Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_2829843

http://24.media.tumblr.com/tumblr_memr3kYFDq1rx92ngo1_500.jpg

Жанр: приключения, экшн, драма

Тип: ТВ (25 эп.), 25 мин.

Выпуск: c 07.04.2013

Студия: Wit Studio и Production I.G

Режиссёр: Араки Тэцуро

Автор оригинала: Исаяма Хадзимэ

В далеком будущем человечество почти уничтожено гигантами - бездумными монстрами пожирающими людей. Чтобы выжить, люди построили гигантскую Стену вокруг своей страны. Прошло сто мирных лет... Стена пала. И когда на глазах у детей один из гигантов заживо съедает их мать, Эрин клянется, что уничтожит всех гигантов до единого и отомстит за всё человечество.

Изменено пользователем lesik (смотреть историю редактирования)

"Не проси. Сделай сам. И тогда ты победишь" - Eureka 7

Идейный вдохновитель [Madoka☆Magica] team

Maschera Team Банда [Monogatari] team

  • Ответов 2,1 тыс
  • Просмотры 252,1 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Сэйю Эрена, Микасы и Конни исполняют опенинг:      

  • Отвечаю единожды, ибо данный форумчанин из разряда: фанбой\форумный боец\я сказал и так и есть\ёжик плакал и продолжать жрать, ... Поэтому можно дискутировать до посинения, и пока, как с ружьями, скан

  • Миленько так... детство вспомнилось :a_31:   Скрытый текст http://lh3.googleusercontent.com/-FNoD6i4ZcoY/UbMgmR_jo0I/AAAAAAAAAFs/vifEeSz3DBo/w1280-h720-no/titan_game_animation.gif

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2864608

Это пиксис?

Не, Хаджи)

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Опубликовано
comment_2864618

Не, Хаджи)

Это кто?

Один верующий человек по силе равен ста тысячам тех, у кого есть лишь интересы (Андерс Брейвик)

 

Когда ты прав, никто этого не запоминает. А как ошибешься — никто этого не забудет.-©Мохаммед Али

Опубликовано
comment_2864631

Это кто?

 

http://s020.radikal.ru/i702/1305/42/783738fe4b14.jpg

 

Изменено пользователем Chemist (смотреть историю редактирования)

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Опубликовано
comment_2864636

Кстати, 7 серию до конца все смотрели? Там официальный спойлер, походу, кадр из следующей арки.

Где?

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Опубликовано
comment_2864646

http://tau.rghost.ru...96286/image.png

 

на последней секунде

А да, действительно, плюшка для зрителей.:)

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Опубликовано
comment_2864659

Надеюсь капрала не таким ояшистым нарисуют :o .

 

Кстати, как его имя правильно произносится? Ривай? Риваль? Так понимаю, французское...

Опубликовано
comment_2864684

Надеюсь капрала не таким ояшистым нарисуют :o .

 

Кстати, как его имя правильно произносится? Ривай? Риваль? Так понимаю, французское...

 

Нужно ждать серии, тогда и узнаем. Сейчас многие русскоязычные фаны считают, что вообще правильно называть его Леви. Вот обсуждение этого вопроса ВКонтакте в профильной группе "Потому что, как оказалось, одним из вариантов написания имени Левиафан (чудовищный морской змей из Ветхого Завета) есть リヴァイアサン (ri-va-i-a-sa-n). То есть, самое вероятное происхождение имени нашего героя- Левиафан (англ. Leviathan). А следовательно リヴァイ должно переводится на русский как Леви, а на английский - Levi"

Опубликовано
comment_2864747

Чем дальше в лес, тем злее партизаны однако. Теперь мучаюсь и жду следующую серию, любопытно что теперь с нашим возвращенцем сделают.

Хорошая серия, очень радуют Джин, Райнер и Анна. Особенно Джин, который не смотря на страх, смог таки всю эту толпу организовать и повести за собой. Опять же к теме того, что кто то истерит, а кто то пытается выжить самому и вытащить других. Впрочем от Армина польза тоже нашлась, так что наверно его существование можно простить. Но как же его неоправданно много. И он по прежнему своей бесит своей плаксивостью.

А еще не получаются тут женские персонажи. Серые они какие то, хотя у Микасы есть подвижки в направлении от кударе в сторону нормального персонажа, а Анны было просто мало. Саша так вообще раздражает с первого своего появления.

Я пришла из доброй сказки. Выгнали.
Опубликовано
comment_2864758

Чем дальше в лес, тем злее партизаны однако. Теперь мучаюсь и жду следующую серию, любопытно что теперь с нашим возвращенцем сделают.

 

Анна.

Зачем мучаться, манга есть.;)

 

Энни (и не похоже, чтобы это было сокращением от "Энн") Леонхард.:)

Изменено пользователем Chemist (смотреть историю редактирования)

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Опубликовано
comment_2864767

Чем дальше в лес, тем злее партизаны однако. Теперь мучаюсь и жду следующую серию, любопытно что теперь с нашим возвращенцем сделают.

Хорошая серия, очень радуют Джин, Райнер и Анна. Особенно Джин, который не смотря на страх, смог таки всю эту толпу организовать и повести за собой. Опять же к теме того, что кто то истерит, а кто то пытается выжить самому и вытащить других. Впрочем от Армина польза тоже нашлась, так что наверно его существование можно простить. Но как же его неоправданно много. И он по прежнему своей бесит своей плаксивостью.

А еще не получаются тут женские персонажи. Серые они какие то, хотя у Микасы есть подвижки в направлении от кударе в сторону нормального персонажа, а Анны было просто мало. Саша так вообще раздражает с первого своего появления.

 

Тут практически у каждого персонажа своя тайна в прошлом, и постепенно они начнут раскрываться, особенно женские. Наберитесь терпения. Даже объяснят, почему Саша так на еде помешана.

Опубликовано
comment_2864838

Тут практически у каждого персонажа своя тайна в прошлом, и постепенно они начнут раскрываться, особенно женские. Наберитесь терпения. Даже объяснят, почему Саша так на еде помешана.

Да понятно что голодное детство, деревянные игрушки, прибитые к полу. Но раздражает и все тут.

 

Зачем мучаться, манга есть.

Из принципа не читаю, пока аниме не посмотрю.

Я пришла из доброй сказки. Выгнали.
Опубликовано
comment_2864844
Сейчас многие русскоязычные фаны считают, что вообще правильно называть его Леви. Вот обсуждение этого вопроса ВКонтакте в профильной группе "Потому что, как оказалось, одним из вариантов написания имени Левиафан (чудовищный морской змей из Ветхого Завета) есть リヴァイアサン (ri-va-i-a-sa-n). То есть, самое вероятное происхождение имени нашего героя- Левиафан (англ. Leviathan). А следовательно リヴァイ должно переводится на русский как Леви, а на английский - Levi"

Откуда в викии Rivaille тогда?

 

В 4й серии можно было чутка послушать, кричали "Р(Л)ивай". Если считать, что вариант Rivaille верный, то французские корни на лицо. Какова корректная транскрипция в этом случае?

 

В ру-манге используют Райвель. Т.к. все остальные имена там вполне годно переведены, пока доверюсь этой версии :) .

Изменено пользователем Valverrin (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2864848

"Многие русскоязычные фаны" хреново учились в школе и потому не помнят что имена собственные не переводятся.

Да, пофиг на правила произношения и формы имен на разных языках. Будем называть дословно, Риваилле вполне себе не плохо. Почти как равиоли

Изменено пользователем LantZ (смотреть историю редактирования)

С каких это пор в спорах, построенных на эмоциях, побеждают при помощи логики©

 

-290.. правда.

 

[Monogatari] team

[Клуб Соседей]

Опубликовано
comment_2864852

Но однозначно не "Леви"

 

Выдержка из статьи с англоязычной Викии: Lance Corporal Rivaille (リヴァイ Rivai?, sometimes romanized as Levi) is a corporal in the Scouting Legion, and is said to be humanity's most powerful soldier. He was also the squad leader of the Special Operations Squad. Если в японской транскрипции его имя действительно сокращенное от Левиафан, то все же правильно будет его перевести как Леви. А звучать по-японски будет как Ривай. А вообще, чтобы снять все вопросы, надо найти официальное издание манги на английском языке, а не тот перевод, что лежит сайтах - тогда вообще никаких сомнений не останется.

Изменено пользователем ferdinand (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2864861
"Многие русскоязычные фаны" хреново учились в школе и потому не помнят что имена собственные не переводятся.

 

Ах, как самоуверенно...

Многие профессиональные переводчики не согласятся с вами, сверьте-ка любимые переводные книги с оригиналами... Тем более, тут речь вообще о другом: в японском произведении присутствуют неяпонские имена, правила произношения которых устаканились много веков назад. Если следовать вашему правилу тогда вместо Саша и Гриша надо говорить "Сяся" и "Гурися", ведь именно так их произносят в аниме (Поливанов рулит!).

Опубликовано
comment_2864876

Ах, как самоуверенно...

Многие профессиональные переводчики не согласятся с вами, сверьте-ка любимые переводные книги с оригиналами... Тем более, тут речь вообще о другом: в японском произведении присутствуют неяпонские имена, правила произношения которых устаканились много веков назад. Если следовать вашему правилу тогда вместо Саша и Гриша надо говорить "Сяся" и "Гурися", ведь именно так их произносят в аниме (Поливанов рулит!).

Профессиональных переводчиков, которые переводят Лонгботтом и Грин как Долгопупс и Зелёный, надо развешивать на заборах. Это моё сугубое, но однозначное имхо.

 

Есть три способа перевода имён собственных -- транскрипцией, транслитерацией и транслитерацией-транскрипципей. Единого мнения нет. Но перевод смысловой, не подразумевающий таковой с самого начала -- бред и ересь.

 

Есть исторические имена, но переводить по ним современное или художественное употребление, имхо, не правильно. Королева Анна Английская вовсе не означает, что Энн Ширли из канадского романа "Энн из Грингейбла" должна стать "Аня из Зелёных Мезонинов". Немаловажную роль играет контекст и происхождение слова. Если в нашем случае реально Левиафан, то Леви, поскольку Л/Р произношение японцев никто не отменял, а слово изначально не японское, и нам известна его правильная транскрипция и написание на русском и английском языках.

 

В ру-манге используют Райвель. Т.к. все остальные имена там вполне годно переведены, пока доверюсь этой версии :) .

Руманга переводится "Рикудо Сеннин Клан". Отдавая должное скорости и масштабу их работы, по качеству и отношению к переводу это абсолютно неудобоваримая команда, даже если переводом проекта занимается адекватный перевочик. Характерна жутчайшая отсебятина (в "Титанах" её, слава Богу, не сильно много) и гоблин-стайл. Конкретный пример -- переименование Пиксиса в Пиркса, т.к. им показалось, что так лучше звучит.

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Опубликовано
comment_2864878
Профессиональных переводчиков, которые переводят Лонгботтом и Грин как Долгопупс и Зелёный, надо развешивать на заборах. Это моё сугубое, но однозначное имхо.

 

Я сам не любитель такого рода "творческого переосмысления" имен (в тех частях Поттера, что читал с экрана, делал автозамену на оригинальные имена), но бывает, что смысл, вложенный в имя, очень важен, и автор сам просит в переводе его передать (не растеряв при том и звучания!). Так что всё тут не так просто и очевидно, чтоб можно было пользоваться одним четким алгоритмом...

Но тем интереснее!

 

Королева Анна Английская вовсе не означает, что Энн Ширли из канадского романа "Энн из Грингейбла" должна стать "Аня из Зелёных Мезонинов".

 

ОК, тогда уж и "Элис в Стране Чудес" вместо каноничной "Алисы"?

Опубликовано
comment_2864879

переименование Пиксиса в Пиркса, т.к. им показалось, что так лучше звучит.

Им не показалось - так и правда лучше звучит. А то всё Андурил да Дурин
Your other honor
Опубликовано
comment_2864890
Интересно, а в манге на японском мат был?

Один верующий человек по силе равен ста тысячам тех, у кого есть лишь интересы (Андерс Брейвик)

 

Когда ты прав, никто этого не запоминает. А как ошибешься — никто этого не забудет.-©Мохаммед Али

Опубликовано
comment_2864893
Профессиональных переводчиков, которые переводят Лонгботтом и Грин как Долгопупс и Зелёный, надо развешивать на заборах. Это моё сугубое, но однозначное имхо.Есть три способа перевода имён собственных -- транскрипцией, транслитерацией и транслитерацией-транскрипципей. Единого мнения нет. Но перевод смысловой, не подразумевающий таковой с самого начала -- бред и ересь.
Tommelise, Le Petit Poucet, Rotkäppchen - и это ещё не полный список жертв кровавых русских переводчиков!

Изменено пользователем =scaramanga= (смотреть историю редактирования)

Проекту "Geek in the pink" по переводу манги "Гинтама" требуется переводчик с японского для сверки с оригиналом (также будем рады вообще любому виду помощи, начиная от клина и заканчивая переводом звуков)

Контакты: nanohana34@skype , 463-258-864@ICQ

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.