Ko:dzuru Опубликовано 29 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2010 Ну хорошо, нашли, допустим вы правы. Наверное. Вам не лениво писать сочинения на форуме. Во время просмотра вам было тошно, но выписать фразы и отправить автору перевода вам лень? Наплевать на остальных кто будет смотреть с тем же ошибочным переводом? Мне тоже многое делать лень, но я хотя бы уважаю чужой труд.А еще, очень большая разница в отношении. Вам - плевать. Жанне, даже если она плохо знает все три языка: англ, яп, русс, - не плевать. Я сама знаю примеры плохого перевода. С отсебятиной, дурацкими смайликами и коментариями, искусственными попытками создать атмосферу с помощью жаргонизмов и использованием блатного языка, с переводами имен собственных, с полным отсутвием понимания фраз и не желанием копаться, перевод "как черт на душу положит". Есть плохие переводы. Но в случае с Жанной, имхо, другой вариант, просто недопонимание. А когда берут вообщем-то цельный перевод и выковыривают оттуда все нестыковочки, причем делая это так: "а вот тут; да каким дураком надо быть, чтобы допустить такое;". Это не работа на ошибками, это не помощь, это даже не констатация фактов, это как раз человек тешит свое самолюбие. Я-то знаю, а переводчик урод. Цитата
ronnin Опубликовано 29 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2010 Как говорится сравните и найдите 10 отличий с тем что мы имеем в сабах. И это при том что самой мики уже нет рядом с героями повествования.Общий смысл один.И это при том что самой мики уже нет рядом с героями повествования.Смысл фразы не требует наличия Мики поблизости.Тоесть уже и орать то не на когоТак в прошедшем же.Смотрите в ансабе. Цитата
sparki Опубликовано 29 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2010 (изменено) Кхм. Вопервых, что выписывать? Нет серьезно, вы думаете я хоть немного преувеличиваю количество неточностей? Да если отсылать то просьбу переделать весь перевод. Это я возможно и отправлю, а отдельных фраз там слишком много и при всем желании я не могу все выписать. Во вторых: вы сами можете посмотреть аниме с этими сабами, а уж потом предполагать нодопонимание это было или про сто первый блин комом или еще чтонибудь. Плевать ей или нет, плевать мне или нет, вам то откуда знать если вы не можете оценить эту работу сами. Я знаю примеры сабов где бывают единичные ляпы, где ляпы обусловлены желанием сделать художественно более хороший вариант, я знаю тоже отсебятину. Но данный случай к ним не относится, и как бы я или вы ни относились к переводчику, как бы вы ни уважали остальные его работы данные сабы это лучше не сделает. втретьих: Не припомню чтобы называл переводчика уродом или что то в этом духе, но имхо работа сделана плохо. Вот это констатация факта. Мне же важно то чтобы люди знали что данные сабы лучше не качать, а так же чтобы переводчик не допускал подобных ляпов. Отошлю ей вежливое извещение о данном положении дел. Мб что то изменится. Ронин Общий смысл один.ни в каком месте он не один. Я очень не люблю отсебятины ни под каким предлогом. А это оно и есть. Даже если отсебятина и не противоречит тому что происходит на экране. (а в этом случаем имхо противоречит) Изменено 29 октября, 2010 пользователем sparki (смотреть историю редактирования) Цитата
timenaser Опубликовано 29 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2010 И я бы с Вами согласился, если бы не одно "но". Если брать фанатские переводы, то многие фансаберы/фандаберы ждут признательности за свою работу, качают так называемое ЧСВ, но даже не пытаются сделать перевод качественным. Гонятся за количеством из соборажений "чем больше переведенных тайтлов, тем больше признания". Не считаете ли Вы, что при таком подходе "поливание говном" вполне адекватная реакция? В нашем мире если человек делает некачественную работу его услугами вскоре перестают пользоваться. Так что халтурщики долго не протянут, особенно сейчас, когда на любой онгоинг переводят сразу несколько фан групп. Слабые переводы быстро отсекаются. Цитата
АкирА Опубликовано 29 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2010 (изменено) Да если отсылать то просьбу переделать весь перевод. Это я возможно и отправлю, а отдельных фраз там слишком много и при всем желании я не могу все выписать.А как тогда переводчик узнает в чём именно он накосячил? На него снизойдёт божественное просветление? Он прочитает ваши мысли? Я уж молчу о тех местах, где он даже после представленной вами аргументации, останется при своём мнении и обоснует это мнение.Нет, уж. Хочешь сделать что-то-сделай это сам.Успевайте пока онгоинги выходят посерийно. Для исправлений специально существует форум на fansubs.ru Изменено 29 октября, 2010 пользователем АкирА (смотреть историю редактирования) Цитата
sparki Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 Данное аниме (мальчик-мармелад про который вообщето идет речь) 1994г и 74 серии. Так что успевать тут мне уже лет 15 как поздновато. (впрочем я хз когда именно были сделаны сабы). Выписывать все косяки абсолютно нереально, некоторые как примеры я еще могу выписать но не более... Цитата
Somby Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 А вам ничего не кажется странным? Некоторые лица тратят не малое количество времени и сил только ради того чтобы потешить свое самолюбие? Да еще и гонятся за количеством. Вот людям время свое девать некуда.У всех свои цели в жизни. Конечно же мне кажется странным такая трата времени, но это только мое мнение. А кто-то считает, что самолюбие - вещь важная и заслуживающая таких затрат времени и сил.Или Вы хотели сказать, что все переводчики такие хорошие и стараются для нас, неблагодарных зрителей, а мы тут сидим, и обвиняем их в неблагородности их намерений? Ну и прежде чем кивать на плохие переводы, Вы что-нибудь сделали чтобы исправить те неточности? Вот вы посмотрели, нашли неточности и несоответствия, дальше что? Написали автору свой вариант? Предложили доработать? Или написали на форуме "креатив ..., автор ..."?Нет, я не писал автору, не указывал на ошибки, и не предлагал доработать. И даже больше, я даже никогда нигде не писал гневные отзывы о переводе. Лично я чужой труд уважаю, и мне совесть не позволяет сказать переводчику "Ваш перевод говно полное, смотреть невозможно". Но и то, что в случаях откровенной халтуры такая фраза вполне уместна, я тоже не отрицаю. В конце концов переводчик, не удосужившийся хотябы перечитать собственный перевод, проявляет неуважение к зрителям, как считаете? В нашем мире если человек делает некачественную работу его услугами вскоре перестают пользоваться. Так что халтурщики долго не протянут, особенно сейчас, когда на любой онгоинг переводят сразу несколько фан групп. Слабые переводы быстро отсекаются.Практика показывает, что в фансабе это правило не работает. У слабых переводов мееньше скачиваний, может быть на много меньше, но все же их скачивают. А потом поливают говном. Вполне оправдано, на мой взгляд. Цитата
АкирА Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 Данное аниме (мальчик-мармелад про который вообщето идет речь) 1994г и 74 серии. Так что успевать тут мне уже лет 15 как поздновато. (впрочем я хз когда именно были сделаны сабы). Выписывать все косяки абсолютно нереально, некоторые как примеры я еще могу выписать но не более...Именно поэтому говорю про онгоинги, а не про аниме 15 летней давности. А-то прошляпите, а потом через 15 лет опять возмущаться будете: "Где же вы были, переводчики!":blink:Раз вам влом поправить субтитры с уже готовым таймингом, вообразите как влом это делать тому кто переводил вобще всё. Цитата
sparki Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 Я не беру на себя ответственность за эту работу, не мое имя стоит в графе переводчик. Почему вообще вы сравниваете меня и переводчика? Типо раз сам не (хочешь) сделать лучше, так и нечего критиковать?Я считаю уж если назвался переводчиком, раз взялся за эту работу, то извольте хотя бы стараться выполняя ее. Проверять результаты, сверять с аниме, консультироваться со знающим людьми... Хоть как то надо самому контролировать ее качество. Обычно переводчик имеет профессиональные качества позволяющие ему самому это проверять качество перевода, и даже так он еще отправляет творение редактору, который окончательно проверяет и утверждает работу. Если же ты взялся работать один, то надо понимать что работы будет на порядок выше, да и проверять ее все равно кому то придется. Я это понимаю и не готов "радовать" людей подобными сабами. А для кого то это не так. Единственное оправдание может быть только в том что сабов никаких не было и они были срочно нужны. Разве что в этом случае я еще могу понять переводчика. Но подобные вещи надо указывать в комментах, с просьбой не обижаться на качество сабов. ЗЫ:Ввиду плохого инета смотрю аниме онлайн с локальных сайтов, и никакого софта в котором можно было бы покопаться у меня нету. Как и возможности отрубить эти сабы или перейти на ансаб. Цитата
Farankovsky Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 Я не беру на себя ответственность за эту работу, не мое имя стоит в графе переводчик. Почему вообще вы сравниваете меня и переводчика? Типо раз сам не (хочешь) сделать лучше, так и нечего критиковать?То есть, по-вашему, здесь и сейчас вы - критик? Цитата
sparki Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 О да, изрыгающий конструктивную критику, и режущий правду-матку...... А вот вы здесь и сейчас кто? Считаете себя критиком критикующим критика? Или просто обидно за страну? Вы вообще что сказать то хотите? Каков посыл ваш? Цитата
Farankovsky Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 Да вот и хочу сказать, что вы НЕ критик, а так, мимо проходил.Критик (греч. κριτικός, от κριτική — искусство разбирать, судить) — человек (специалист), сферой деятельности которого является критика, то есть анализ, оценка и суждение о явлениях какой-либо из областей человеческой деятельности, обычно в сфере культуры.Различают кинокритиков, специализирующихся в области кинематографии, литературных критиков, работающих с произведениями художественной литературы, музыкальных критиков и театральных критиков, а также художественных критиков, предмет занятий которых составляют изобразительные искусства. К критикам относят знатоков и ценителей, обычно профессионально подготовленных, которые регулярно оценивают и интерпретируют концерты, спектакли, произведения различных искусств и, как правило, публикуют свои наблюдения и суждения в периодических изданиях.КРИТИКА. ТЕОРИЯ. — Слово «К.» означает — суждение. Не случайно слово «суждение» тесно связано с понятием «суд». Судить — это, с одной стороны, значит рассматривать, рассуждать о чем-нибудь, анализировать какой-либо объект, пытаться понять его смысл, приводить его в связь с другими явлениями и т. д., словом, совершать некоторое обследование предмета. С другой стороны, судить означает делать окончательный квалифицирующий вывод об объекте, т. е. либо осудить его, отвергнуть, либо оправдать, признать положительным, причем конечно этот суд может быть аналитическим, т. е. одни элементы судимого объекта могут быть признаны положительными, а другие — отрицательными. Всякая К. действительно включает в себя, если она хочет быть основательной, своего рода следствие, т. е. подробное рассмотрение предмета, а также и приговор о нем.К. однако не ограничивается суждением о данном объекте. Она стремится найти правила, методы целесообразного суждения о тех или других категориях объектов. Мало того, она стремится не только найти свои собственные методы, но и методы — в случае если идет дело о продукте человеческ. творчества — правильного создания таких объектов.Проще говоря, вы поливаете переводчика грязью, не более того. Нет ни конструктива, ни уважения к труду переводчика. Но при этом вы всё же хотите доказать свою правоту одними лишь эмоциональными заявлениями.И, да, не можете и не понимаете, так лучше не суйтесь сами.И, да, мне за родину обидно, ибо сам переводчик. Цитата
sparki Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 (изменено) Скажу вашими словами: Прежде чем поливать меня грязью конкретно приведите примеры где и в чем я был не прав? Я то хоть потрудился примеры выписать, перевод сделать, сюда написать. Так что будьте добры поясните. А пока это все голословие. ЗЫ:А все эти ставки про критиков это очень интересно. Тоесть раз я не профессионал (хотя в данном случае я куда более проф подготовлен чем тот чью работу я критикую), то я не могу ее критиковать? Так чтоли? Если работа плоха, то она плоха и я привел достаточно примеров этому. Если недостаточно могу привести еще, и еще и еще. Их там вагон и маленькая тележка как мелких огрехов, так и конкретных ляпов. Но при этом вы всё же хотите доказать свою правоту одними лишь эмоциональными заявлениями.ППЦ. "Открой глаза и будет тебе счатье" ((с)кто-то там)Все есть на соседней странице. И прежде чем что то тут писать про "профессионализм" потрудитесь либо признать наличие ошибок в сабах, либо обьяснить в чем я был не прав, пояснив свою точку зрения по каждому моему примеру. Изменено 30 октября, 2010 пользователем sparki (смотреть историю редактирования) Цитата
Farankovsky Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 Дубль два...К критикам относят знатоков и ценителей, обычно профессионально подготовленныхЕщё о профессионализме? Мы любительский перевод разбираем, прочим между. Просто вы не знаток. Раз вы сами признаёте, что не сможете сделать перевод, так откуда вам знать, с какими трудностями можно столкнуться в процессе, и как с ними бороться.она стремится не только найти свои собственные методы, но и методы — в случае если идет дело о продукте человеческ. творчества — правильного создания таких объектов. Поливаю вас грязью я лишь в ваших собственных домыслах. Я лишь выражаю своё мнение о том, что вы не являетесь критиком, в доказательство чего привёл цитаты. Кем же вы являетесь в данной ситуации, если не критиком, решать вам. Цитата
sparki Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 Дубль 3: как будто то что я не являюсь профессионалом меняет качество субтитров. Я привел пример очень серьезного ляпа в сабах. И кем бы я не являлся это будут плохие сабы искажающие смысл всего аниме. Я ксати не говорил что не могу переводить сабы, я не хочу этого делать по многим причинам. Вы же я смотрю даже не пытаетесь вести дискуссию, а лишь пытаетесь сбежать от нее прикрываясь моим непрофессионализмом. (хотя откуда вам знать). Я задал вопросы и прошу ответить на них. В частности на этот. "Считаете ли вы что это хорошие качественные субтитры? Если да то как вы прокомментируете очень сильное расхождение по смыслу и сюжету субтитров и исходника?" Цитата
АкирА Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 (изменено) Почему вообще вы сравниваете меня и переводчика? Типо раз сам не (хочешь) сделать лучше, так и нечего критиковать?Ну раз вы лучше переводчика знаете как надо, то кто вы после этого? Тоже переводчик вестимо.Пока от вашей критики толку-ноль. Не в том месте и не тем вы всё это говорите.Я считаю уж если назвался переводчиком, раз взялся за эту работу, то извольте хотя бы стараться выполняя ее. Проверять результаты, сверять с аниме, консультироваться со знающим людьмиРаз выложил в сеть, значит переводчик переводом доволен.Да. Само понятие "фансаб", как бы намекает, что переводит не профессионал, а любитель.Не нравится-правьте. Выставляйте на fansubs, как исправленное издание со ссылкой на переводчика, который всё это начал.(так тоже делают)Не хотите-всё так и останется как было. Изменено 30 октября, 2010 пользователем АкирА (смотреть историю редактирования) Цитата
Farankovsky Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 Как всё запущено-то... Во-первых, я не претендовал на профессионализм! И сам не профессионал. В цитате употреблено слово "обычно", а значит, не обязательно быть профессионально подготовленным. Я упомянул, что речь идёт о любительском переводе, а не о продукте деятельности профессионала\группы профессионалов. Ещё о профессионализме? Во-вторых, я не пытаюсь оспорить ваше мнение о качестве перевода, ибо даже не видел его. Я "бросаю камень в ваш огород" не за необоснованное осуждение труда переводчика, а за бесцеремонную манеру, с коей вы это суждение преподносите. Ппц убивают некоторые переводы... Пишут хрень такую что мутит ажно. Знал бы кто эти клоуны переводящие гугловским переводчиком, все уши бы пообрывал. Тоже самое в гинтаме, сцуки там вообще шутка была по поводу собаки той огромной, а они ее превратили в примерно "эххх я так устал (возиться с собакой вероятно)" смотрю тут дальше и плююсь на каждом втором слове... пля хреновые сабы бесят не меньше чем озвучка, особенно встроенные. Поражаюсь как они могут настолько неправильно переводить...Всё можно сделать тактично и без оскорблений. А вот тешить своё ЧСВ надо именно таким образом, который избрали вы. Ещё вопросы о том, почему же я считаю ваши доводы в пользу низкого качества переводов неверными? И, кстати, я читал топик прежде, чем оставить в нём свой первый пост. Цитата
АкирА Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 (изменено) С другой стороны я могу понять sparki. Год назад лицезрел Cyber sity OEDO 808 на фестивале. Агент Купер ещё потом говорил, что вот хороший перевод. А мне резануло глаза то что оружие там назвали дубиной, а Гогула Зорким.Полез потом рыть ради интереса. Оказалось, что дзюттэ внатуре использовали как дубинку полицейские эпохи Эдо. Однако в аниме это не ударное, а колющее и метательное оружие. Тоесть уместнее кинжалом, клинком назвать, но не дубиной.А вот имя Гогул, гуглевский транслейт перевёл как "очки". И худо-бедно в японской вики перевёл, что ранее Гогул был боксёром, но лишился глаз из-за травмы и потому глаза у него искусственные и потому такая кликуха. Ну тут понятно. Не солидно эдакого бандюгана "очкариком" звать. Вот и перевели как "Зоркий" :D Ну это я так со своей колокольни. Куда полезнее . Изменено 30 октября, 2010 пользователем АкирА (смотреть историю редактирования) Цитата
sparki Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 (изменено) Мда, так долго писали и не могли сказать в чем дело. Тоесть дело не в профессионализме а в том как я это преподал? Вас это так волнует? Чтож соглашусь что написал это под влиянием эмоций. Что вобщемто это грубо с моей стороны по отношению к переводчику. Впрочем не грубее чем подобные сабы по отношению ко мне. Я уважаю труд людей. Я уважаю людей которые делают свою работу хорошо, стараются сделать ее идеально. А что я должен чувствовать если я вынужден (к нсожалению у меня нет другой возможности) смотреть аниме с этими сабами и жалеть что я не могу их хотябы отключить? Смотришь аниме и приходится каждый раз переслушивать аниме сверяться то ли на самом деле имелось ввиду что написано в сабах или нет. Я как тогда так и сейчас не понимаю по какой причине сабы настолько плохие.... Ведь очевидно же что можно было их сделать лучше (уж больно много ошибок, не одиночные ляпы, не искажение деталей, но вопиющие и систематические ошибки)... Значит плевать они хотели на тех кто эти сабы читает... я хз что еще думать, и это меня очень злит. Вот и все. Изменено 30 октября, 2010 пользователем sparki (смотреть историю редактирования) Цитата
АкирА Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 (изменено) Я как тогда так и сейчас не понимаю по какой причине сабы настолько плохиеа) Переводчик торопился.б) Не было рядом того(вас), кто подсказал бы правильно. Консультироваться со знающими, ага.в) Переводчик прав. Вы не правы. так тоже бывает.Значит плевать они хотели на тех кто эти сабы читаетВам тоже плевать. Вы же не хотите их улучшить. :D Изменено 30 октября, 2010 пользователем АкирА (смотреть историю редактирования) Цитата
sparki Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 Я переводчиком не назывался и ответственность за это не брал. Почему я должен за него доделывать (переделывать) его работу. Примеры привел, пожелания высказал. Это и есть обратная связь а не "Не нравится? Сделай лучше." Какие бы ни были причины у переводчика, но либо он должен указать что сабы не готовы (или что это спидсаб, который будет дорабатываться), либо проверять их перед тем как выпускать в свет. Иначе это халтура. Я конечно могу ошибаться, я тоже человек. Но не в этом случае. Цитата
Keiyakusha Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 (изменено) sparki, "Аааааааааа, мооооооооо!" Старые переводы - не качество по факту, ибо раньше переводили 2-3 человека, их не знал никто и вообще, а если и переводили, то лишь бы было и как можем, без всяечких редакторов, QC и тем более сверок с япом. Что давали то и переводили.Однако нельзя отрицать полное существование хорошего саба в то время.Это сейчас на один онгоинг кидаются по 10 групп, и гоняются с выпуском.Зачем пытаться доказать что-то придираясь к старосабу. Возьмите саб для первых серий и последних серий гинтамы той же, и сравните.Где лучше, где хуже. То-то же. Изменено 30 октября, 2010 пользователем Keiyakusha (смотреть историю редактирования) Цитата
Farankovsky Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 (изменено) Вам тоже плевать. Вы же не хотите их улучшить. ^_^И здесь АкирА прав, сколь сильно бы вам это ни претило. Это сейчас Kage Project является весьма раскрученным ресурсом, посвящённым переводам аниме и манги, где вовсе нетрудно найти помощь, поддержку, спросить совета. Сабы на это аниме от Жанны в архиве Каги датируются от 24.07.05. Я осмелюсь предположить, что в то время ещё не было привлечено в сферу фансаба достаточно много людей знающих, ибо переводчиков с японского и сейчас единицы, и на каждого страждущего времени у них не хватит.Да и вообще, хотя бы попробуйте поставить себя на место переводчика. Ну вот чисто гипотетически:взялись вы делать перевод, возникла проблема с оным. Обратитесь вы к людям знающим. Откуда гарантия, что вам помогут? Не исключён вариант, что именно вам помогать не станут по каким-либо личным соображениям. Что тогда? Всё в топку? А если из, допустим, 50 серий все уже переведены, но в каждой по 3-4 непонятных момента, которые вы хотели бы разобрать с человеком знающим, ибо иначе качество результата вас не устроит. Всё равно в топку? Ведь потрачена уйма времени и сил. З.Ы. Недоступность нормальных равок+софтсаб в свободном выборе - реально проблема. В сеть постоянно уходят первичные варианты сабов, которые потом не раз переделываются и доводятся при помощи как раз-таки обычных зрителей, которым не лень связаться с переводчиком. Только обновлённые версии нужны разве что ценителям, но никак не тем, кто выкладывает в сеть видео для просмотра в он-лайне. Тем-то нужно только побыстрее выкинуть, чтоб им аригатошек накидали. Изменено 30 октября, 2010 пользователем Farankovsky (смотреть историю редактирования) Цитата
Ardeur Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 Какие-то огрехи можно найти в абсолютно любой работе, даже поговорка про это есть, другое дело, что если эти огрехи частят и выглядят как те самые лулзы фансабачто с лурка, что с МАЛа, где Кисама - это такой герой аниме и вообще много всего интересного, тогда, в топку такие сабы. Однако довольно глупо считать, что даже 90% из российского саба "такие". Я вот как-то находил(на том же кагэ, да и на сабс.ру, и рутрекере) нормальные сабы для просмотра.С другой стороны, можно понять и тех, кто готов смотреть аниме даже с плохим сабом, ибо для них "плохой" > "никакой". Это по пиаренным онгоингам есть выбор сабберов и они переводятся в срок, возьми сериалы менее известные и даже чуть более старые - уже будет проблема их посмотреть с руссабом. Цитата
АкирА Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 Я переводчиком не назывался и ответственность за это не брал. Почему я должен за него доделывать (переделывать) его работу.Потому что только так вы сможете добиться того, чтобы перевод стал лучше. Если вы будете сидеть и ждать, когда на переводчика волшебным образом падёт просветление, ничего не изменится.Примеры привел, пожелания высказал. Это и есть обратная связьТак я не понял. Вы конкретно переводчику их высказали или нет? Если да, то ваш долг перед рашн фансабом можно считать выполненным и вопрос закрыт. Если нет, то нет ни какой гарантии что переводчик случайно окажется здесь, прочитает ваши посты и ужаснётся содеяному. :rolleyes: Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.