я пишу как слышу. Вот.

Опубликовано
  • Модератор
comment_563225

Пишу романдзи, если не хочу получить на выходе непонимание. Скажем shi на романдзи выглядит и передает звучание более точно, чем "ши" на русском. Поэтому систему Поливанова уважаю и считаю удобной. Так же как chi - это явно "ти", а не "чи". Это если говорить о корректных транскрипциях японского. Учебники, построенные по системе Поливанова, все таки удобнее читать, чем учебники на романдзи. А для всяких "спорных" "си" есть фонетический комментарий: как нужно произносить данный звук

 

Другое дело, как это выглядит по-русски в письменном виде. :DТо же слово Шинсенгуми, написанное по всем правилам системы Поливанова, как-то не так воспринимается. Ибо сюсюкание и героизм - несовместимые понятия. Так что корректировки должны присутствовать, думаю. А вот написать Макото Шинкай - как-то глаз режет :)

Опубликовано
comment_565246
Пишу по Поливанову... другое дело, что говорю так, как учил японец... =))))) только в письменном виде это все же не передать =((((
Опубликовано
comment_565355

А где вариант другое?

Я стараюсь писать по возможности правильно(То бишь как слышу иль углядел в ОФФициальных источниках.), но иногда умышленно каверкаю для прикола.

Опубликовано
comment_565540
Стараюсь следовать Поливанову, за исключением устоявшихся вариантов (вроде Ранмы и Йокогамы) и случаев вопиющей неблагозвучности написанного (всё же профессора Фуюцки я бы по правилам писать не стала). А говорить - как слышу.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.