Xander Опубликовано 12 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 12 мая, 2005 >Итак, сабберы - это зло. Члены открытой идеалогической организации, склонные к совершению ошибок и пропаданию непонятно где месяцами, когда мы ждём от них продолжения работы.Ну ты зажОг :) Аж настроение поднял.З.Ы. Какая-то демагогия пошла... ведь истинных джедаев меньше чем ног у сколопендры :) Цитата
littlenicky Опубликовано 12 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 12 мая, 2005 Токо вот без них многие, не знающие анлийского, обойтись не могут - так что хотя бы одного сохранить нуно. Цитата
littlenicky Опубликовано 13 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 13 мая, 2005 Да, еще такой вопрос - нуно ли было переводить "фамилию" Ваша? Как-то явно звучит... Ну, это тоже самое, как переводить Fishman как Рыбак... Цитата
Кенске Опубликовано 13 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 13 мая, 2005 Надо было... естессна!Ибо... Ваш Паникер - это звучит гордо =))) ( НУ а во вторых это не фамилия... это прозище такое... потому что он Wash The Stampede ) где The указывает на то что енто прозвище... ВОт.. так что пеереводить надо. А вот я в "Мире Фантастики" прочел что его зовут вобще " Вэш Ужасный" - ыыыыы долго плакалЬ Цитата
littlenicky Опубликовано 13 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 13 мая, 2005 Ну прозвище - почти как фамилия! :lol:А за ужасного - да, морду бить!! Цитата
HungryPeon Опубликовано 13 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 13 мая, 2005 Не подскажете, кто переводил на русский Millenium Actress, Tamala2010 и (вроде бы) Wisper of the Heart? (Эти фильмы издала у нас Акира). Цитата
Shinigami Опубликовано 14 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2005 В принципе я неплохо отношусь к переводчикам, но... Но бывают такие, что убила бы просто, мало того, что не знают английский, так и русским плохо владеют! Мое мнение: сначала научись хорошо владеть родным языком, а потом уж берись за перевод. А вообще лучше смотреть с английскими сабами, хотя и они бывают не очень хорошими. Цитата
littlenicky Опубликовано 15 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 15 мая, 2005 Да, переводчик должен знатьв совершенстве не только иностранный язык, но и свой, родной! Знать пословицы, поговорки, крылатые выражения, популярные цитаты. Да и Библию!Достал уже Джон Баптист! Это .... Иоанн Креститель!!! Недавно прикольнул преводчик в Триганне:Такая фразаНа чужолой лобок не розевай роток :) Пошло, но... прикольно! Видимо принял пару рюмашек и переводил. ^_^ Цитата
littlenicky Опубликовано 20 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 20 мая, 2005 Такая вещь - предложил философам посмотреть Angel`s egg, Яйцо ангела.Так как знаете они в объеве написали? Не догадаетесь! ЛИЦО ангела!! Типа, блин, неприличное название! Де-отморозки придут! Цитата
GodSlayer Опубликовано 20 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 20 мая, 2005 Такая вещь - предложил философам посмотреть Angel`s egg, Яйцо ангела.Так как знаете они в объеве написали? Не догадаетесь! ЛИЦО ангела!! Типа, блин, неприличное название! Де-отморозки придут!Хе, а ты попробуй подойди к одному из своих знакомых (который не смотрит аниме), и скажи что-то типа: "Хочешь посмотреть Яйцо Ангела?". ;) Уж лучше "Лицо". :P Цитата
Hoshou Neko Опубликовано 21 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2005 "Хочешь посмотреть Яйцо Ангела?"на что ответят:-это новый китайский поро-мультик? конечно давай =)))) Цитата
Xander Опубликовано 21 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2005 Тут на местном форуме, откуда я выполз, прозвучало мнение, что переводы это не искусство... и смотреть без русских сабов мы не будем... потому что мы всё же анимешники. Не знаю - плакать или ссмеятся от таких вот высказываний. Цитата
BBnMY Опубликовано 21 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2005 (изменено) Такая вещь - предложил философам посмотреть Angel`s egg, Яйцо ангела.Так как знаете они в объеве написали? Не догадаетесь! ЛИЦО ангела!! Типа, блин, неприличное название! Моща. Можно было применить иносказание конца XIX - начала ХХ вв., "птичьи плоды" (неприлично же), тут говорим "Ангельский плод". А лучше "Тэншино яйцо". Что до Тамалы 2010, так судя по всему переводил ее Артем Толстобров. Весьма небезизвестный деятель. Изменено 21 мая, 2005 пользователем BBnMY (смотреть историю редактирования) Цитата
littlenicky Опубликовано 21 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 21 мая, 2005 Эх, о времена, о нравы...Шас уже и голубой имеет скорее отрицтельное значение... Ксандеру - не понял??? Это как? Эти .... говорят, что нуно смотреть токо с САБАМи?? Что найдем - то и смотрим! Тоже блин, привереды! Так, возвращаемся к теме!Обратл внимание, что многие переводчики пытаются подогнать речь героев к простой речи, т.е. Чаво вместо Что, и т.д. Т.е. герои разговаривают как пацаны в подъезже. Токо что без мата. :huh: Цитата
HOLY Опубликовано 21 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2005 Как не печально говорить,а на перевод денег не хватает. Цитата
littlenicky Опубликовано 21 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 21 мая, 2005 В смысле? У нас на рынке аниме с переводом где-то 70%, 5% - дубляж, 20% - субы, 5% - без субов.Правда переводчику бы голос получше дать... Цитата
BBnMY Опубликовано 21 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2005 Обратл внимание, что многие переводчики пытаются подогнать речь героев к простой речи, т.е. Чаво вместо Что, и т.д. Т.е. герои разговаривают как пацаны в подъезже. Токо что без мата. :)Это те, которые сами "пацаны в подъезде" подгоняют. Особенно есть такие моральные уроды - Штырлыц с Номадом. Стыдно жить с ними в одной области. Хотя иногда оно надо. Когда показывают в самом деле "пацанов". В оригинале японском и мата хватает. "Ксо" - это уже практически мат. Цитата
Twinhead Опубликовано 21 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2005 [Мну сосредоточил извилины в одну прямую, но толстую...] Обратил внимание, что многие переводчики пытаются подогнать речь героев к простой речи, т.е. Чаво вместо Что, и т.д. Т.е. герои разговаривают как пацаны в подъезже. Токо что без мата.Дело в том, что герой это не сухие строчки текста - это характер. И если персонаж в домашней обстановке, в разговоре с близкими четко выговаривает слова (e.g. "Чего мама ты хочешь чтобы я сделал?" вместо "Ну што там мам снова?") это вызывает внутреннее отторжение. Т.е. замена слов уместна в определённом контексте: шпана говорит неграмотно, профессор на профсоюзном собрании работников дальнего космоса вещает про то, как космические корабли бороздят просторы большого театра. Употребление конкретных слов несёт в себе эмоциональное отношение говорящего к происходящему (и переводящего к происходящему...), т.о. дополнительную информацию, воспринимаемую не на уровне сознания (ну не то чтобы зомбирование :), но всё-таки), а где-то на другом уровне. Другое дело, что неуместный лексикон - мерзкое зло, раздражает. А правильно подобрать слова иногда сложно, тем более что один зритель рассматривает этого персонажа как утончённого циника, а второй как циника обыкновенного. Как они говорить должны - соотвественно каждый зритель имеет своё представление. Поэтому всегда есть шанс не попасть в цель, особенно если смотрящий УЖЕ сложил своё мнение о характерах и происходящем в целом. У нас на рынке аниме с переводом где-то 70%, 5% - дубляж, 20% - субы, 5% - без субов.5+20+5=? :lol: Мое мнение: сначала научись хорошо владеть родным языком, а потом уж берись за перевод.Ну в целом да. Однако хорошо владеть языком сложно, таковое умение нелегко даётся. Посему, если браться за перевод лишь после получения оного умения - может случиться так что получение умения станет самоцелью. Без практики не может быть продвижения вперёд. А ошибки... на них учатся. Цитата
Xander Опубликовано 21 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2005 Twinhead, ППКС >Особенно есть такие моральные уроды - Штырлыц с Номадом. Стыдно жить с ними в одной области.Папрашу без рук. Номад зашибенные ДВД видео делает. Я в восторге + мега-эксклюзив есть. Цитата
BBnMY Опубликовано 21 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2005 Twinhead, ППКС >Особенно есть такие моральные уроды - Штырлыц с Номадом. Стыдно жить с ними в одной области.Папрашу без рук. Номад зашибенные ДВД видео делает. Я в восторге + мега-эксклюзив есть.1. Тот ли Номад? Ростовский ли соаффтор перевода к ГЭ999?2. Как это ДВД делает? Оболочки красивые делает, или как? Цитата
Nabbe Опубликовано 21 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2005 Другое дело, что неуместный лексикон - мерзкое зло, раздражает. А правильно подобрать слова иногда сложно, тем более что один зритель рассматривает этого персонажа как утончённого циника, а второй как циника обыкновенного. Как они говорить должны - соотвественно каждый зритель имеет своё представление. Поэтому всегда есть шанс не попасть в цель, особенно если смотрящий УЖЕ сложил своё мнение о характерах и происходящем в целом.Ну да. Правда вот я помню многие возмущались, когда я писал всякие - Ага, угу и прочее. Можно подумать, что всегда все отвечают - Да, нет, конечно, воздержусь. Особенно молодёжь ^^ Кстати Чё это тоже не обязательно "пацаны в подьезде". Пацанское - да. Но не в том смысле. Очень часто хорошо вставляется в речь молодняка школьного возраста. Вроде Компании Наоты из Фурикури ^^ Цитата
Xander Опубликовано 21 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2005 >1. Тот ли Номад? Ростовский ли соаффтор перевода к ГЭ999?Тогда нет. Этот с http://www.animebox.ru/>2. Как это ДВД делает? Оболочки красивые делает, или как?ДВД - значит ДВД. Зачем нужны обложки к ДВД? Содержимое более нужное. Цитата
Nabbe Опубликовано 21 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2005 Тогда нет. Этот с http://www.animebox.ru/Угу.. или так, чтобы понятнее было :) http://www.kage.orc.ru/base.php?au=124 ^^ И кстати, корректоры рулят. Но почему-то в деле фансаба. это ещебольшая редкость чем в сканлейте :( Цитата
littlenicky Опубликовано 21 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 21 мая, 2005 Обратил внимание, что многие переводчики пытаются подогнать речь героев к простой речи, т.е. Чаво вместо Что, и т.д. Т.е. герои разговаривают как пацаны в подъезже. Токо что без мата.Дело в том, что герой это не сухие строчки текста - это характер. И если персонаж в домашней обстановке, в разговоре с близкими четко выговаривает слова (e.g. "Чего мама ты хочешь чтобы я сделал?" вместо "Ну што там мам снова?") это вызывает внутреннее отторжение. Т.е. замена слов уместна в определённом контексте: шпана говорит неграмотно, профессор на профсоюзном собрании работников дальнего космоса вещает про то, как космические корабли бороздят просторы большого театра. Употребление конкретных слов несёт в себе эмоциональное отношение говорящего к происходящему (и переводящего к происходящему...), т.о. дополнительную информацию, воспринимаемую не на уровне сознания (ну не то чтобы зомбирование , но всё-таки), а где-то на другом уровне. Другое дело, что неуместный лексикон - мерзкое зло, раздражает. А правильно подобрать слова иногда сложно, тем более что один зритель рассматривает этого персонажа как утончённого циника, а второй как циника обыкновенного. Как они говорить должны - соотвественно каждый зритель имеет своё представление. Поэтому всегда есть шанс не попасть в цель, особенно если смотрящий УЖЕ сложил своё мнение о характерах и происходящем в целом.Верно! Хотя это нужно очень хорошо разбираться в интонации..И контексте.Да, уже разбирали (сказали, что переводчик просто угорал)фразу Аски I feel seek, кою один перевел как Как же мне х...Ну, если ей просто нехорошо, то так и переведем - Мне нехорошо.Но если ей ОЧЕНЬ нехорошо (ну, с бодуна, к примеру :)),ю то мона. :)НО НЕЖЕЛАТЕЛЬНО. Пример - в Триганне Okay перевели как Лады. Но это сказала Джессика (ну, девушка в летающем корабле), т.е. достатоно образованная и вежливая девушка. Лучше бы перевести как Хорошо.Лады все же просторечно - да, жители поверхности так могут сказать. 5+20+5=?Ну, 70+20+5+5=... 100!! Ве ок. :)Ну в целом да. Однако хорошо владеть языком сложно, таковое умение нелегко даётся. Посему, если браться за перевод лишь после получения оного умения - может случиться так что получение умения станет самоцелью. Без практики не может быть продвижения вперёд. А ошибки... на них учатся.Но можно!А вот насчет ошибок... А мы зачем дрлжны-то мучатся? Пусть тогда для себя делает переводы. :) Цитата
littlenicky Опубликовано 21 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 21 мая, 2005 Мне еще вот что интресно - как переводят хенатй. <_< И если с переводом и дубляжом более-менее ясно (хотя наверняка таакой угар. :)), то вот с сабами и особенно мангой... Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.