Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_323824

>Итак, сабберы - это зло. Члены открытой идеалогической организации, склонные к совершению ошибок и пропаданию непонятно где месяцами, когда мы ждём от них продолжения работы.

Ну ты зажОг :) Аж настроение поднял.

З.Ы. Какая-то демагогия пошла... ведь истинных джедаев меньше чем ног у сколопендры :)

  • Ответов 384
  • Просмотры 32,6 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Переехал отсюда.   Аниме "Overlord II", релиз WAKANIM, 11-я серия, официальный лицензионный перевод.   Талисман русского языка:   Толковый словарь Ушакова «Предмет, приносящий обладателю его счастье,

Изображения в теме

Опубликовано
  • Автор
comment_325898
Да, еще такой вопрос - нуно ли было переводить "фамилию" Ваша? Как-то явно звучит... Ну, это тоже самое, как переводить Fishman как Рыбак...
Опубликовано
comment_325922

Надо было... естессна!

Ибо... Ваш Паникер - это звучит гордо =))) ( НУ а во вторых это не фамилия... это прозище такое... потому что он Wash The Stampede ) где The указывает на то что енто прозвище...

 

ВОт.. так что пеереводить надо.

 

 

 

А вот я в "Мире Фантастики" прочел что его зовут вобще " Вэш Ужасный" - ыыыыы долго плакалЬ

Опубликовано
comment_326642
В принципе я неплохо отношусь к переводчикам, но... Но бывают такие, что убила бы просто, мало того, что не знают английский, так и русским плохо владеют! Мое мнение: сначала научись хорошо владеть родным языком, а потом уж берись за перевод. А вообще лучше смотреть с английскими сабами, хотя и они бывают не очень хорошими.
Опубликовано
  • Автор
comment_327481

Да, переводчик должен знатьв совершенстве не только иностранный язык, но и свой, родной! Знать пословицы, поговорки, крылатые выражения, популярные цитаты. Да и Библию!

Достал уже Джон Баптист! Это .... Иоанн Креститель!!!

 

Недавно прикольнул преводчик в Триганне:

Такая фраза

На чужолой лобок не розевай роток :) Пошло, но... прикольно!

 

Видимо принял пару рюмашек и переводил. ^_^

Опубликовано
  • Автор
comment_332896

Такая вещь - предложил философам посмотреть Angel`s egg, Яйцо ангела.

Так как знаете они в объеве написали? Не догадаетесь! ЛИЦО ангела!! Типа, блин, неприличное название! Де-отморозки придут!

Опубликовано
comment_333092
Такая вещь - предложил философам посмотреть Angel`s egg, Яйцо ангела.

Так как знаете они в объеве написали? Не догадаетесь! ЛИЦО ангела!! Типа, блин, неприличное название! Де-отморозки придут!

Хе, а ты попробуй подойди к одному из своих знакомых (который не смотрит аниме), и скажи что-то типа: "Хочешь посмотреть Яйцо Ангела?". ;) Уж лучше "Лицо". :P

Опубликовано
comment_333175
Тут на местном форуме, откуда я выполз, прозвучало мнение, что переводы это не искусство... и смотреть без русских сабов мы не будем... потому что мы всё же анимешники. Не знаю - плакать или ссмеятся от таких вот высказываний.
Опубликовано
comment_333199
Такая вещь - предложил философам посмотреть Angel`s egg, Яйцо ангела.

Так как знаете они в объеве написали? Не догадаетесь! ЛИЦО ангела!! Типа, блин, неприличное название!

Моща. Можно было применить иносказание конца XIX - начала ХХ вв., "птичьи плоды" (неприлично же), тут говорим "Ангельский плод". А лучше "Тэншино яйцо".

 

Что до Тамалы 2010, так судя по всему переводил ее Артем Толстобров.

Весьма небезизвестный деятель.

Изменено пользователем BBnMY (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
  • Автор
comment_333266

Эх, о времена, о нравы...

Шас уже и голубой имеет скорее отрицтельное значение...

 

Ксандеру - не понял??? Это как? Эти .... говорят, что нуно смотреть токо с САБАМи?? Что найдем - то и смотрим! Тоже блин, привереды!

 

Так, возвращаемся к теме!

Обратл внимание, что многие переводчики пытаются подогнать речь героев к простой речи, т.е. Чаво вместо Что, и т.д. Т.е. герои разговаривают как пацаны в подъезже. Токо что без мата. :huh:

Опубликовано
  • Автор
comment_333365

В смысле? У нас на рынке аниме с переводом где-то 70%, 5% - дубляж, 20% - субы, 5% - без субов.

Правда переводчику бы голос получше дать...

Опубликовано
comment_333561
Обратл внимание, что многие переводчики пытаются подогнать речь героев к простой речи, т.е. Чаво вместо Что, и т.д. Т.е. герои разговаривают как пацаны в подъезже. Токо что без мата. :)

Это те, которые сами "пацаны в подъезде" подгоняют. Особенно есть такие моральные уроды - Штырлыц с Номадом. Стыдно жить с ними в одной области.

 

Хотя иногда оно надо. Когда показывают в самом деле "пацанов". В оригинале японском и мата хватает.

"Ксо" - это уже практически мат.

Опубликовано
comment_333583

[Мну сосредоточил извилины в одну прямую, но толстую...]

 

Обратил внимание, что многие переводчики пытаются подогнать речь героев к простой речи, т.е. Чаво вместо Что, и т.д. Т.е. герои разговаривают как пацаны в подъезже. Токо что без мата.

Дело в том, что герой это не сухие строчки текста - это характер. И если персонаж в домашней обстановке, в разговоре с близкими четко выговаривает слова (e.g. "Чего мама ты хочешь чтобы я сделал?" вместо "Ну што там мам снова?") это вызывает внутреннее отторжение.

 

Т.е. замена слов уместна в определённом контексте: шпана говорит неграмотно, профессор на профсоюзном собрании работников дальнего космоса вещает про то, как космические корабли бороздят просторы большого театра.

 

Употребление конкретных слов несёт в себе эмоциональное отношение говорящего к происходящему (и переводящего к происходящему...), т.о. дополнительную информацию, воспринимаемую не на уровне сознания (ну не то чтобы зомбирование :), но всё-таки), а где-то на другом уровне.

 

Другое дело, что неуместный лексикон - мерзкое зло, раздражает. А правильно подобрать слова иногда сложно, тем более что один зритель рассматривает этого персонажа как утончённого циника, а второй как циника обыкновенного. Как они говорить должны - соотвественно каждый зритель имеет своё представление. Поэтому всегда есть шанс не попасть в цель, особенно если смотрящий УЖЕ сложил своё мнение о характерах и происходящем в целом.

 

У нас на рынке аниме с переводом где-то 70%, 5% - дубляж, 20% - субы, 5% - без субов.

5+20+5=? :lol:

 

Мое мнение: сначала научись хорошо владеть родным языком, а потом уж берись за перевод.

Ну в целом да. Однако хорошо владеть языком сложно, таковое умение нелегко даётся. Посему, если браться за перевод лишь после получения оного умения - может случиться так что получение умения станет самоцелью. Без практики не может быть продвижения вперёд. А ошибки... на них учатся.

Опубликовано
comment_333705

Twinhead, ППКС

 

>Особенно есть такие моральные уроды - Штырлыц с Номадом. Стыдно жить с ними в одной области.

Папрашу без рук. Номад зашибенные ДВД видео делает. Я в восторге + мега-эксклюзив есть.

Опубликовано
comment_333725
Twinhead, ППКС

 

>Особенно есть такие моральные уроды - Штырлыц с Номадом. Стыдно жить с ними в одной области.

Папрашу без рук. Номад зашибенные ДВД видео делает. Я в восторге + мега-эксклюзив есть.

1. Тот ли Номад? Ростовский ли соаффтор перевода к ГЭ999?

2. Как это ДВД делает? Оболочки красивые делает, или как?

Опубликовано
comment_333736
Другое дело, что неуместный лексикон - мерзкое зло, раздражает. А правильно подобрать слова иногда сложно, тем более что один зритель рассматривает этого персонажа как утончённого циника, а второй как циника обыкновенного. Как они говорить должны - соотвественно каждый зритель имеет своё представление. Поэтому всегда есть шанс не попасть в цель, особенно если смотрящий УЖЕ сложил своё мнение о характерах и происходящем в целом.

Ну да. Правда вот я помню многие возмущались, когда я писал всякие - Ага, угу и прочее. Можно подумать, что всегда все отвечают - Да, нет, конечно, воздержусь. Особенно молодёжь ^^

 

Кстати Чё это тоже не обязательно "пацаны в подьезде". Пацанское - да. Но не в том смысле. Очень часто хорошо вставляется в речь молодняка школьного возраста. Вроде Компании Наоты из Фурикури ^^

Опубликовано
comment_333740

>1. Тот ли Номад? Ростовский ли соаффтор перевода к ГЭ999?

Тогда нет. Этот с http://www.animebox.ru/

>2. Как это ДВД делает? Оболочки красивые делает, или как?

ДВД - значит ДВД. Зачем нужны обложки к ДВД? Содержимое более нужное.

Опубликовано
comment_333753
Тогда нет. Этот с http://www.animebox.ru/

Угу.. или так, чтобы понятнее было :) http://www.kage.orc.ru/base.php?au=124 ^^

 

И кстати, корректоры рулят. Но почему-то в деле фансаба. это ещебольшая редкость чем в сканлейте :(

Опубликовано
  • Автор
comment_333964
Обратил внимание, что многие переводчики пытаются подогнать речь героев к простой речи, т.е. Чаво вместо Что, и т.д. Т.е. герои разговаривают как пацаны в подъезже. Токо что без мата.

Дело в том, что герой это не сухие строчки текста - это характер. И если персонаж в домашней обстановке, в разговоре с близкими четко выговаривает слова (e.g. "Чего мама ты хочешь чтобы я сделал?" вместо "Ну што там мам снова?") это вызывает внутреннее отторжение.

 

Т.е. замена слов уместна в определённом контексте: шпана говорит неграмотно, профессор на профсоюзном собрании работников дальнего космоса вещает про то, как космические корабли бороздят просторы большого театра.

 

Употребление конкретных слов несёт в себе эмоциональное отношение говорящего к происходящему (и переводящего к происходящему...), т.о. дополнительную информацию, воспринимаемую не на уровне сознания (ну не то чтобы зомбирование , но всё-таки), а где-то на другом уровне.

 

Другое дело, что неуместный лексикон - мерзкое зло, раздражает. А правильно подобрать слова иногда сложно, тем более что один зритель рассматривает этого персонажа как утончённого циника, а второй как циника обыкновенного. Как они говорить должны - соотвественно каждый зритель имеет своё представление. Поэтому всегда есть шанс не попасть в цель, особенно если смотрящий УЖЕ сложил своё мнение о характерах и происходящем в целом.

Верно! Хотя это нужно очень хорошо разбираться в интонации..

И контексте.

Да, уже разбирали (сказали, что переводчик просто угорал)

фразу Аски I feel seek, кою один перевел как Как же мне х...

Ну, если ей просто нехорошо, то так и переведем - Мне нехорошо.

Но если ей ОЧЕНЬ нехорошо (ну, с бодуна, к примеру :)),ю то мона. :)

НО НЕЖЕЛАТЕЛЬНО.

 

Пример - в Триганне Okay перевели как Лады. Но это сказала Джессика (ну, девушка в летающем корабле), т.е. достатоно образованная и вежливая девушка. Лучше бы перевести как Хорошо.

Лады все же просторечно - да, жители поверхности так могут сказать.

 

5+20+5=?

Ну, 70+20+5+5=... 100!! Ве ок. :)

Ну в целом да. Однако хорошо владеть языком сложно, таковое умение нелегко даётся. Посему, если браться за перевод лишь после получения оного умения - может случиться так что получение умения станет самоцелью. Без практики не может быть продвижения вперёд. А ошибки... на них учатся.

Но можно!

А вот насчет ошибок... А мы зачем дрлжны-то мучатся? Пусть тогда для себя делает переводы. :)

Опубликовано
  • Автор
comment_333989
Мне еще вот что интресно - как переводят хенатй. <_< И если с переводом и дубляжом более-менее ясно (хотя наверняка таакой угар. :)), то вот с сабами и особенно мангой...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.