Перейти к содержанию
АнимеФорум

А именно - как пишем транскрипцию японских имен, ведь приходится  

47 проголосовавших

  1. 1. А именно - как пишем транскрипцию японских имен, ведь приходится

    • 1. романдзи, разумеется, самой что ни на есть латиницей
      9
    • 2. как слышу, так и пишу, а то, что кто-то слышит Ламма, вместо Ранмы - не мои проблемы
      16
    • 3. есть такая система Поливанова...
      13
    • 4. Замечательный буквы щ, ъ и ь нам не просто так...
      5
    • 5. есть такая система Хэпберна...
      4


Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Поливанов + некоторые корректировки. Никогда не напишу Синсенгуми заместо Шинсенгуми, но уж то, что правильно Синдзи а не Шинджи для меня факт. Всё-таки учили меня по системе Поливанова не просто так ^_^
Опубликовано

Пишу максимально близко к звучанию на японском - придерживаюсь мнения, что максимально важно передать звучание оригинала.

 

Добавлено:

PS хоть убейте - не могу поверить, что не было такого топа...

Опубликовано
PS хоть убейте - не могу поверить, что не было такого топа...

Я не помню. модет и был. В любом случае - пофигу ;)

 

Кстати говоря, для имён собственных, и прочих подобных вещей, правила работают не всегда однозначно. К примеру, по Поливанову, Ранму нужно было бы писать как Рамма, но этого никто не делает. Устоявшееся ибо. Так же как и Ёкогама пишется - Йокохама и хоть убейте.

 

Просто не забывайте, что писать близко к звучанию это хорошо, но русский язык, это русский язык, и Ши с Джи почти всегда воспринимается как - Ш[ы] Дж[ы]. Однако.

Опубликовано

Не учил меня никто системе Поливанова, поэтому латиница (хэпберновская) рулит. А так предпочитаю "ши" и "джи", потому что "си" не слышал в аниме ни разу. Понимаю, что в русском звучит как [шы], но полагаю, что даже "шы" ближе к оригиналу, чем "си".

К примеру, по Поливанову, Ранму нужно было бы писать как Рамма, но этого никто не делает.

Nabbe, а кстати, почему? Там же хираганой написано "Ранма".

Опубликовано
Nabbe, а кстати, почему? Там же хираганой написано "Ранма".

Н перед М, П и Б читаеся как М, хоть и пишется каной - Н. В Системе Поливанова - М. У Хепберна, насколько я понимаю - n Т.е. К примеру, Сэмпай у Поливанова пишется более верно. Впрочем, нюансы всегда возможны.

но полагаю, что даже "шы" ближе к оригиналу, чем "си".

Не совсем верно. Это по боьшей части зависит от характеристик говорящего. На саом деле это и не Ши и не Си, конечно. Шипящее Си, скажем так, или Мяшкое Ши.

Опубликовано

Как слышу, так и пишу.

Прпедставьте, россияне, что это первое и основное правило белорусского правописания - как слышится, так и пишится!

 

Называется - фонетический принцип. Правила, конечно есть, но мы не пишем "соЛнце" и "лесТница"! Вот так!

Опубликовано

koma Да нет, писать можно совсем как угодно. Судить вас за это никто не будет. Только не стоит удивляться, если вас при этом могут не понять вовсе.

Junichi

Junichi быть Джуниши и Дзуници никак не может. Потому как ch это в любом случае не Ши и не ци. Как не читай.

  • 5 месяцев спустя...
Опубликовано (изменено)
Дзунъити
Должно быть Дзюнъити
У Хепберна, насколько я понимаю - n
Как ни странно про правилам Хепберновоского Ромадзи должно быть Ramma и Sempai, а Ecchi - Etchi..
Шипящее Си, скажем так, или Мяшкое Ши.
А никто не думал о ЩИ? Видимо мы хотим все перенять у японцев, в том числе и систему письма.. никаких правил, каждый пишет как хочет... Изменено пользователем [7x]Tassadar (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Пишу по системе Поливанова, т.к. во-первых, его система была первой, с которой я познакомилась, о системе Хэпбёрна я узнала позже. Кроме того, Поливанов разрабатывал свою систему записи японских слов именно для кириллицы, в то время как Хэпбёрн делал это для латиницы, а я предпочитаю писать кириллицей :)

Но произношу (стараюсь произносить) слова так, как говорят японцы, а не по-русски.

Опубликовано

Блин, да я человек простой, я и слов-то умных таких не знаю... Пишу обычно, как в сети пишут))

А по поводу хваленого вашего Поливанова... не нравятся мне люди, которые думают, что знают епонский лучче непосредственно самих епонцев

Опубликовано

Я ничего не знаю. Знаю, что меня раздражает всякое "си", потому что мне такому простому человеку сложно понять почему именно "си", когда я слышу совсем другое!!!

 

Поэтому я пишу как слышу. Вот.

  • Супермодераторы
Опубликовано

Пишу романдзи, если не хочу получить на выходе непонимание. Скажем shi на романдзи выглядит и передает звучание более точно, чем "ши" на русском. Поэтому систему Поливанова уважаю и считаю удобной. Так же как chi - это явно "ти", а не "чи". Это если говорить о корректных транскрипциях японского. Учебники, построенные по системе Поливанова, все таки удобнее читать, чем учебники на романдзи. А для всяких "спорных" "си" есть фонетический комментарий: как нужно произносить данный звук

 

Другое дело, как это выглядит по-русски в письменном виде. :DТо же слово Шинсенгуми, написанное по всем правилам системы Поливанова, как-то не так воспринимается. Ибо сюсюкание и героизм - несовместимые понятия. Так что корректировки должны присутствовать, думаю. А вот написать Макото Шинкай - как-то глаз режет :)

Опубликовано
Стараюсь следовать Поливанову, за исключением устоявшихся вариантов (вроде Ранмы и Йокогамы) и случаев вопиющей неблагозвучности написанного (всё же профессора Фуюцки я бы по правилам писать не стала). А говорить - как слышу.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация