Nabbe Опубликовано 25 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2005 Есть сомнения в полезности такого проекта.А кто говорил о полезности? ^_^ Цитата
redbull Опубликовано 25 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2005 скоко можно Еву, давайте че-нить непереведенное! а вообще:Как эксперемент, интересен был бы Общественный перевод какого-либо аниме (короткого, конечно). =) Т.е. Всем форумоморигинальная идея =) можно попробовать. Цитата
littlenicky Опубликовано 25 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 25 мая, 2005 (изменено) Давайте!!!!А насчет Евы....Ну а что вы предложите то, что и непереведеннное и многие смотрели? изните, мне субы говорят мало - иногда ЭМОЦИИ героев КУДА важнее. А также характер, происхождение, образование героя играют важную роль - вряд ли Аска будет говорить как профессор. Токо плииззз! Не хентай. :) Я не профессионал по части искусства любви. :) Хотя если будут желающие - с удовольтвием почитаю (а потом распечатаю и буду продавать любителям клубнички. :))А позже мона и мангу какую-нить (1 чел - 1стр, другой - следующую) - тоже весело будет: подобрать нормальные звуки-то тоже работенка еще та. Нее, переводы хентай-манги рулят! Хлюп, чмок. :) Изменено 25 мая, 2005 пользователем littlenicky (смотреть историю редактирования) Цитата
redbull Опубликовано 25 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2005 хщ... судя по моим "глубоким" знаниям переводов манги - там надо чет тереть в Фотошопе и вписывать русский текст, а Фотошопа я как раз не фанат.лучше уж делать сабы - просто и со вкусом. Цитата
GodSlayer Опубликовано 25 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2005 redbullНе обязательно. Есть такая вещь как "скрипт" - т.е. текстовый (*.txt или лучше *.doc) файл с переводом манги. Цитата
BlackboX Опубликовано 26 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 26 мая, 2005 Мисато Христа вряд ли упоминалапочему это вряд ли? христианство в Японии известно, а Мисато носит крест на цепочке, думаю, не просто так. да и вообще ЕВА - немного про христианство. Про перевод всем форумом - наверно, не получится. Для перевода важно не количество переводчиков, а глубина их знаний о данном произведении. Очень редко в самом начале аниме/манги объясняют сразу все про всех героев и ставят все точки над i. А без знания подобных моментов неизбежны всякие ляпы и нестыковки с дальнейшим переводом - придется потом переделывать. Общеизвестный пример - Ah! My Goddess - имена сестер-богинь: Белльданди на самом деле Верданди и т.д. Если ничего не знать о персонажах, произойде нечто подобное. Значит, если и переводить что-либо, то только силами фанатов (которые смотрели/читали, которым нравится). Есть ли аниме/манга, которую смотрели/читали все, которая нравится всем, хорошего перевода которой нет? Цитата
Nabbe Опубликовано 26 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 26 мая, 2005 BlackboX Можно какую-нибудь ОВАшку на одну-две серии. Почему бы и нет? Всё равно народ дурью занимается по сути. Толку от разбора фраз из Евы будет точно не больше :unsure: Хотя конечно, в одной единственной теме это сделать сложновато :huh: А насчет того, что знать нужно всем хорошо. Так вот в том-то и дело, что фактически не нужно. Ибо на форуме должен найтись человек, который что-то да знает, или подаст нужную идею :huh: Цитата
BlackboX Опубликовано 26 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 26 мая, 2005 Nabbe оно, конечно, можно. Но тогда, может, вообще подфорум "перевод" организовать? Аниме нужно такое, чтобы перевода для нее хорошего не было - иначе бессмысленно и неинтересно. А если нет хорошего перевода, скорее всего, это аниме не слишком распространено/доступно - трудно будет выбрать так, чтобы все заинтересовавшиеся попереводили вволю... Цитата
littlenicky Опубликовано 26 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 26 мая, 2005 redbull, Ну с сабами тоже не так просто - вон у товарисча Gonzo (и меня есть ошибки... "Кто без греха..." ) была ошибка, когда в англ субах написано The Air Defense Force - дословно, Силы защиты воздуха, Воздушные силы защиты, т.е. скорее всего ПВО. К тому же, для ВВС есть свое словосочетание - Air Force. Но ведь там, в аниме, не перехватчики! А скорее штурмовики. т.е. ВВС. Да, я соглашаюсь с теми, кто считает, что нужно переводить не с листа, а только после (а лучше во время) просмотра аниме.Короче, смысл рулит! :) А текст... так его же не авторы аниме часто пшут - так что мона на него забить чуток - и ориентироваться на эмоции, характер героев и т.д.Конечно, это относится только к переводу ОБЩИХ фраз (типа Ой, ай, Блин, Мне нехорошо) героев, которые к сюжету практически не относятся.А вот сюжет, основные моменты, да, придется брать из субов. хотя естьтакой популярный прием - берется несколько зарубежных (как правило англ субов) и делается что-то среднее. Цитата
Ульса Опубликовано 26 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 26 мая, 2005 ВНИМАНИЕ! открыта спец-тема для переводов и их обсуждения. там и продолжается перевод различных кусков разлдичных скриптов. теперь он в разделе "творчество" - тут. просьба переместить все переводы туда. здесь остается только обсуждение изначального топика. кто не помнит, откройте первую страницу. все остальное будет считаться ОФФТОПОМ. это сообщение со временем также будет удалено как оффтоп :-) Цитата
littlenicky Опубликовано 26 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 26 мая, 2005 (изменено) Да, а не в курсе, кто переводил (т.е. еще и озвучивал) Трагана? Такой легко узнаваемый перевод - простроречные слова, приколы....Типа " На чужой лобок не разевай роток" :)Прям угадал переводчик со стилем, подходит! А вот что-нить серьезное вряд ли бы подошло... Изменено 26 мая, 2005 пользователем littlenicky (смотреть историю редактирования) Цитата
Eruialath Опубликовано 26 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 26 мая, 2005 (изменено) Возвращаясь к первостраничной теме...Я лично считаю хорошим переводам тот, в котором личность переводчика не просвечивает. Перевод должен передавать авторские интонации, а не шутки-прибаутки того кто переводил. Собственно, поэтому и не имеет смысла переводчику быть широко известным. Это всё-таки не политик и не телезвезда. Одна моя онлайн-знакомая (профессиональный переводчик, между прочим, не будем показывать на нё пальцем) считает, что в этой профессии нет творческого элемента. Я с ней не согласен категорически, поскольку отлично знаю, как часто можно решить одну и ту же фразу так, или иначе. С другой стороны, это не чистое творчество, поскольку, как я уже говорил, творческое начало автора должно как можно сильнее просвечивать сквозь неизбежные искажения. Так что переводчик (даже самый лучший!) всегда остаётся в тени. Как, например, звукооператор в студийной записи известного артиста. Кто его знает? Тот, кому нужно. Сейчас я, например, участвую в переводе, над которым работает четыре человека. И усилия всех их направлены на передачу оригинального смысла и атмосферы произведения. Так что выделять участие каждого из них смысла не имеет. Наоборот, это участие нужно тщательно нивилировать, чтобы текст был однородным. Изменено 26 мая, 2005 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
littlenicky Опубликовано 26 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 26 мая, 2005 Да, идеальный переводчик это невидимка. Но вот только как передать шутку, если нет нормального эквивалента в языке, а? Только импровизируя, творя. Причем тут все зависит от творческих способностей самого переводчика. А также от его эрудиции, интеллекта. Т.е. нужно выпутаться из любой ситуации. Причем нужно учитывать, что мы, зрители-анимешники, зная англ язык, можем очень болезненно среагировать на, как нам кажется, неправильный перевод. Цитата
Eruialath Опубликовано 26 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 26 мая, 2005 Но вот только как передать шутку, если нет нормального эквивалента в языке, а? Только импровизируя, творя.Разумеется... С шутками сложнее всего. Особенно с дурацкой игрой словами, которой я японском так много. Да и манзаи - развлечение ещё то. Там, где у японцев стандартные (для них) фразы смешны в контексте, по-русски надо тонко интонировать. Мну переводил (и немножко переводит до сих пор) Адзумангу (собственно, мангу), так вот там с этим очень и очень весело. Цитата
Ульса Опубликовано 26 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 26 мая, 2005 littlenicky помню, мне в пример приводили шутку из, вроде бы, Онизуки, там было что-то с иероглифами схожесть написания/звучания и разница смыслов. по-русски в результате выходило что-то вроде: ему сказали, что кто-то держит аптеку, а он подумал, что на него напали лошадь и тигр (не ручаюсь за точность), причем отбрехаться было невозможно - на экране тигр и лошадь. вот он - выбор между попыткой перевести шутку и желаением просто вывесить примечание на весь экран. любопытно, что те, кто переводит с японского на английский обычно выбирают примечания, а те, кто с английского на русский костьми лягут, но русифицируют шутку. Цитата
littlenicky Опубликовано 26 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 26 мая, 2005 Да, игра слов часто теряется, к сожалению.Хотя иногда шутки понятны , т.к. интернациональны. Да, а еще и всякие имена собсвенные осложняют жизнь...Всякие Аски, Синдзи. ;)Названия городов и т.д. Цитата
littlenicky Опубликовано 1 июня, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 1 июня, 2005 Воо! Откопал перевод один. :(С темы Субтитры и как нам без них плохо =((( Эту весч выложила LoTarr - гигантское ей спасибо!!! Первая ОВА Бастарда. Пример диалога:Oh, are you out of your mind? (примерный перевод: Ты что, из ума выжил?)вариант сабберов: На кой ляд ты это делаешь?Enemy forces are invading the city (войска врага атакуют город)Враги, знаешь ли, почти прорвались внутрьand you are here doing laundry? (а ты здесь занимаешься стиркой?)Ты хочешь здесь умереть?!We're being invaded. Is this how you wanna die on your knees in the courtyard doing laundry?(На нас напали. Ты что хочешь умереть на коленях, занимаясь стиркой?)Ты действительно жалок, это ты знаешь?! Разве тебя не сводит с ума, что я, девушка, говорю тебе такое?Getting yelled at by the same girl who's underwear you've just finished washing?(В то время, как на тебя будет орать девушка, чье нижнее белье ты только что постирал?)Разве мои слова не заставляют тебя чувствовать ХОТЬ ЧТО-ТО?!But Yoko, you're my friend, you're always yelling at me.(Но Йоко, ты мой друг, ты всегда кричишь на меня)Но, Юко, ты мне нравишься. Цитата
Placher Опубликовано 1 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 1 июня, 2005 (изменено) хехе... напомнили один прикол :)Когда показывали Сейлор Мунов там вообще очень интересный перевод был. Уже не помню деталей... но выбирают среди девчёнок самую самую на роль кого-то там. Бани орёт: "Выберите меня, потому, что у меня самая большая грудь!" Перевод: "Потому, что у меня самые большие таланты!" :) Изменено 1 июня, 2005 пользователем Placher (смотреть историю редактирования) Цитата
BBnMY Опубликовано 1 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 1 июня, 2005 хехе... напомнили один прикол :DКогда показывали Сейлор Мунов там вообще очень интересный перевод был. Уже не помню деталей... но выбирают среди девчёнок самую самую на роль кого-то там. Бани орёт: "Выберите меня, потому, что у меня самая большая грудь!" Перевод: "Потому, что у меня самые большие таланты!" ;)Ох, так былины и слагают.Было такое в американской версии, у нас все нормально, и говорила не Банни а Мако. И не большие таланты, а Самая талантливая. С тех пор у анимешников слово "талант" иначе и не воспринимают Цитата
Placher Опубликовано 1 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 1 июня, 2005 BBnMY Я сказал, что деталей не помню, но факт остаётся фактом. Цитата
littlenicky Опубликовано 2 июня, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 2 июня, 2005 Дико ржал. :lol: :lol: Есть такой хентай - Erotic Torture ChamberДаже дам картинку обложку, что это именно Erotic Torture Chamberhttp://www.world-art.ru/animation/img/4000/3642/1.jpgЧестно, наткнулся чисто случайно. ;) Так вот, и знаете как перевели? Путь принцессы!Просто эта весч имеет 2 названия - Erotic Torture Chamber и как разPrincess Road. Вот только второе, я уверен, было сделано специально для пуританской Америки, дабы не пугать их.И мое мнение, что нужно было переводить именно первый вариант - по крайней мере он привлечет гораздо больше покупателей. ;) Цитата
BBnMY Опубликовано 2 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 2 июня, 2005 (изменено) BBnMY Я сказал, что деталей не помню, но факт остаётся фактом.Так этот факт не из области перевода, а из области цензурной политики некоей заокеанской державы. А вот у нас как раз таки первые сериалы СМ перевели совершенно без цензуры. (Ну, почти) Изменено 2 июня, 2005 пользователем BBnMY (смотреть историю редактирования) Цитата
littlenicky Опубликовано 2 июня, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 2 июня, 2005 Да, цензура есть зло..... Это блин, как при советской власти, когда переводчик говорил не то, что есть, а то, как НАДО власти!Скоро действительно, в англ сабах будут не негры, а афроамариканцы! Цитата
Amedamaru Опубликовано 26 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 26 июня, 2005 Если переводчик переводит правильно, то это хороший переводчик.Если же он переводит не так как надо,то ему переводчиком лучше не быть. Цитата
tvemy Опубликовано 28 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 28 июня, 2005 А какие критерии, что значит переводит правельно? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.