Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

скоко можно Еву, давайте че-нить непереведенное! а вообще:

Как эксперемент, интересен был бы Общественный перевод какого-либо аниме (короткого, конечно). =) Т.е. Всем форумом

оригинальная идея =) можно попробовать.

Опубликовано (изменено)

Давайте!!!!

А насчет Евы....

Ну а что вы предложите то, что и непереведеннное и многие смотрели? изните, мне субы говорят мало - иногда ЭМОЦИИ героев КУДА важнее. А также характер, происхождение, образование героя играют важную роль - вряд ли Аска будет говорить как профессор.

 

Токо плииззз! Не хентай. :) Я не профессионал по части искусства любви. :) Хотя если будут желающие - с удовольтвием почитаю (а потом распечатаю и буду продавать любителям клубнички. :))

А позже мона и мангу какую-нить (1 чел - 1стр, другой - следующую) - тоже весело будет: подобрать нормальные звуки-то тоже работенка еще та.

 

Нее, переводы хентай-манги рулят! Хлюп, чмок. :)

Изменено пользователем littlenicky (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

хщ... судя по моим "глубоким" знаниям переводов манги - там надо чет тереть в Фотошопе и вписывать русский текст, а Фотошопа я как раз не фанат.

лучше уж делать сабы - просто и со вкусом.

Опубликовано
Мисато Христа вряд ли упоминала

почему это вряд ли? христианство в Японии известно, а Мисато носит крест на цепочке, думаю, не просто так. да и вообще ЕВА - немного про христианство.

 

Про перевод всем форумом - наверно, не получится. Для перевода важно не количество переводчиков, а глубина их знаний о данном произведении. Очень редко в самом начале аниме/манги объясняют сразу все про всех героев и ставят все точки над i. А без знания подобных моментов неизбежны всякие ляпы и нестыковки с дальнейшим переводом - придется потом переделывать. Общеизвестный пример - Ah! My Goddess - имена сестер-богинь: Белльданди на самом деле Верданди и т.д. Если ничего не знать о персонажах, произойде нечто подобное. Значит, если и переводить что-либо, то только силами фанатов (которые смотрели/читали, которым нравится). Есть ли аниме/манга, которую смотрели/читали все, которая нравится всем, хорошего перевода которой нет?

Опубликовано
BlackboX Можно какую-нибудь ОВАшку на одну-две серии. Почему бы и нет? Всё равно народ дурью занимается по сути. Толку от разбора фраз из Евы будет точно не больше :unsure: Хотя конечно, в одной единственной теме это сделать сложновато :huh: А насчет того, что знать нужно всем хорошо. Так вот в том-то и дело, что фактически не нужно. Ибо на форуме должен найтись человек, который что-то да знает, или подаст нужную идею :huh:
Опубликовано
Nabbe оно, конечно, можно. Но тогда, может, вообще подфорум "перевод" организовать? Аниме нужно такое, чтобы перевода для нее хорошего не было - иначе бессмысленно и неинтересно. А если нет хорошего перевода, скорее всего, это аниме не слишком распространено/доступно - трудно будет выбрать так, чтобы все заинтересовавшиеся попереводили вволю...
Опубликовано

redbull, Ну с сабами тоже не так просто - вон у товарисча Gonzo (и меня есть ошибки... "Кто без греха..." ) была ошибка, когда в англ субах написано The Air Defense Force - дословно, Силы защиты воздуха, Воздушные силы защиты, т.е. скорее всего ПВО. К тому же, для ВВС есть свое словосочетание - Air Force. Но ведь там, в аниме, не перехватчики! А скорее штурмовики. т.е. ВВС.

 

Да, я соглашаюсь с теми, кто считает, что нужно переводить не с листа, а только после (а лучше во время) просмотра аниме.

Короче, смысл рулит! :) А текст... так его же не авторы аниме часто пшут - так что мона на него забить чуток - и ориентироваться на эмоции, характер героев и т.д.

Конечно, это относится только к переводу ОБЩИХ фраз (типа Ой, ай, Блин, Мне нехорошо) героев, которые к сюжету практически не относятся.

А вот сюжет, основные моменты, да, придется брать из субов. хотя естьтакой популярный прием - берется несколько зарубежных (как правило англ субов) и делается что-то среднее.

Опубликовано

ВНИМАНИЕ!

 

открыта спец-тема для переводов и их обсуждения. там и продолжается перевод различных кусков разлдичных скриптов. теперь он в разделе "творчество" - тут.

 

просьба переместить все переводы туда. здесь остается только обсуждение изначального топика. кто не помнит, откройте первую страницу. все остальное будет считаться ОФФТОПОМ.

 

это сообщение со временем также будет удалено как оффтоп :-)

Опубликовано (изменено)

Да, а не в курсе, кто переводил (т.е. еще и озвучивал) Трагана? Такой легко узнаваемый перевод - простроречные слова, приколы....

Типа " На чужой лобок не разевай роток" :)

Прям угадал переводчик со стилем, подходит! А вот что-нить серьезное вряд ли бы подошло...

Изменено пользователем littlenicky (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Возвращаясь к первостраничной теме...

Я лично считаю хорошим переводам тот, в котором личность переводчика не просвечивает. Перевод должен передавать авторские интонации, а не шутки-прибаутки того кто переводил. Собственно, поэтому и не имеет смысла переводчику быть широко известным. Это всё-таки не политик и не телезвезда.

 

Одна моя онлайн-знакомая (профессиональный переводчик, между прочим, не будем показывать на нё пальцем) считает, что в этой профессии нет творческого элемента. Я с ней не согласен категорически, поскольку отлично знаю, как часто можно решить одну и ту же фразу так, или иначе.

 

С другой стороны, это не чистое творчество, поскольку, как я уже говорил, творческое начало автора должно как можно сильнее просвечивать сквозь неизбежные искажения. Так что переводчик (даже самый лучший!) всегда остаётся в тени. Как, например, звукооператор в студийной записи известного артиста. Кто его знает? Тот, кому нужно.

 

Сейчас я, например, участвую в переводе, над которым работает четыре человека. И усилия всех их направлены на передачу оригинального смысла и атмосферы произведения. Так что выделять участие каждого из них смысла не имеет. Наоборот, это участие нужно тщательно нивилировать, чтобы текст был однородным.

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Да, идеальный переводчик это невидимка.

Но вот только как передать шутку, если нет нормального эквивалента в языке, а? Только импровизируя, творя. Причем тут все зависит от творческих способностей самого переводчика. А также от его эрудиции, интеллекта. Т.е. нужно выпутаться из любой ситуации. Причем нужно учитывать, что мы, зрители-анимешники, зная англ язык, можем очень болезненно среагировать на, как нам кажется, неправильный перевод.

Опубликовано
littlenicky помню, мне в пример приводили шутку из, вроде бы, Онизуки, там было что-то с иероглифами схожесть написания/звучания и разница смыслов. по-русски в результате выходило что-то вроде: ему сказали, что кто-то держит аптеку, а он подумал, что на него напали лошадь и тигр (не ручаюсь за точность), причем отбрехаться было невозможно - на экране тигр и лошадь. вот он - выбор между попыткой перевести шутку и желаением просто вывесить примечание на весь экран. любопытно, что те, кто переводит с японского на английский обычно выбирают примечания, а те, кто с английского на русский костьми лягут, но русифицируют шутку.
Опубликовано

Да, игра слов часто теряется, к сожалению.

Хотя иногда шутки понятны , т.к. интернациональны.

 

Да, а еще и всякие имена собсвенные осложняют жизнь...Всякие Аски, Синдзи. ;)

Названия городов и т.д.

Опубликовано

Воо! Откопал перевод один. :(

С темы Субтитры и как нам без них плохо =(((

 

Эту весч выложила LoTarr - гигантское ей спасибо!!!

 

Первая ОВА Бастарда.

 

Пример диалога:

Oh, are you out of your mind? (примерный перевод: Ты что, из ума выжил?)

вариант сабберов: На кой ляд ты это делаешь?

Enemy forces are invading the city (войска врага атакуют город)

Враги, знаешь ли, почти прорвались внутрь

and you are here doing laundry? (а ты здесь занимаешься стиркой?)

Ты хочешь здесь умереть?!

We're being invaded. Is this how you wanna die on your knees in the courtyard doing laundry?

(На нас напали. Ты что хочешь умереть на коленях, занимаясь стиркой?)

Ты действительно жалок, это ты знаешь?! Разве тебя не сводит с ума, что я, девушка, говорю тебе такое?

Getting yelled at by the same girl who's underwear you've just finished washing?

(В то время, как на тебя будет орать девушка, чье нижнее белье ты только что постирал?)

Разве мои слова не заставляют тебя чувствовать ХОТЬ ЧТО-ТО?!

But Yoko, you're my friend, you're always yelling at me.

(Но Йоко, ты мой друг, ты всегда кричишь на меня)

Но, Юко, ты мне нравишься.

Опубликовано (изменено)

хехе... напомнили один прикол :)

Когда показывали Сейлор Мунов там вообще очень интересный перевод был. Уже не помню деталей... но выбирают среди девчёнок самую самую на роль кого-то там. Бани орёт: "Выберите меня, потому, что у меня самая большая грудь!"

Перевод: "Потому, что у меня самые большие таланты!" :)

Изменено пользователем Placher (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
хехе... напомнили один прикол :D

Когда показывали Сейлор Мунов там вообще очень интересный перевод был. Уже не помню деталей... но выбирают среди девчёнок самую самую на роль кого-то там. Бани орёт: "Выберите меня, потому, что у меня самая большая грудь!"

Перевод: "Потому, что у меня самые большие таланты!" ;)

Ох, так былины и слагают.

Было такое в американской версии, у нас все нормально, и говорила не Банни а Мако. И не большие таланты, а Самая талантливая. С тех пор у анимешников слово "талант" иначе и не воспринимают

Опубликовано

Дико ржал. :lol: :lol:

Есть такой хентай - Erotic Torture Chamber

Даже дам картинку обложку, что это именно Erotic Torture Chamber

http://www.world-art.ru/animation/img/4000/3642/1.jpg

Честно, наткнулся чисто случайно. ;)

Так вот, и знаете как перевели? Путь принцессы!

Просто эта весч имеет 2 названия - Erotic Torture Chamber и как раз

Princess Road. Вот только второе, я уверен, было сделано специально для пуританской Америки, дабы не пугать их.

И мое мнение, что нужно было переводить именно первый вариант - по крайней мере он привлечет гораздо больше покупателей. ;)

Опубликовано

Да, цензура есть зло..... Это блин, как при советской власти, когда переводчик говорил не то, что есть, а то, как НАДО власти!

Скоро действительно, в англ сабах будут не негры, а афроамариканцы!

  • 4 недели спустя...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация