Farankovsky Опубликовано 27 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 27 октября, 2010 В таких случаях лучше не переводить, потому как другим достаётся не качественный результат с кучей ошибок (в потенциале).Тогда большого кол-ва переводов просто не будет, ибо большинство переводчиков знают лишь несколько слов по-японски.Тем пользователям русских субтитров, кто совсем японского не знает, остаётся лишь довольствоваться имеющимся, тем же, кто знает, но без перевода смотреть знания пока не позволяют, остаётся лишь скрипеть зубами в такие моменты :) Такова суровая реальность...А вообще, согласен с вами - раздаражают порой такие пляски. Цитата
Ko:dzuru Опубликовано 28 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 28 октября, 2010 Shiki / Усопшие [01-12 из 22] [2010] [HWP]Ммм, а собственно почему нет?Нет, пока не смотрела. Наверное у "shiki" не одно значение. Где-то так называют духа, который выполняет определенную работу для хозяина.Но если взять японское название: 屍鬼屍骸[しがい] [сигаи] ==> труп, мертвое тело屍 [しかばね] [сикабанэ] ==> труп, мертвое тело; 鬼哭[きこく] [кикоку] ==> кн. загробный голос; дьявольский вопль; дикий вопль; 鬼哭啾々 голос из потустороннего мира 鬼 [おに] [они] ==> демон, призрак, огр, гном Допустим "усопшие" не точный перевод, но если бы вместо них были "трупы демонов" (англ. вариант), то, на мой взгляд, это вызвало бы не меньше насмешек. Цитата
sparki Опубликовано 28 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 28 октября, 2010 (изменено) Ппц убивают некоторые переводы... Пишут хрень такую что мутит ажно.Marmalade Boy:В субтитрах:"Прекрати орать на мики, последний раз говорю. Ты ее сегодня весь день доставал."Яп: "kuwashi jijou wa miki hanashitai omotta toki ni, jibun kara hanasu darou. Kyo wa mou sottoushiteyaruyo"... (конкурс: перевести на русский )) Как говорится найдите 10 отличий... этой мики к слову даже нет рядом, она давным давно в дом вошла и разговора не слышит... Знал бы кто эти клоуны переводящие гугловским переводчиком, все уши бы пообрывал.Мне даже не надо знать английский чтобы понять какую ахинею они там несут, это на слух уже очевидно. Тоже самое в гинтаме, сцуки там вообще шутка была по поводу собаки той огромной, а они ее превратили в примерно "эххх я так устал (возиться с собакой вероятно)" Уже давно мечтаю подучить японский настолько чтобы можно было без сабов смотреть и не париться... ЗЫ: смотрю тут дальше и плююсь на каждом втором слове... пля хреновые сабы бесят не меньше чем озвучка, особенно встроенные. Поражаюсь как они могут настолько неправильно переводить... Все абсолютно все неточно, а иногда вообще бред. Ужас, слов нет.... Изменено 28 октября, 2010 пользователем sparki (смотреть историю редактирования) Цитата
ronnin Опубликовано 28 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 28 октября, 2010 (изменено) интересно, UBW ещё не перевели?БЕСКРАЙНЯЯ КУЗНЯ КЛИНКОВ.ещё ж "Триствол" и "Работаю ртом" )Как-то лазил по форуму даба, где отмечены работы толи кубы, толи анкорда. Помнится было много названий уровня Воровка-камикадзе Жанна (Kamikaze Kaitou Jeanne).Ммм, а собственно почему нет?А вдруг... а вдруг это имя?! Не смотрел.Допустим "усопшие" не точный перевод, но если бы вместо них были "трупы демонов" (англ. вариант), то, на мой взгляд, это вызвало бы не меньше насмешек.В данном случае, лучше бы не трогали. Ах да, пришлось бы вначале написать ШИКИ, в скобочках СИКИ, а в пост скриптуме ЩИКИ.В субтитрах:"Прекрати орать на мики, последний раз говорю. Ты ее сегодня весь день доставал."Яп: "kuwashi jijou wa miki hanashitai omotta toki ni, jibun kara hanasu darou. Kyo wa mou sottoushiteyaruyo"... (конкурс: перевести на русский ))Как говорится найдите 10 отличий... этой мики к слову даже нет рядомЯп: "kuwashi jijou wa miki Изменено 28 октября, 2010 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
sparki Опубликовано 28 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 28 октября, 2010 (изменено) Мики это имя если ты об этом. Если нет то я ничего не понял. Изменено 28 октября, 2010 пользователем sparki (смотреть историю редактирования) Цитата
sparki Опубликовано 28 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 28 октября, 2010 А теперь как узнал, перевод сделаешь? )) Цитата
sparki Опубликовано 28 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 28 октября, 2010 ЗЫ: я узнал кстати кому стоит оборвать уши... Перевод: Жанны Тачевой.Редактирование: Rainsakura.magicssoft.ru Интересно что это за компашка такая... чем больше смотрю тем сильнее бешусь. Стараюсь вообще на сабы не смотреть, только по крайней необходимости. Цитата
GodSlayer Опубликовано 28 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 28 октября, 2010 Ммм, а собственно почему нет?Нет, пока не смотрела. Наверное у "shiki" не одно значение. Где-то так называют духа, который выполняет определенную работу для хозяина.Но если взять японское название: 屍鬼屍骸[しがい] [сигаи] ==> труп, мертвое тело屍 [しかばね] [сикабанэ] ==> труп, мертвое тело; 鬼哭[きこく] [кикоку] ==> кн. загробный голос; дьявольский вопль; дикий вопль; 鬼哭啾々 голос из потустороннего мира 鬼 [おに] [они] ==> демон, призрак, огр, гном Допустим "усопшие" не точный перевод, но если бы вместо них были "трупы демонов" (англ. вариант), то, на мой взгляд, это вызвало бы не меньше насмешек. "Тупный демон", если буквально. Если не очень, то "Нежить", или если уж совсем, то "Упырь", или "Вурдалак" (аналогии неточные, но других я в русскрм языке не припомню). Там отсылка к японскому переводу индийского фольклора о вампирах.http://ja.wikipedia.org/wiki/ヴ|...#12459;ーhttp://en.wikipedia.org/wiki/Baital_Pachisihttp://ru.wikipedia.org/wiki/Веталыhttp://ru.wikipedia.org/wiki/Вампиры Цитата
Motakujo Опубликовано 28 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 28 октября, 2010 Не люблю когда пытаются фамилии переводить. Отвратительно выходит(правда встречал только пару раз). Плюс встречается, когда имена собственные переводят. Точно вспомнить только недавнего князя тьмы с задней парты могу: Там ворона-индетефикатора перевели как "Ворон Ята" Так вот это не "ворон ята" - а "Ятагарасу". Примерно это и значит ворон ята, но ведь мифические имена духов или богов (а это именно такое имя) не переводятся. (да и имя дракона некоторые сабберы там преводили). Не то что бы сильно придираюсь, но глаз режет. Цитата
Farankovsky Опубликовано 28 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 28 октября, 2010 Ппц убивают некоторые переводы... Пишут хрень такую что мутит ажно.Marmalade Boy:В субтитрах:"Прекрати орать на мики, последний раз говорю. Ты ее сегодня весь день доставал."Яп: "kuwashi jijou wa miki hanashitai omotta toki ni, jibun kara hanasu darou. Kyo wa mou sottoushiteyaruyo"... (конкурс: перевести на русский )) Как говорится найдите 10 отличий... этой мики к слову даже нет рядом, она давным давно в дом вошла и разговора не слышит... Знал бы кто эти клоуны переводящие гугловским переводчиком, все уши бы пообрывал.Мне даже не надо знать английский чтобы понять какую ахинею они там несут, это на слух уже очевидно. Тоже самое в гинтаме, сцуки там вообще шутка была по поводу собаки той огромной, а они ее превратили в примерно "эххх я так устал (возиться с собакой вероятно)" Уже давно мечтаю подучить японский настолько чтобы можно было без сабов смотреть и не париться... ЗЫ: смотрю тут дальше и плююсь на каждом втором слове... пля хреновые сабы бесят не меньше чем озвучка, особенно встроенные. Поражаюсь как они могут настолько неправильно переводить... Все абсолютно все неточно, а иногда вообще бред. Ужас, слов нет....А не на надо плеваться :) Можете - сделайте лучше ;) К слову, самому хотелось бы переделать огромную кучу переводов к старым, но весьма интересным аниме, ибо, когда не было конкуренции и троллинга в среде фансаба, делали как-то, откровенно говоря, посредственно, что нередко капитально убивает атмосферу, но на всё времени точно не найти. Цитата
sparki Опубликовано 29 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2010 Вы ж понимаете что для меня это проблему не решит. Кроме того быть способным улавливать халтуру в субтитрах и уметь переводить с японского совершенно разные вещи. Если бы я знал язык настолько хорошо, хрен бы я смотрел аниме с сабами... Да и вообще если и переводить то командой, а польза от меня была бы развечто при переводе с ансаба (я бы мог на слух худо бедно проверять качество ансаба, но не более того), что не есть хорошо. Просто я не понимаю тех людей которые не имея достаточных навыков, делают свое дело через пень колоду, и даже не просят помощи от тех у кого достаточно знаний. Единственное что их оправдывает то что аниме старое, и ввиду отсутствия хороших команд по переводу, требовалось хоть что то... Цитата
ronnin Опубликовано 29 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2010 Просто я не понимаю тех людей которые не имея достаточных навыков, делают свое дело через пень колоду, и даже не просят помощи от тех у кого достаточно знаний.Дело? Какое дело?Единственное что их оправдывает то что аниме старое, и ввиду отсутствия хороших команд по переводу, требовалось хоть что то...Я смотрел это аниме с русскими сабами, давненько, но не припоминаю сильного искажения смысла. Хотелось бы увидеть конкретные места, а не праведный гнев рандомного зрителя. И да, разве они переводили не с англосаба? Цитата
Keiyakusha Опубликовано 29 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2010 Похожая ситуация. Пересматриваю Хигураш, последняя арка 1 сезона, подходит к Рене Рицуко и спрашивает какое ей пирожное купить.Потом во время заказа Рицуко шутит типа "omochikaeri!~", а перевели как "Нам с собой." (по контексту то правильно, а шутка не передана) Цитата
timenaser Опубликовано 29 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2010 Считаю, что критиковать переводчиков - последнее дело. Учитывая, что почти все пользуются этим бесплатно... Цитата
GodSlayer Опубликовано 29 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2010 Считаю, что критиковать переводчиков - последнее дело. Учитывая, что почти все пользуются этим бесплатно...Наоборот - первейшее. Это для пользы самого переводчика. Цитата
timenaser Опубликовано 29 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2010 Наоборот - первейшее. Это для пользы самого переводчика. Тогда надо именно критиковать, а не поливать говном. Цитата
Farankovsky Опубликовано 29 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2010 Считаю, что критиковать переводчиков - последнее дело. Учитывая, что почти все пользуются этим бесплатно...Если не критиковать, получим сплошную халтуру. Одно дело не иметь возможности, другое дело не использовать те возможности, которые имеются. Цитата
Ko:dzuru Опубликовано 29 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2010 Тогда надо именно критиковать, а не поливать говном. В точку. Почти все переводы имеют ридмишку с указанием мыла, куда можно отправлять благодарности, критику и пр. и пр. Многие переводчики вносят изменения в свои сабы даже по прошествии достаточно большого кол-ва времени. Переводчики всегда рады тем кто хочет помочь, но активисты что-то быстро сдуваются, работать же надо. з.ы. Забавно так же что люди слабо знающие англ на слух воспринимают яп шутки, хотя непосредственно с яп знакомы только благодаря тем самым сабам.Ув. sparki, переведите мне с англ Спойлер:I used to rule all the land, I was god on earthNever I'll match in your planGo, or you'll be cursed Цитата
Somby Опубликовано 29 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2010 Считаю, что критиковать переводчиков - последнее дело. Учитывая, что почти все пользуются этим бесплатно...Переводы делаются для зрителей, не так ли? А если они делаются для кого-то, то подразумевается, что этот "кто-то" выскажет свое мнение о проделанной работе. Крайне редки случаи, когда человек делает что-то, а главное отдает плод своих трудов во всеобщее пользование, просто из эстетического удовольствия, в подавляющем большинстве случаев человек ждет отклика, реакции, какого-либа отзыва. Ну а положительным будет отзыв или отрицательным зависит только от самого переводчика. Тогда надо именно критиковать, а не поливать говном.И я бы с Вами согласился, если бы не одно "но". Если брать фанатские переводы, то многие фансаберы/фандаберы ждут признательности за свою работу, качают так называемое ЧСВ, но даже не пытаются сделать перевод качественным. Гонятся за количеством из соборажений "чем больше переведенных тайтлов, тем больше признания". Не считаете ли Вы, что при таком подходе "поливание говном" вполне адекватная реакция? Цитата
sparki Опубликовано 29 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2010 1)отелось бы увидеть конкретные места, а не праведный гнев рандомного зрителяВообще то я еще на прошлой странице приводил данный пример, посему плз читайте хотя бы прошлую страницу прежде чем говорить. Marmalade Boy:В субтитрах:"Прекрати орать на мики, последний раз говорю. Ты ее сегодня весь день доставал."Яп: "kuwashi jijou wa miki hanashitai omotta toki ni, jibun kara hanasu darou. Kyo wa mou sottoushiteyaruyo" Я просил на прошлой странице перевести знатоков с японского, чтобы вы сами сравнили. Но так как таковых пока не нашлось, а сравнивать с чем то надо переведу я. Если есть неточности можете поправить. "Когда мики захочется рассказать подробности, она сама это сделает. На сегодня оставь ее в покое." Как говорится сравните и найдите 10 отличий с тем что мы имеем в сабах. И это при том что самой мики уже нет рядом с героями повествования. Тоесть уже и орать то не на кого, а в сабах все почему то про это пишут. Тут блин даже смотря на экран можно понять что что то не так... И это лишь капля в море тех неточностей, на память не помню всего, но щас серию посмотрю выпишу сюда часть. 2)Ув. sparki, переведите мне с англВообще следует уточнять какой именно перевод вас интересует. Дословно я могу все перевести, но если вам нужен художественный перевод, то некоторые вещи могут разниться в зависимости от контекста. "Never I'll match in your plan" дословно переводится как "никогда я не подойду твоему плану". А означать это может самые разные вещи... Итак:"Я раньше правил всей землей, я был богом на земле. (понятное дело имеется ввиду на всей планете)Я низачто не подойду для твоего плана. (либо "не сыграю тебе на руку" в зависимости от контекста)Уходи или будешь проклят." Вобщем сходу как то так. 100% уверенности нет конечно, но без контекста и уж тем более видеоряда это лучшее что я могу сделать. А теперь скажите насколько я был точен и для чего вам это понадобилось??? Цитата
Ko:dzuru Опубликовано 29 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2010 ...качают так называемое ЧСВ, но даже не пытаются сделать перевод качественным. Гонятся за количеством из соборажений "чем больше переведенных тайтлов, тем больше признания".А вам ничего не кажется странным? Некоторые лица тратят не малое количество времени и сил только ради того чтобы потешить свое самолюбие? Да еще и гонятся за количеством. Вот людям время свое девать некуда.Ну и прежде чем кивать на плохие переводы, Вы что-нибудь сделали чтобы исправить те неточности? Вот вы посмотрели, нашли неточности и несоответствия, дальше что? Написали автору свой вариант? Предложили доработать? Или написали на форуме "креатив ..., автор ..."?sparki, нет не точно, посмотрите в личке. А предложила перевести просто по тому, что mucth in тут сложное место, кто-то может перевести, кто-то нет. По поводу Жанны, вы даже не знаете работала ли она с ансабом, каким, знакома ли она с яп. Наверное ваш вариант перевода точнее, нашли косяк, но что вы сделали после этого? Возмутились? Респект.К слову Жанна так же переводила matantei loki ragnarok, мне понравился перевод. Цитата
sparki Опубликовано 29 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2010 ЗЫ: чорд, долго ждать не пришлось. Буквально первая фраза в 14-й серии мальчика-мармелада и сразу ХАЛТУРА.Яп:Miki ni totte matsuura-kun shinsen sonzai na datta kara ichijiteki tsuyoku hikarechatte dake de, honto ni hitsuyo na no wa dzutto soba ni itte ataremaeni sonzai ni natte Ginta-kun no hou datta ka mo. В сабах: Мики, мацуура-кун ворвался в твою жизнь как порыв свежего ветра. Но тебе нужен И гинта, тот который всегда был рядом. То как я понял имелось в виду: Для тебя Мики, мацуура кун был чем то совершенно новым и вснго лишь временно ослепил тебя. Но возможно тот кто тебе понастоящему нужен, это бывший все время рядом, ставший чем то самим собой разумеющимся Гинта-кун. Разница не только в деталях, но и в том что имелось ввиду что Мики был нужен гинта, а мацуура лишь временное увлечение. Но в сабах почему то говорится что ей нужен И ТОТ И ДРУГОЙ. Это просто ужасно... Повторюсь: И это самая первая фраза, а уже хрень какая то... Можете себе представить что будет дальше. ЗЫ:Ko:dzuruДа вы написали мне в пм что перевод одной из фраз не является обыденным. Ну и что с того? Я сразу сказал что перевод зависит от контекста, так как дословный перевод и то как эти слова работают в контексте совершенно разные вещи. А учитывая что контекст неизвестен, то лучше что я могу лишь предполагать... Вы даже сами говорите что значение того словосочетания необычное и является чуть ли не изобретением автора. Так от меня то вычего хотели? Хотели этим показать что я хреново знаю английский? Вам не кажется это грубостью по отношению ко мне? Цитата
Farankovsky Опубликовано 29 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2010 sparki, вы решили здесь знаниями японского блеснуть? Для подобных целей на форуме соответствующий раздел имеется. Конкретного переводчика потроллить? Так целый ресурс подобным разговорам посвящён (относительно, кончено). Поверьте, многие могут представить, что будет дальше, только это ничего не меняет. Какова цель выливания ваших эмоций в множество малополезных букав на экраны мониторов форумчан? Цитата
sparki Опубликовано 29 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2010 (изменено) ЗЗЫ: по поводу ансаба и прочего. Честно говоря я совершенно не вкусе с ансаба был перевод или нет. И тем более ели так то знала ли она японский или нет. Я смотрю на конечный продукт и он хреновый. Причем не просто с маленькими неточностями а с большими ляпами, сильно искажающими не то что смысл шуток но и всего аниме. И для меня не важно кто напортачил, америкосы или человек переводивший с америкосовского на русский. Потому что даже если ошибки сделала не она, то она должна была в процессе перевода заметить ляпы и неточности (уж что то да точно можно было заметить) и поискать более адекватный английский перевод. Или поискать когонить в помощь кто смог бы контролировать данные огрехи ансаба, будь то знание японского (мне моего знания и то хватает чтобы вылавливать эти ляпы) или может быть по видеоряду и контексту. В любом случае конечный продукт просто ужасен, и это факт! Farankovsky:А вы хорошо тему читали? Или сами потроллить пришли? Что за вопросы? Хотелось бы увидеть конкретные места, а не праведный гнев рандомного зрителяВыступаем по вашим заявкам. А вообще я лишь выказал свое недовольство некоторыми конкретными переводами и переводчиками, а так же дал некоторые замечания по этому поводу. А дальше все есть на этой странице. Изменено 29 октября, 2010 пользователем sparki (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.