Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

>Итак, сабберы - это зло. Члены открытой идеалогической организации, склонные к совершению ошибок и пропаданию непонятно где месяцами, когда мы ждём от них продолжения работы.

Ну ты зажОг :) Аж настроение поднял.

З.Ы. Какая-то демагогия пошла... ведь истинных джедаев меньше чем ног у сколопендры :)

Опубликовано

Надо было... естессна!

Ибо... Ваш Паникер - это звучит гордо =))) ( НУ а во вторых это не фамилия... это прозище такое... потому что он Wash The Stampede ) где The указывает на то что енто прозвище...

 

ВОт.. так что пеереводить надо.

 

 

 

А вот я в "Мире Фантастики" прочел что его зовут вобще " Вэш Ужасный" - ыыыыы долго плакалЬ

Опубликовано
В принципе я неплохо отношусь к переводчикам, но... Но бывают такие, что убила бы просто, мало того, что не знают английский, так и русским плохо владеют! Мое мнение: сначала научись хорошо владеть родным языком, а потом уж берись за перевод. А вообще лучше смотреть с английскими сабами, хотя и они бывают не очень хорошими.
Опубликовано

Да, переводчик должен знатьв совершенстве не только иностранный язык, но и свой, родной! Знать пословицы, поговорки, крылатые выражения, популярные цитаты. Да и Библию!

Достал уже Джон Баптист! Это .... Иоанн Креститель!!!

 

Недавно прикольнул преводчик в Триганне:

Такая фраза

На чужолой лобок не розевай роток :) Пошло, но... прикольно!

 

Видимо принял пару рюмашек и переводил. ^_^

Опубликовано

Такая вещь - предложил философам посмотреть Angel`s egg, Яйцо ангела.

Так как знаете они в объеве написали? Не догадаетесь! ЛИЦО ангела!! Типа, блин, неприличное название! Де-отморозки придут!

Опубликовано
Такая вещь - предложил философам посмотреть Angel`s egg, Яйцо ангела.

Так как знаете они в объеве написали? Не догадаетесь! ЛИЦО ангела!! Типа, блин, неприличное название! Де-отморозки придут!

Хе, а ты попробуй подойди к одному из своих знакомых (который не смотрит аниме), и скажи что-то типа: "Хочешь посмотреть Яйцо Ангела?". ;) Уж лучше "Лицо". :P

Опубликовано
Тут на местном форуме, откуда я выполз, прозвучало мнение, что переводы это не искусство... и смотреть без русских сабов мы не будем... потому что мы всё же анимешники. Не знаю - плакать или ссмеятся от таких вот высказываний.
Опубликовано (изменено)
Такая вещь - предложил философам посмотреть Angel`s egg, Яйцо ангела.

Так как знаете они в объеве написали? Не догадаетесь! ЛИЦО ангела!! Типа, блин, неприличное название!

Моща. Можно было применить иносказание конца XIX - начала ХХ вв., "птичьи плоды" (неприлично же), тут говорим "Ангельский плод". А лучше "Тэншино яйцо".

 

Что до Тамалы 2010, так судя по всему переводил ее Артем Толстобров.

Весьма небезизвестный деятель.

Изменено пользователем BBnMY (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Эх, о времена, о нравы...

Шас уже и голубой имеет скорее отрицтельное значение...

 

Ксандеру - не понял??? Это как? Эти .... говорят, что нуно смотреть токо с САБАМи?? Что найдем - то и смотрим! Тоже блин, привереды!

 

Так, возвращаемся к теме!

Обратл внимание, что многие переводчики пытаются подогнать речь героев к простой речи, т.е. Чаво вместо Что, и т.д. Т.е. герои разговаривают как пацаны в подъезже. Токо что без мата. :huh:

Опубликовано
Опубликовано

[Мну сосредоточил извилины в одну прямую, но толстую...]

 

Обратил внимание, что многие переводчики пытаются подогнать речь героев к простой речи, т.е. Чаво вместо Что, и т.д. Т.е. герои разговаривают как пацаны в подъезже. Токо что без мата.

Дело в том, что герой это не сухие строчки текста - это характер. И если персонаж в домашней обстановке, в разговоре с близкими четко выговаривает слова (e.g. "Чего мама ты хочешь чтобы я сделал?" вместо "Ну што там мам снова?") это вызывает внутреннее отторжение.

 

Т.е. замена слов уместна в определённом контексте: шпана говорит неграмотно, профессор на профсоюзном собрании работников дальнего космоса вещает про то, как космические корабли бороздят просторы большого театра.

 

Употребление конкретных слов несёт в себе эмоциональное отношение говорящего к происходящему (и переводящего к происходящему...), т.о. дополнительную информацию, воспринимаемую не на уровне сознания (ну не то чтобы зомбирование :), но всё-таки), а где-то на другом уровне.

 

Другое дело, что неуместный лексикон - мерзкое зло, раздражает. А правильно подобрать слова иногда сложно, тем более что один зритель рассматривает этого персонажа как утончённого циника, а второй как циника обыкновенного. Как они говорить должны - соотвественно каждый зритель имеет своё представление. Поэтому всегда есть шанс не попасть в цель, особенно если смотрящий УЖЕ сложил своё мнение о характерах и происходящем в целом.

 

У нас на рынке аниме с переводом где-то 70%, 5% - дубляж, 20% - субы, 5% - без субов.

5+20+5=? :lol:

 

Мое мнение: сначала научись хорошо владеть родным языком, а потом уж берись за перевод.

Ну в целом да. Однако хорошо владеть языком сложно, таковое умение нелегко даётся. Посему, если браться за перевод лишь после получения оного умения - может случиться так что получение умения станет самоцелью. Без практики не может быть продвижения вперёд. А ошибки... на них учатся.

Опубликовано

Twinhead, ППКС

 

>Особенно есть такие моральные уроды - Штырлыц с Номадом. Стыдно жить с ними в одной области.

Папрашу без рук. Номад зашибенные ДВД видео делает. Я в восторге + мега-эксклюзив есть.

Опубликовано
Twinhead, ППКС

 

>Особенно есть такие моральные уроды - Штырлыц с Номадом. Стыдно жить с ними в одной области.

Папрашу без рук. Номад зашибенные ДВД видео делает. Я в восторге + мега-эксклюзив есть.

1. Тот ли Номад? Ростовский ли соаффтор перевода к ГЭ999?

2. Как это ДВД делает? Оболочки красивые делает, или как?

Опубликовано
Другое дело, что неуместный лексикон - мерзкое зло, раздражает. А правильно подобрать слова иногда сложно, тем более что один зритель рассматривает этого персонажа как утончённого циника, а второй как циника обыкновенного. Как они говорить должны - соотвественно каждый зритель имеет своё представление. Поэтому всегда есть шанс не попасть в цель, особенно если смотрящий УЖЕ сложил своё мнение о характерах и происходящем в целом.

Ну да. Правда вот я помню многие возмущались, когда я писал всякие - Ага, угу и прочее. Можно подумать, что всегда все отвечают - Да, нет, конечно, воздержусь. Особенно молодёжь ^^

 

Кстати Чё это тоже не обязательно "пацаны в подьезде". Пацанское - да. Но не в том смысле. Очень часто хорошо вставляется в речь молодняка школьного возраста. Вроде Компании Наоты из Фурикури ^^

Опубликовано

>1. Тот ли Номад? Ростовский ли соаффтор перевода к ГЭ999?

Тогда нет. Этот с http://www.animebox.ru/

>2. Как это ДВД делает? Оболочки красивые делает, или как?

ДВД - значит ДВД. Зачем нужны обложки к ДВД? Содержимое более нужное.

Опубликовано
Обратил внимание, что многие переводчики пытаются подогнать речь героев к простой речи, т.е. Чаво вместо Что, и т.д. Т.е. герои разговаривают как пацаны в подъезже. Токо что без мата.

Дело в том, что герой это не сухие строчки текста - это характер. И если персонаж в домашней обстановке, в разговоре с близкими четко выговаривает слова (e.g. "Чего мама ты хочешь чтобы я сделал?" вместо "Ну што там мам снова?") это вызывает внутреннее отторжение.

 

Т.е. замена слов уместна в определённом контексте: шпана говорит неграмотно, профессор на профсоюзном собрании работников дальнего космоса вещает про то, как космические корабли бороздят просторы большого театра.

 

Употребление конкретных слов несёт в себе эмоциональное отношение говорящего к происходящему (и переводящего к происходящему...), т.о. дополнительную информацию, воспринимаемую не на уровне сознания (ну не то чтобы зомбирование , но всё-таки), а где-то на другом уровне.

 

Другое дело, что неуместный лексикон - мерзкое зло, раздражает. А правильно подобрать слова иногда сложно, тем более что один зритель рассматривает этого персонажа как утончённого циника, а второй как циника обыкновенного. Как они говорить должны - соотвественно каждый зритель имеет своё представление. Поэтому всегда есть шанс не попасть в цель, особенно если смотрящий УЖЕ сложил своё мнение о характерах и происходящем в целом.

Верно! Хотя это нужно очень хорошо разбираться в интонации..

И контексте.

Да, уже разбирали (сказали, что переводчик просто угорал)

фразу Аски I feel seek, кою один перевел как Как же мне х...

Ну, если ей просто нехорошо, то так и переведем - Мне нехорошо.

Но если ей ОЧЕНЬ нехорошо (ну, с бодуна, к примеру :)),ю то мона. :)

НО НЕЖЕЛАТЕЛЬНО.

 

Пример - в Триганне Okay перевели как Лады. Но это сказала Джессика (ну, девушка в летающем корабле), т.е. достатоно образованная и вежливая девушка. Лучше бы перевести как Хорошо.

Лады все же просторечно - да, жители поверхности так могут сказать.

 

5+20+5=?

Ну, 70+20+5+5=... 100!! Ве ок. :)

Ну в целом да. Однако хорошо владеть языком сложно, таковое умение нелегко даётся. Посему, если браться за перевод лишь после получения оного умения - может случиться так что получение умения станет самоцелью. Без практики не может быть продвижения вперёд. А ошибки... на них учатся.

Но можно!

А вот насчет ошибок... А мы зачем дрлжны-то мучатся? Пусть тогда для себя делает переводы. :)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация