Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_338051
Есть сомнения в полезности такого проекта.

А кто говорил о полезности? ^_^

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

  • Ответов 384
  • Просмотры 32,6 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Переехал отсюда.   Аниме "Overlord II", релиз WAKANIM, 11-я серия, официальный лицензионный перевод.   Талисман русского языка:   Толковый словарь Ушакова «Предмет, приносящий обладателю его счастье,

Изображения в теме

Опубликовано
comment_338058

скоко можно Еву, давайте че-нить непереведенное! а вообще:

Как эксперемент, интересен был бы Общественный перевод какого-либо аниме (короткого, конечно). =) Т.е. Всем форумом

оригинальная идея =) можно попробовать.

Я не люблю яой и не люблю геев - пусть теперь все об этом знают.

***

Si vis pacem, para bellum.

***

[Haruko Momoi Fans Team]

{Да упокоится яой} team

[Final Fantasy Team]

Опубликовано
  • Автор
comment_338102

Давайте!!!!

А насчет Евы....

Ну а что вы предложите то, что и непереведеннное и многие смотрели? изните, мне субы говорят мало - иногда ЭМОЦИИ героев КУДА важнее. А также характер, происхождение, образование героя играют важную роль - вряд ли Аска будет говорить как профессор.

 

Токо плииззз! Не хентай. :) Я не профессионал по части искусства любви. :) Хотя если будут желающие - с удовольтвием почитаю (а потом распечатаю и буду продавать любителям клубнички. :))

А позже мона и мангу какую-нить (1 чел - 1стр, другой - следующую) - тоже весело будет: подобрать нормальные звуки-то тоже работенка еще та.

 

Нее, переводы хентай-манги рулят! Хлюп, чмок. :)

Изменено пользователем littlenicky (смотреть историю редактирования)

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
comment_338204

хщ... судя по моим "глубоким" знаниям переводов манги - там надо чет тереть в Фотошопе и вписывать русский текст, а Фотошопа я как раз не фанат.

лучше уж делать сабы - просто и со вкусом.

Я не люблю яой и не люблю геев - пусть теперь все об этом знают.

***

Si vis pacem, para bellum.

***

[Haruko Momoi Fans Team]

{Да упокоится яой} team

[Final Fantasy Team]

Опубликовано
comment_338231
Мисато Христа вряд ли упоминала

почему это вряд ли? христианство в Японии известно, а Мисато носит крест на цепочке, думаю, не просто так. да и вообще ЕВА - немного про христианство.

 

Про перевод всем форумом - наверно, не получится. Для перевода важно не количество переводчиков, а глубина их знаний о данном произведении. Очень редко в самом начале аниме/манги объясняют сразу все про всех героев и ставят все точки над i. А без знания подобных моментов неизбежны всякие ляпы и нестыковки с дальнейшим переводом - придется потом переделывать. Общеизвестный пример - Ah! My Goddess - имена сестер-богинь: Белльданди на самом деле Верданди и т.д. Если ничего не знать о персонажах, произойде нечто подобное. Значит, если и переводить что-либо, то только силами фанатов (которые смотрели/читали, которым нравится). Есть ли аниме/манга, которую смотрели/читали все, которая нравится всем, хорошего перевода которой нет?

CPU not found, running software emulation...

 

[хаос]

 

We are against piracy, please don't attack ships!

Опубликовано
comment_338295
BlackboX Можно какую-нибудь ОВАшку на одну-две серии. Почему бы и нет? Всё равно народ дурью занимается по сути. Толку от разбора фраз из Евы будет точно не больше :unsure: Хотя конечно, в одной единственной теме это сделать сложновато :huh: А насчет того, что знать нужно всем хорошо. Так вот в том-то и дело, что фактически не нужно. Ибо на форуме должен найтись человек, который что-то да знает, или подаст нужную идею :huh:

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Опубликовано
comment_338309
Nabbe оно, конечно, можно. Но тогда, может, вообще подфорум "перевод" организовать? Аниме нужно такое, чтобы перевода для нее хорошего не было - иначе бессмысленно и неинтересно. А если нет хорошего перевода, скорее всего, это аниме не слишком распространено/доступно - трудно будет выбрать так, чтобы все заинтересовавшиеся попереводили вволю...

CPU not found, running software emulation...

 

[хаос]

 

We are against piracy, please don't attack ships!

Опубликовано
  • Автор
comment_338364

redbull, Ну с сабами тоже не так просто - вон у товарисча Gonzo (и меня есть ошибки... "Кто без греха..." ) была ошибка, когда в англ субах написано The Air Defense Force - дословно, Силы защиты воздуха, Воздушные силы защиты, т.е. скорее всего ПВО. К тому же, для ВВС есть свое словосочетание - Air Force. Но ведь там, в аниме, не перехватчики! А скорее штурмовики. т.е. ВВС.

 

Да, я соглашаюсь с теми, кто считает, что нужно переводить не с листа, а только после (а лучше во время) просмотра аниме.

Короче, смысл рулит! :) А текст... так его же не авторы аниме часто пшут - так что мона на него забить чуток - и ориентироваться на эмоции, характер героев и т.д.

Конечно, это относится только к переводу ОБЩИХ фраз (типа Ой, ай, Блин, Мне нехорошо) героев, которые к сюжету практически не относятся.

А вот сюжет, основные моменты, да, придется брать из субов. хотя естьтакой популярный прием - берется несколько зарубежных (как правило англ субов) и делается что-то среднее.

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
comment_338390

ВНИМАНИЕ!

 

открыта спец-тема для переводов и их обсуждения. там и продолжается перевод различных кусков разлдичных скриптов. теперь он в разделе "творчество" - тут.

 

просьба переместить все переводы туда. здесь остается только обсуждение изначального топика. кто не помнит, откройте первую страницу. все остальное будет считаться ОФФТОПОМ.

 

это сообщение со временем также будет удалено как оффтоп :-)

2 бисёнена лучше, чем один, и если это яой, то так тому и быть!

 

посмотрел аниме сам - расскажи товарищу!

 

[Love & Peace team] - кавайный писмейкер

Опубликовано
  • Автор
comment_338438

Да, а не в курсе, кто переводил (т.е. еще и озвучивал) Трагана? Такой легко узнаваемый перевод - простроречные слова, приколы....

Типа " На чужой лобок не разевай роток" :)

Прям угадал переводчик со стилем, подходит! А вот что-нить серьезное вряд ли бы подошло...

Изменено пользователем littlenicky (смотреть историю редактирования)

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
comment_338486

Возвращаясь к первостраничной теме...

Я лично считаю хорошим переводам тот, в котором личность переводчика не просвечивает. Перевод должен передавать авторские интонации, а не шутки-прибаутки того кто переводил. Собственно, поэтому и не имеет смысла переводчику быть широко известным. Это всё-таки не политик и не телезвезда.

 

Одна моя онлайн-знакомая (профессиональный переводчик, между прочим, не будем показывать на нё пальцем) считает, что в этой профессии нет творческого элемента. Я с ней не согласен категорически, поскольку отлично знаю, как часто можно решить одну и ту же фразу так, или иначе.

 

С другой стороны, это не чистое творчество, поскольку, как я уже говорил, творческое начало автора должно как можно сильнее просвечивать сквозь неизбежные искажения. Так что переводчик (даже самый лучший!) всегда остаётся в тени. Как, например, звукооператор в студийной записи известного артиста. Кто его знает? Тот, кому нужно.

 

Сейчас я, например, участвую в переводе, над которым работает четыре человека. И усилия всех их направлены на передачу оригинального смысла и атмосферы произведения. Так что выделять участие каждого из них смысла не имеет. Наоборот, это участие нужно тщательно нивилировать, чтобы текст был однородным.

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
  • Автор
comment_338540

Да, идеальный переводчик это невидимка.

Но вот только как передать шутку, если нет нормального эквивалента в языке, а? Только импровизируя, творя. Причем тут все зависит от творческих способностей самого переводчика. А также от его эрудиции, интеллекта. Т.е. нужно выпутаться из любой ситуации. Причем нужно учитывать, что мы, зрители-анимешники, зная англ язык, можем очень болезненно среагировать на, как нам кажется, неправильный перевод.

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
comment_338668
littlenicky помню, мне в пример приводили шутку из, вроде бы, Онизуки, там было что-то с иероглифами схожесть написания/звучания и разница смыслов. по-русски в результате выходило что-то вроде: ему сказали, что кто-то держит аптеку, а он подумал, что на него напали лошадь и тигр (не ручаюсь за точность), причем отбрехаться было невозможно - на экране тигр и лошадь. вот он - выбор между попыткой перевести шутку и желаением просто вывесить примечание на весь экран. любопытно, что те, кто переводит с японского на английский обычно выбирают примечания, а те, кто с английского на русский костьми лягут, но русифицируют шутку.

2 бисёнена лучше, чем один, и если это яой, то так тому и быть!

 

посмотрел аниме сам - расскажи товарищу!

 

[Love & Peace team] - кавайный писмейкер

Опубликовано
  • Автор
comment_339300

Да, игра слов часто теряется, к сожалению.

Хотя иногда шутки понятны , т.к. интернациональны.

 

Да, а еще и всякие имена собсвенные осложняют жизнь...Всякие Аски, Синдзи. ;)

Названия городов и т.д.

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
  • Автор
comment_345071

Воо! Откопал перевод один. :(

С темы Субтитры и как нам без них плохо =(((

 

Эту весч выложила LoTarr - гигантское ей спасибо!!!

 

Первая ОВА Бастарда.

 

Пример диалога:

Oh, are you out of your mind? (примерный перевод: Ты что, из ума выжил?)

вариант сабберов: На кой ляд ты это делаешь?

Enemy forces are invading the city (войска врага атакуют город)

Враги, знаешь ли, почти прорвались внутрь

and you are here doing laundry? (а ты здесь занимаешься стиркой?)

Ты хочешь здесь умереть?!

We're being invaded. Is this how you wanna die on your knees in the courtyard doing laundry?

(На нас напали. Ты что хочешь умереть на коленях, занимаясь стиркой?)

Ты действительно жалок, это ты знаешь?! Разве тебя не сводит с ума, что я, девушка, говорю тебе такое?

Getting yelled at by the same girl who's underwear you've just finished washing?

(В то время, как на тебя будет орать девушка, чье нижнее белье ты только что постирал?)

Разве мои слова не заставляют тебя чувствовать ХОТЬ ЧТО-ТО?!

But Yoko, you're my friend, you're always yelling at me.

(Но Йоко, ты мой друг, ты всегда кричишь на меня)

Но, Юко, ты мне нравишься.

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
comment_345152

хехе... напомнили один прикол :)

Когда показывали Сейлор Мунов там вообще очень интересный перевод был. Уже не помню деталей... но выбирают среди девчёнок самую самую на роль кого-то там. Бани орёт: "Выберите меня, потому, что у меня самая большая грудь!"

Перевод: "Потому, что у меня самые большие таланты!" :)

Изменено пользователем Placher (смотреть историю редактирования)

Убейте себя! Целую. Плачер.
Опубликовано
comment_345237
хехе... напомнили один прикол :D

Когда показывали Сейлор Мунов там вообще очень интересный перевод был. Уже не помню деталей... но выбирают среди девчёнок самую самую на роль кого-то там. Бани орёт: "Выберите меня, потому, что у меня самая большая грудь!"

Перевод: "Потому, что у меня самые большие таланты!" ;)

Ох, так былины и слагают.

Было такое в американской версии, у нас все нормально, и говорила не Банни а Мако. И не большие таланты, а Самая талантливая. С тех пор у анимешников слово "талант" иначе и не воспринимают

Плывите дальше в море, ловите больше рыбы!
Опубликовано
  • Автор
comment_345990

Дико ржал. :lol: :lol:

Есть такой хентай - Erotic Torture Chamber

Даже дам картинку обложку, что это именно Erotic Torture Chamber

http://www.world-art.ru/animation/img/4000/3642/1.jpg

Честно, наткнулся чисто случайно. ;)

Так вот, и знаете как перевели? Путь принцессы!

Просто эта весч имеет 2 названия - Erotic Torture Chamber и как раз

Princess Road. Вот только второе, я уверен, было сделано специально для пуританской Америки, дабы не пугать их.

И мое мнение, что нужно было переводить именно первый вариант - по крайней мере он привлечет гораздо больше покупателей. ;)

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
comment_346457
Плывите дальше в море, ловите больше рыбы!
Опубликовано
  • Автор
comment_346744

Да, цензура есть зло..... Это блин, как при советской власти, когда переводчик говорил не то, что есть, а то, как НАДО власти!

Скоро действительно, в англ сабах будут не негры, а афроамариканцы!

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

  • 4 недели спустя...
Опубликовано
comment_374286
Если переводчик переводит правильно, то это хороший переводчик.Если же он переводит не так как надо,то ему переводчиком лучше не быть.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.