Перейти к содержанию
Обновление форума

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2502302

День добрый всем на форуме.нужна помошь по воссозданию смысла в песне,но при этом чтоб ещё и рифмовалось желательно.

Песня Kikari - last piece из great teacher onizuka.

текст на америкосском

Lets go somewhere far away; the two of us

To find the new feelings we have for each other

If I'm with u we can get over any obstacles

Looking forward to a new tomorrow.

 

Open your eyes and the door would open

To the world around you

Take your best friend to the world outside

And relive the childhood memories you had.

 

I wanted to see you but I couldn ft

Just bottling up the feelings I have for you inside of me

Even though I'm walking alone

I cant stop thinking about your smile.

 

I'm standing right here, under the suns hot rays

But, more importantly, stay yourself.

 

The last piece of the puzzle

Even though it was close to me I looked past it

The way you were being nice to me

Now I can give you a direct answer.

 

The songs we listened to still stay in my ear

I'm not sad, and I fll keep it that way from now on.

 

The bright** city filled with people

Letting the wind take me where it blows

The world around me

Looks different

Making my own rules.

 

If this is my true feelings I have,

Then I can go to where you are, without hesitation.

 

Lets go somewhere far away, just the two of us

To find the new feelings we have for each other

If I'm with you we can get over any obstacles

Looking forward to a new tomorrow

 

 

мой корявый перевод,с рифмой но без смысла

 

 

давай пойдём в даль,лишь мы вдвоём

чтобы новые чувства друг к другу найти

Вместе с тобой через всё мы пройдем,

Чтоб встретить рассвет на нашем пути.

 

Открой глаза и откроется дверь

в мир,тот что вокруг вас

возьми из своего мира друга,быстрей!

и вспомни с ним детство у нас...

 

я хотел тебя видеть,но я не мог

просто чувства во мне закипают сильней

и хотя,я одинок,

я не перестаю думать об улыбке твоей

 

я стою здесь,под палящим зноем

но главное,что я остаюсь собою

 

последний кусочек мозайки...

он был совсем рядом,но я не замечу

ты была ко мне добра,зайка

И теперь,я тебе прямо отвечу

 

песни,что мы слушали раньше,до сих пор в моей голове

Но я не плачу,я так храню чувства о тебе

 

Яркий город проснётся,и люди проснутся

И пускай меня ветер унесёт к себе

Туда откуда мне не захотется вернутся

И где будут правила понятные мне

 

Если все эти чувства во мне настоящие,

То я пойду за тобой,сквозь чары манящие

 

давай пойдём в даль,лишь мы вдвоём

чтобы новые чувства друг к другу найти

Вместе с тобой через всё мы пройдем,

Чтоб встретить рассвет на нашем пути.

 

и вообще кто придумал правило,что надо 5 сообщений написать и лишь потом создавать тему?!?!?

Изменено пользователем BARAKA (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2502413
вмесие с тобой,мы через всё пройдём

чтобы встретить рассвет на нашем пути.

Вместе с тобой через всё мы пройдем,

Чтоб встретить рассвет на нашем пути.

 

Скорее уж так. :)

 

Открой глаза и откроется дверь

в мир,тот что вокруг вас

you - здесь скорее всего переводится как "ты", но не "вы".

 

Take your best friend to the world outside

And relive the childhood memories you had.

Даже я, слабак в английском, понимаю что тут не предлог "нас". А опять же "ты". Твои друзья, точнее "возьми своих друзей в мир по ту сторону" (скорее всего "другой мир")

соответственно you had - ты имеешь. Скорее ближе к этому.

 

я хотел тебя видеть,но я не мог

Тут вполне можно оставить лишь одно "я". Для рифмы так проще, "я" - лишний слог. Хотя... опять же как срифмовать.

 

Пока на этом все. Простите. Голова соображает плохо, да и в английском я особо не секу, навык окончательно утерян.

Брюс Уиллис такой же как "Траст", только не банк.

 

Опубликовано
comment_2502441
текст на америкосском

Не «на америкосском», а «на английском».

 

мой корявый перевод,с рифмой но без смысла

...а также без вменяемой пунктуации.

Take your best friend to the world outside

And relive the childhood memories you had.

Возьми своего лучшего друга во внешний мир (тут можно иначе перевести) и воскреси воспоминания детства, которые у тебя были (подразумевается, что ты их имел, но потом утратил, чтобы вновь обрести сейчас).

и вообще кто придумал правило,что надо 5 сообщений написать и лишь потом создавать тему?!?!?

Разделяю ваше негодование: давно пора количество сообщений повысить до пятидесяти, чтобы «сито» работало эффективнее.

Я не читаю подпись пользователя Сёгун.

Как же ты задолбал. ©  Саблезубая Утка

уткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткаутка уткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткаутка уткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткаутка уткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткаутка 

-={HospitaL}=- Team'u - батюшка

Опубликовано
  • Автор
comment_2502608
Не «на америкосском», а «на английском».

при всём моём уважении к америке,на америкосском...

 

...а также без вменяемой пунктуации.

на ошибки проверять уже сил не было,ибо это гдето к часу ночи я перевод закончил.так что не судите строго.

 

you - здесь скорее всего переводится как "ты", но не "вы".
Даже я, слабак в английском, понимаю что тут не предлог "нас". А опять же "ты". Твои друзья, точнее "возьми своих друзей в мир по ту сторону" (скорее всего "другой мир")

соответственно you had - ты имеешь. Скорее ближе к этому.

это я специально так заменил,чтоб хоть както рифмовалось.

Опубликовано
comment_2502618
это я специально так заменил,чтоб хоть както рифмовалось.

ну в вашем переведе оно как-то и не особо рифмовалось ;) Наверное, стоит поработать со словарем синонимов. Но "ты" оставить.

 

Вы сразу пишите в стихах? Или все-таки сначала переводите дословно?

Брюс Уиллис такой же как "Траст", только не банк.

 

Опубликовано
  • Автор
comment_2502620
Вы сразу пишите в стихах? Или все-таки сначала переводите дословно?

сначала загнал в гугл переводчик,чтоб смысл понять....но это не сильно то особо и получилось.

потом стихи написал,максимально приближенные по смыслу к оригиналу в переводе.

Опубликовано
comment_2502624
сначала загнал в гугл переводчик,чтоб смысл понять....но это не сильно то особо и получилось.

Хм, есть же множество программ-переводчиков. Тот же Промт, например, Лингва. В конце-то концов неплох словарик ;) раньше я обычно тексты переводила со словарем.

Брюс Уиллис такой же как "Траст", только не банк.

 

Опубликовано
  • Автор
comment_2502716
да блин,я то потом понял,что гугл нифига нормально не переведёт,поэтому построчно сам переводил,ибо америкосский,криво-косо но знаю.
Опубликовано
  • Автор
comment_2503617
блин,народ,что никто больше помочь не может?неужели,все рифмоплёты дружно оказались заняты? :(

Изменено пользователем BARAKA (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2503713
BARAKA, сорри, но тут редко кто появляется. Так как я не совсем шарю в английском, помочь вряд ли смогу. Да и в жару, честно говоря, мозг плавится... Сама уже сколько собираюсь заставить себя сесть за писанину. Но увы....

Брюс Уиллис такой же как "Траст", только не банк.

 

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
  • Автор
comment_2509135
эммм...а за это время стихоплётов смотревших ГТО не прибавилось?или просто тех кто знает и кому нравится эта песня?
Опубликовано
comment_2509169
Будь мужиком, пой на английском. Вообще не понимаю моды рифмованно переводить песни-стихи.

Some folks inherit star spangled eyes

Ooh, they send you down to war, Lord

And when you ask them, "How much should we give?"

Ooh, they only answer More! more! more! y'all

Опубликовано
  • Автор
comment_2509581
я ярый любитель великого русского и могучего языка,и ярый не любитель америкосского,и вообще америкосии в целом.поэтому и хочу,перевести это всё на мой любимый язык,но при этом,чтоб красиво...
Опубликовано
comment_2509849
любитель великого русского и могучего языка
Ваша пунктуация, орфография и синтаксис вызывают в этом определённые сомнения.

Но даже мысль о - как его! - бессмертьи

есть мысль об одиночестве, мой друг.

Опубликовано
  • Автор
comment_2510244

да,грешен,признаюсь...

но тем не менее,может не будем играть в учителя Русского языка,а реально поможем?

а то блин.на ошибки другого все указывать горазды!

Опубликовано
comment_2510245
А какой смысл помогать тому, кто не оценит?

Some folks inherit star spangled eyes

Ooh, they send you down to war, Lord

And when you ask them, "How much should we give?"

Ooh, they only answer More! more! more! y'all

  • 9 месяцев спустя...
Опубликовано
comment_2666486
переводя песню, обязательно слушайте мелодию, стих должен встраиваться в ритм, поэтому зачастую переводы песен терпят существенные преобразования, как по смыслу, так и по структуре, ради музыки.
There's no good or evil, there are only winners and losers © black goblins' motto

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.