Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва
Опубликовано
comment_306887

Эти люди всегда за кадром. Если режиссеров более-менее знают, то переводчиков. И это не только в аниме!

К тому же, именно в аниме есть такая вещь, как субтитры. Причем иногда русские и анлийские идут параллельно. И мы, видя различия, начинаем ругать переводчиков.

Но зло ли они? Часть из них - профессионалы, окончившие ВУЗ. Просто в переводе куча тонкостей и нам ли судить об этом?

Что, замутим дискуссию? :) :) :)

Тема - Перевод аниме.

Изменено пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования)

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

  • Ответов 384
  • Просмотры 32,8 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Переехал отсюда.   Аниме "Overlord II", релиз WAKANIM, 11-я серия, официальный лицензионный перевод.   Талисман русского языка:   Толковый словарь Ушакова «Предмет, приносящий обладателю его счастье,

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
  • Автор
comment_324524
Токо вот без них многие, не знающие анлийского, обойтись не могут - так что хотя бы одного сохранить нуно.

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
  • Автор
comment_325898
Да, еще такой вопрос - нуно ли было переводить "фамилию" Ваша? Как-то явно звучит... Ну, это тоже самое, как переводить Fishman как Рыбак...

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
comment_325922

Надо было... естессна!

Ибо... Ваш Паникер - это звучит гордо =))) ( НУ а во вторых это не фамилия... это прозище такое... потому что он Wash The Stampede ) где The указывает на то что енто прозвище...

 

ВОт.. так что пеереводить надо.

 

 

 

А вот я в "Мире Фантастики" прочел что его зовут вобще " Вэш Ужасный" - ыыыыы долго плакалЬ

Опубликовано
  • Автор
comment_325960

Ну прозвище - почти как фамилия! :lol:

А за ужасного - да, морду бить!!

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
comment_326084
Не подскажете, кто переводил на русский Millenium Actress, Tamala2010 и (вроде бы) Wisper of the Heart? (Эти фильмы издала у нас Акира).
Sitting on a mossy stump, among all the bottles drunk
Опубликовано
comment_326642
В принципе я неплохо отношусь к переводчикам, но... Но бывают такие, что убила бы просто, мало того, что не знают английский, так и русским плохо владеют! Мое мнение: сначала научись хорошо владеть родным языком, а потом уж берись за перевод. А вообще лучше смотреть с английскими сабами, хотя и они бывают не очень хорошими.
Опубликовано
  • Автор
comment_327481

Да, переводчик должен знатьв совершенстве не только иностранный язык, но и свой, родной! Знать пословицы, поговорки, крылатые выражения, популярные цитаты. Да и Библию!

Достал уже Джон Баптист! Это .... Иоанн Креститель!!!

 

Недавно прикольнул преводчик в Триганне:

Такая фраза

На чужолой лобок не розевай роток :) Пошло, но... прикольно!

 

Видимо принял пару рюмашек и переводил. ^_^

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
  • Автор
comment_332896

Такая вещь - предложил философам посмотреть Angel`s egg, Яйцо ангела.

Так как знаете они в объеве написали? Не догадаетесь! ЛИЦО ангела!! Типа, блин, неприличное название! Де-отморозки придут!

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
comment_333092
Такая вещь - предложил философам посмотреть Angel`s egg, Яйцо ангела.

Так как знаете они в объеве написали? Не догадаетесь! ЛИЦО ангела!! Типа, блин, неприличное название! Де-отморозки придут!

Хе, а ты попробуй подойди к одному из своих знакомых (который не смотрит аниме), и скажи что-то типа: "Хочешь посмотреть Яйцо Ангела?". ;) Уж лучше "Лицо". :P

Let's put a smile on that face!
Опубликовано
comment_333124
"Хочешь посмотреть Яйцо Ангела?"

на что ответят:

-это новый китайский поро-мультик? конечно давай =))))

[пиво team] [FINAL Fantasy TEAM]

AnimeForum DC++ HUB [OP's Team]

Опубликовано
comment_333175
Тут на местном форуме, откуда я выполз, прозвучало мнение, что переводы это не искусство... и смотреть без русских сабов мы не будем... потому что мы всё же анимешники. Не знаю - плакать или ссмеятся от таких вот высказываний.

JINX GOD

 

[Haruko Momoi Fans Team]

Опубликовано
comment_333199
Такая вещь - предложил философам посмотреть Angel`s egg, Яйцо ангела.

Так как знаете они в объеве написали? Не догадаетесь! ЛИЦО ангела!! Типа, блин, неприличное название!

Моща. Можно было применить иносказание конца XIX - начала ХХ вв., "птичьи плоды" (неприлично же), тут говорим "Ангельский плод". А лучше "Тэншино яйцо".

 

Что до Тамалы 2010, так судя по всему переводил ее Артем Толстобров.

Весьма небезизвестный деятель.

Изменено пользователем BBnMY (смотреть историю редактирования)

Плывите дальше в море, ловите больше рыбы!
Опубликовано
  • Автор
comment_333266

Эх, о времена, о нравы...

Шас уже и голубой имеет скорее отрицтельное значение...

 

Ксандеру - не понял??? Это как? Эти .... говорят, что нуно смотреть токо с САБАМи?? Что найдем - то и смотрим! Тоже блин, привереды!

 

Так, возвращаемся к теме!

Обратл внимание, что многие переводчики пытаются подогнать речь героев к простой речи, т.е. Чаво вместо Что, и т.д. Т.е. герои разговаривают как пацаны в подъезже. Токо что без мата. :huh:

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
  • Автор
comment_333365

В смысле? У нас на рынке аниме с переводом где-то 70%, 5% - дубляж, 20% - субы, 5% - без субов.

Правда переводчику бы голос получше дать...

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
comment_333561
Обратл внимание, что многие переводчики пытаются подогнать речь героев к простой речи, т.е. Чаво вместо Что, и т.д. Т.е. герои разговаривают как пацаны в подъезже. Токо что без мата. :)

Это те, которые сами "пацаны в подъезде" подгоняют. Особенно есть такие моральные уроды - Штырлыц с Номадом. Стыдно жить с ними в одной области.

 

Хотя иногда оно надо. Когда показывают в самом деле "пацанов". В оригинале японском и мата хватает.

"Ксо" - это уже практически мат.

Плывите дальше в море, ловите больше рыбы!
Опубликовано
comment_333583

[Мну сосредоточил извилины в одну прямую, но толстую...]

 

Обратил внимание, что многие переводчики пытаются подогнать речь героев к простой речи, т.е. Чаво вместо Что, и т.д. Т.е. герои разговаривают как пацаны в подъезже. Токо что без мата.

Дело в том, что герой это не сухие строчки текста - это характер. И если персонаж в домашней обстановке, в разговоре с близкими четко выговаривает слова (e.g. "Чего мама ты хочешь чтобы я сделал?" вместо "Ну што там мам снова?") это вызывает внутреннее отторжение.

 

Т.е. замена слов уместна в определённом контексте: шпана говорит неграмотно, профессор на профсоюзном собрании работников дальнего космоса вещает про то, как космические корабли бороздят просторы большого театра.

 

Употребление конкретных слов несёт в себе эмоциональное отношение говорящего к происходящему (и переводящего к происходящему...), т.о. дополнительную информацию, воспринимаемую не на уровне сознания (ну не то чтобы зомбирование :), но всё-таки), а где-то на другом уровне.

 

Другое дело, что неуместный лексикон - мерзкое зло, раздражает. А правильно подобрать слова иногда сложно, тем более что один зритель рассматривает этого персонажа как утончённого циника, а второй как циника обыкновенного. Как они говорить должны - соотвественно каждый зритель имеет своё представление. Поэтому всегда есть шанс не попасть в цель, особенно если смотрящий УЖЕ сложил своё мнение о характерах и происходящем в целом.

 

У нас на рынке аниме с переводом где-то 70%, 5% - дубляж, 20% - субы, 5% - без субов.

5+20+5=? :lol:

 

Мое мнение: сначала научись хорошо владеть родным языком, а потом уж берись за перевод.

Ну в целом да. Однако хорошо владеть языком сложно, таковое умение нелегко даётся. Посему, если браться за перевод лишь после получения оного умения - может случиться так что получение умения станет самоцелью. Без практики не может быть продвижения вперёд. А ошибки... на них учатся.

[otsebyators team]
Опубликовано
comment_333705

Twinhead, ППКС

 

>Особенно есть такие моральные уроды - Штырлыц с Номадом. Стыдно жить с ними в одной области.

Папрашу без рук. Номад зашибенные ДВД видео делает. Я в восторге + мега-эксклюзив есть.

JINX GOD

 

[Haruko Momoi Fans Team]

Опубликовано
comment_333725
Twinhead, ППКС

 

>Особенно есть такие моральные уроды - Штырлыц с Номадом. Стыдно жить с ними в одной области.

Папрашу без рук. Номад зашибенные ДВД видео делает. Я в восторге + мега-эксклюзив есть.

1. Тот ли Номад? Ростовский ли соаффтор перевода к ГЭ999?

2. Как это ДВД делает? Оболочки красивые делает, или как?

Плывите дальше в море, ловите больше рыбы!
Опубликовано
comment_333736
Другое дело, что неуместный лексикон - мерзкое зло, раздражает. А правильно подобрать слова иногда сложно, тем более что один зритель рассматривает этого персонажа как утончённого циника, а второй как циника обыкновенного. Как они говорить должны - соотвественно каждый зритель имеет своё представление. Поэтому всегда есть шанс не попасть в цель, особенно если смотрящий УЖЕ сложил своё мнение о характерах и происходящем в целом.

Ну да. Правда вот я помню многие возмущались, когда я писал всякие - Ага, угу и прочее. Можно подумать, что всегда все отвечают - Да, нет, конечно, воздержусь. Особенно молодёжь ^^

 

Кстати Чё это тоже не обязательно "пацаны в подьезде". Пацанское - да. Но не в том смысле. Очень часто хорошо вставляется в речь молодняка школьного возраста. Вроде Компании Наоты из Фурикури ^^

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Опубликовано
comment_333740

>1. Тот ли Номад? Ростовский ли соаффтор перевода к ГЭ999?

Тогда нет. Этот с http://www.animebox.ru/

>2. Как это ДВД делает? Оболочки красивые делает, или как?

ДВД - значит ДВД. Зачем нужны обложки к ДВД? Содержимое более нужное.

JINX GOD

 

[Haruko Momoi Fans Team]

Опубликовано
comment_333753
Тогда нет. Этот с http://www.animebox.ru/

Угу.. или так, чтобы понятнее было :) http://www.kage.orc.ru/base.php?au=124 ^^

 

И кстати, корректоры рулят. Но почему-то в деле фансаба. это ещебольшая редкость чем в сканлейте :(

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Опубликовано
  • Автор
comment_333964
Обратил внимание, что многие переводчики пытаются подогнать речь героев к простой речи, т.е. Чаво вместо Что, и т.д. Т.е. герои разговаривают как пацаны в подъезже. Токо что без мата.

Дело в том, что герой это не сухие строчки текста - это характер. И если персонаж в домашней обстановке, в разговоре с близкими четко выговаривает слова (e.g. "Чего мама ты хочешь чтобы я сделал?" вместо "Ну што там мам снова?") это вызывает внутреннее отторжение.

 

Т.е. замена слов уместна в определённом контексте: шпана говорит неграмотно, профессор на профсоюзном собрании работников дальнего космоса вещает про то, как космические корабли бороздят просторы большого театра.

 

Употребление конкретных слов несёт в себе эмоциональное отношение говорящего к происходящему (и переводящего к происходящему...), т.о. дополнительную информацию, воспринимаемую не на уровне сознания (ну не то чтобы зомбирование , но всё-таки), а где-то на другом уровне.

 

Другое дело, что неуместный лексикон - мерзкое зло, раздражает. А правильно подобрать слова иногда сложно, тем более что один зритель рассматривает этого персонажа как утончённого циника, а второй как циника обыкновенного. Как они говорить должны - соотвественно каждый зритель имеет своё представление. Поэтому всегда есть шанс не попасть в цель, особенно если смотрящий УЖЕ сложил своё мнение о характерах и происходящем в целом.

Верно! Хотя это нужно очень хорошо разбираться в интонации..

И контексте.

Да, уже разбирали (сказали, что переводчик просто угорал)

фразу Аски I feel seek, кою один перевел как Как же мне х...

Ну, если ей просто нехорошо, то так и переведем - Мне нехорошо.

Но если ей ОЧЕНЬ нехорошо (ну, с бодуна, к примеру :)),ю то мона. :)

НО НЕЖЕЛАТЕЛЬНО.

 

Пример - в Триганне Okay перевели как Лады. Но это сказала Джессика (ну, девушка в летающем корабле), т.е. достатоно образованная и вежливая девушка. Лучше бы перевести как Хорошо.

Лады все же просторечно - да, жители поверхности так могут сказать.

 

5+20+5=?

Ну, 70+20+5+5=... 100!! Ве ок. :)

Ну в целом да. Однако хорошо владеть языком сложно, таковое умение нелегко даётся. Посему, если браться за перевод лишь после получения оного умения - может случиться так что получение умения станет самоцелью. Без практики не может быть продвижения вперёд. А ошибки... на них учатся.

Но можно!

А вот насчет ошибок... А мы зачем дрлжны-то мучатся? Пусть тогда для себя делает переводы. :)

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
  • Автор
comment_333989
Мне еще вот что интресно - как переводят хенатй. <_< И если с переводом и дубляжом более-менее ясно (хотя наверняка таакой угар. :)), то вот с сабами и особенно мангой...

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Опубликовано
comment_334020
Мне еще вот что интресно - как переводят хенатй. wink.gif И если с переводом и дубляжом более-менее ясно (хотя наверняка таакой угар. smile.gif), то вот с сабами и особенно мангой...

C Мангой худо. Даже с Эччи худо. Садясь за Нанако-сан мы поняли, что русский язык очень беден в этой области. Хуже всего со звуками. Я заявляю открыто. Я НЕ ЗНАЮ КАК ЭТО МОЖНО ПО-РУССКИ. >_<

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.