Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.
Прочти сперва

О переводчике бедном....

Эти люди всегда за кадром. Если режиссеров более-менее знают, то переводчиков. И это не только в аниме!

К тому же, именно в аниме есть такая вещь, как субтитры. Причем иногда русские и анлийские идут параллельно. И мы, видя различия, начинаем ругать переводчиков.

Но зло ли они? Часть из них - профессионалы, окончившие ВУЗ. Просто в переводе куча тонкостей и нам ли судить об этом?

Что, замутим дискуссию? :) :) :)

Тема - Перевод аниме.

Отредактировано от Ardeur (см. историю изменений)

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

  • Ответы 384
  • Просмотры 36,3 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • Переехал отсюда.   Аниме "Overlord II", релиз WAKANIM, 11-я серия, официальный лицензионный перевод.   Талисман русского языка:   Толковый словарь Ушакова «Предмет, приносящий обладателю его счастье,

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

скоко можно Еву, давайте че-нить непереведенное! а вообще:

Как эксперемент, интересен был бы Общественный перевод какого-либо аниме (короткого, конечно). =) Т.е. Всем форумом

оригинальная идея =) можно попробовать.

Я не люблю яой и не люблю геев - пусть теперь все об этом знают.

***

Si vis pacem, para bellum.

***

[Haruko Momoi Fans Team]

{Да упокоится яой} team

[Final Fantasy Team]

  • Автор

Давайте!!!!

А насчет Евы....

Ну а что вы предложите то, что и непереведеннное и многие смотрели? изните, мне субы говорят мало - иногда ЭМОЦИИ героев КУДА важнее. А также характер, происхождение, образование героя играют важную роль - вряд ли Аска будет говорить как профессор.

 

Токо плииззз! Не хентай. :) Я не профессионал по части искусства любви. :) Хотя если будут желающие - с удовольтвием почитаю (а потом распечатаю и буду продавать любителям клубнички. :))

А позже мона и мангу какую-нить (1 чел - 1стр, другой - следующую) - тоже весело будет: подобрать нормальные звуки-то тоже работенка еще та.

 

Нее, переводы хентай-манги рулят! Хлюп, чмок. :)

Отредактировано от littlenicky (см. историю изменений)

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

хщ... судя по моим "глубоким" знаниям переводов манги - там надо чет тереть в Фотошопе и вписывать русский текст, а Фотошопа я как раз не фанат.

лучше уж делать сабы - просто и со вкусом.

Я не люблю яой и не люблю геев - пусть теперь все об этом знают.

***

Si vis pacem, para bellum.

***

[Haruko Momoi Fans Team]

{Да упокоится яой} team

[Final Fantasy Team]

redbull

Не обязательно. Есть такая вещь как "скрипт" - т.е. текстовый (*.txt или лучше *.doc) файл с переводом манги.

Let's put a smile on that face!
Мисато Христа вряд ли упоминала

почему это вряд ли? христианство в Японии известно, а Мисато носит крест на цепочке, думаю, не просто так. да и вообще ЕВА - немного про христианство.

 

Про перевод всем форумом - наверно, не получится. Для перевода важно не количество переводчиков, а глубина их знаний о данном произведении. Очень редко в самом начале аниме/манги объясняют сразу все про всех героев и ставят все точки над i. А без знания подобных моментов неизбежны всякие ляпы и нестыковки с дальнейшим переводом - придется потом переделывать. Общеизвестный пример - Ah! My Goddess - имена сестер-богинь: Белльданди на самом деле Верданди и т.д. Если ничего не знать о персонажах, произойде нечто подобное. Значит, если и переводить что-либо, то только силами фанатов (которые смотрели/читали, которым нравится). Есть ли аниме/манга, которую смотрели/читали все, которая нравится всем, хорошего перевода которой нет?

CPU not found, running software emulation...

 

[хаос]

 

We are against piracy, please don't attack ships!

BlackboX Можно какую-нибудь ОВАшку на одну-две серии. Почему бы и нет? Всё равно народ дурью занимается по сути. Толку от разбора фраз из Евы будет точно не больше :unsure: Хотя конечно, в одной единственной теме это сделать сложновато :huh: А насчет того, что знать нужно всем хорошо. Так вот в том-то и дело, что фактически не нужно. Ибо на форуме должен найтись человек, который что-то да знает, или подаст нужную идею :huh:

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Nabbe оно, конечно, можно. Но тогда, может, вообще подфорум "перевод" организовать? Аниме нужно такое, чтобы перевода для нее хорошего не было - иначе бессмысленно и неинтересно. А если нет хорошего перевода, скорее всего, это аниме не слишком распространено/доступно - трудно будет выбрать так, чтобы все заинтересовавшиеся попереводили вволю...

CPU not found, running software emulation...

 

[хаос]

 

We are against piracy, please don't attack ships!

  • Автор

redbull, Ну с сабами тоже не так просто - вон у товарисча Gonzo (и меня есть ошибки... "Кто без греха..." ) была ошибка, когда в англ субах написано The Air Defense Force - дословно, Силы защиты воздуха, Воздушные силы защиты, т.е. скорее всего ПВО. К тому же, для ВВС есть свое словосочетание - Air Force. Но ведь там, в аниме, не перехватчики! А скорее штурмовики. т.е. ВВС.

 

Да, я соглашаюсь с теми, кто считает, что нужно переводить не с листа, а только после (а лучше во время) просмотра аниме.

Короче, смысл рулит! :) А текст... так его же не авторы аниме часто пшут - так что мона на него забить чуток - и ориентироваться на эмоции, характер героев и т.д.

Конечно, это относится только к переводу ОБЩИХ фраз (типа Ой, ай, Блин, Мне нехорошо) героев, которые к сюжету практически не относятся.

А вот сюжет, основные моменты, да, придется брать из субов. хотя естьтакой популярный прием - берется несколько зарубежных (как правило англ субов) и делается что-то среднее.

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

ВНИМАНИЕ!

 

открыта спец-тема для переводов и их обсуждения. там и продолжается перевод различных кусков разлдичных скриптов. теперь он в разделе "творчество" - тут.

 

просьба переместить все переводы туда. здесь остается только обсуждение изначального топика. кто не помнит, откройте первую страницу. все остальное будет считаться ОФФТОПОМ.

 

это сообщение со временем также будет удалено как оффтоп :-)

2 бисёнена лучше, чем один, и если это яой, то так тому и быть!

 

посмотрел аниме сам - расскажи товарищу!

 

[Love & Peace team] - кавайный писмейкер

  • Автор

Да, а не в курсе, кто переводил (т.е. еще и озвучивал) Трагана? Такой легко узнаваемый перевод - простроречные слова, приколы....

Типа " На чужой лобок не разевай роток" :)

Прям угадал переводчик со стилем, подходит! А вот что-нить серьезное вряд ли бы подошло...

Отредактировано от littlenicky (см. историю изменений)

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Возвращаясь к первостраничной теме...

Я лично считаю хорошим переводам тот, в котором личность переводчика не просвечивает. Перевод должен передавать авторские интонации, а не шутки-прибаутки того кто переводил. Собственно, поэтому и не имеет смысла переводчику быть широко известным. Это всё-таки не политик и не телезвезда.

 

Одна моя онлайн-знакомая (профессиональный переводчик, между прочим, не будем показывать на нё пальцем) считает, что в этой профессии нет творческого элемента. Я с ней не согласен категорически, поскольку отлично знаю, как часто можно решить одну и ту же фразу так, или иначе.

 

С другой стороны, это не чистое творчество, поскольку, как я уже говорил, творческое начало автора должно как можно сильнее просвечивать сквозь неизбежные искажения. Так что переводчик (даже самый лучший!) всегда остаётся в тени. Как, например, звукооператор в студийной записи известного артиста. Кто его знает? Тот, кому нужно.

 

Сейчас я, например, участвую в переводе, над которым работает четыре человека. И усилия всех их направлены на передачу оригинального смысла и атмосферы произведения. Так что выделять участие каждого из них смысла не имеет. Наоборот, это участие нужно тщательно нивилировать, чтобы текст был однородным.

Отредактировано от Eruialath (см. историю изменений)

  • Автор

Да, идеальный переводчик это невидимка.

Но вот только как передать шутку, если нет нормального эквивалента в языке, а? Только импровизируя, творя. Причем тут все зависит от творческих способностей самого переводчика. А также от его эрудиции, интеллекта. Т.е. нужно выпутаться из любой ситуации. Причем нужно учитывать, что мы, зрители-анимешники, зная англ язык, можем очень болезненно среагировать на, как нам кажется, неправильный перевод.

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

littlenicky помню, мне в пример приводили шутку из, вроде бы, Онизуки, там было что-то с иероглифами схожесть написания/звучания и разница смыслов. по-русски в результате выходило что-то вроде: ему сказали, что кто-то держит аптеку, а он подумал, что на него напали лошадь и тигр (не ручаюсь за точность), причем отбрехаться было невозможно - на экране тигр и лошадь. вот он - выбор между попыткой перевести шутку и желаением просто вывесить примечание на весь экран. любопытно, что те, кто переводит с японского на английский обычно выбирают примечания, а те, кто с английского на русский костьми лягут, но русифицируют шутку.

2 бисёнена лучше, чем один, и если это яой, то так тому и быть!

 

посмотрел аниме сам - расскажи товарищу!

 

[Love & Peace team] - кавайный писмейкер

  • Автор

Да, игра слов часто теряется, к сожалению.

Хотя иногда шутки понятны , т.к. интернациональны.

 

Да, а еще и всякие имена собсвенные осложняют жизнь...Всякие Аски, Синдзи. ;)

Названия городов и т.д.

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

  • Автор

Воо! Откопал перевод один. :(

С темы Субтитры и как нам без них плохо =(((

 

Эту весч выложила LoTarr - гигантское ей спасибо!!!

 

Первая ОВА Бастарда.

 

Пример диалога:

Oh, are you out of your mind? (примерный перевод: Ты что, из ума выжил?)

вариант сабберов: На кой ляд ты это делаешь?

Enemy forces are invading the city (войска врага атакуют город)

Враги, знаешь ли, почти прорвались внутрь

and you are here doing laundry? (а ты здесь занимаешься стиркой?)

Ты хочешь здесь умереть?!

We're being invaded. Is this how you wanna die on your knees in the courtyard doing laundry?

(На нас напали. Ты что хочешь умереть на коленях, занимаясь стиркой?)

Ты действительно жалок, это ты знаешь?! Разве тебя не сводит с ума, что я, девушка, говорю тебе такое?

Getting yelled at by the same girl who's underwear you've just finished washing?

(В то время, как на тебя будет орать девушка, чье нижнее белье ты только что постирал?)

Разве мои слова не заставляют тебя чувствовать ХОТЬ ЧТО-ТО?!

But Yoko, you're my friend, you're always yelling at me.

(Но Йоко, ты мой друг, ты всегда кричишь на меня)

Но, Юко, ты мне нравишься.

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

хехе... напомнили один прикол :)

Когда показывали Сейлор Мунов там вообще очень интересный перевод был. Уже не помню деталей... но выбирают среди девчёнок самую самую на роль кого-то там. Бани орёт: "Выберите меня, потому, что у меня самая большая грудь!"

Перевод: "Потому, что у меня самые большие таланты!" :)

Отредактировано от Placher (см. историю изменений)

Убейте себя! Целую. Плачер.
хехе... напомнили один прикол :D

Когда показывали Сейлор Мунов там вообще очень интересный перевод был. Уже не помню деталей... но выбирают среди девчёнок самую самую на роль кого-то там. Бани орёт: "Выберите меня, потому, что у меня самая большая грудь!"

Перевод: "Потому, что у меня самые большие таланты!" ;)

Ох, так былины и слагают.

Было такое в американской версии, у нас все нормально, и говорила не Банни а Мако. И не большие таланты, а Самая талантливая. С тех пор у анимешников слово "талант" иначе и не воспринимают

Плывите дальше в море, ловите больше рыбы!
  • Автор

Дико ржал. :lol: :lol:

Есть такой хентай - Erotic Torture Chamber

Даже дам картинку обложку, что это именно Erotic Torture Chamber

http://www.world-art.ru/animation/img/4000/3642/1.jpg

Честно, наткнулся чисто случайно. ;)

Так вот, и знаете как перевели? Путь принцессы!

Просто эта весч имеет 2 названия - Erotic Torture Chamber и как раз

Princess Road. Вот только второе, я уверен, было сделано специально для пуританской Америки, дабы не пугать их.

И мое мнение, что нужно было переводить именно первый вариант - по крайней мере он привлечет гораздо больше покупателей. ;)

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Плывите дальше в море, ловите больше рыбы!
  • Автор

Да, цензура есть зло..... Это блин, как при советской власти, когда переводчик говорил не то, что есть, а то, как НАДО власти!

Скоро действительно, в англ сабах будут не негры, а афроамариканцы!

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

  • 4 недель позже...
Если переводчик переводит правильно, то это хороший переводчик.Если же он переводит не так как надо,то ему переводчиком лучше не быть.

CPU not found, running software emulation...

 

[хаос]

 

We are against piracy, please don't attack ships!

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.