Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

А с озвучкой быстрее смотрится что ли?

 

Ежу ж понятно что быстрее, когда занят чем-то еще, кроме "глаза в упор на монитор".

Когда в метро смотришь на портативном DVD - попробуй эти сабы вычитать и еще успеть картинку разглядеть.

В троллингах не участвую ни в каком качестве, тж из-за отсутствия лишнего времени. Посему далее без комментариев.

Опубликовано
Когда в метро смотришь на портативном DVD

Часто в транспорте смотрю с телефона (диагональ четыре дюйма), и с сабами не только аниме, но и фильмы. Никаких проблем не вижу.

Сабы картинку не загораживают, та доля секунды, что уходит на то чтобы их "выхватить", нисколько не мешает рассматривать происходящее.

Может быть, срабатывает то что в студенческие годы занимался техникой быстрого чтения -- самый большой эффект, кстати, дает не расширение "угла обзора", а отказ от "проговаривания про себя".

Опубликовано (изменено)

Все таки тенденция такова, что те, кто предпочитал смотреть с фан-дабомвойсовером, рано или поздно переходят на субтитры. Знаю по себе и знакомым. С большинством именно так, а фан-озвучка - на ранних этапах. Впрочем, твердо вцепившихся в фан-озвучку товарищей всегда будет достаточно (хотя если их насильно лишить ее и заставить смотреть с сабами какое-то время - многие не захотят возвращаться к прежнему варианту). Что ж, пусть же им везет с теми, кто эту самую озвучку делает (дорогие микрофоны/приятный голос/нормальное произношение).

Что касается мну, мну был одним из наивных "сабы будут отвлекать от происходящего". Потому и мучил себя чужой картавостью/низким качеством записи черт знает сколько времени. И я абсолютно уверен, что именно такие причины у большинства других, чье зрение вполне позволяет читать сабы.

Ах, да, никогда не понимал, как вообще можно получать удовольствие от просмотра чего-либо, к примеру, в метро~

Изменено пользователем Xmire (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Сейчас смотрю перевод СайлентСпайдера вкупе с субтитрами. (впрочем, я часто смотрю и перевод и субтитры)

И скажу, такого убогого озвучивания еще не слышал. Голос нормальный - но то, как он озвучивает... Недоговаривает целые предложения, меняет слова, смысл, а порой вообще какуюто отсебятину говорит, в результате порой теряется смысл целых серий.

Я даже задумался - а может некоторые анимэ, которые я занес в "глупо-нелогичные" таковые именно из-за такого перевода?

Опубликовано (изменено)

Мне нравится озвучка Кубы (Гоблин от аниме), ещё запомнились Персона, Анкорд и Эладиэль. Также хорошо дабит Е. Лурье (Suzaku), щас Мабурахо с его дубляжом смотрю.

 

UPD:

Хотя по большей части предпочитаю сабы, но если аниме не смотреть а посматривать, попутно делая что-нибудь, например пуговицы подшивая, то тут лучше слышать.

Изменено пользователем Элионт (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Я при поиске какого-либо анимэ сначала пытаюсь отыскать многоголоску или дубляж (коих не много и почти все уже пересмотрены). Потом тщательно ищу двухголоску. Причем очень долго и упорно. Если не повезло, выбираю более менее не раздражающую одноголоску. Таких я вообще смотрел только несколько. Потому как коробит меня когда женских персов мужик озвучивает.

С сабами даже фильмы смотрел крайне редко. Напрягают они меня.

А если голос приятный за кадром, почему бы и нет.

Опубликовано

Не могу смотреть даб даже если он вполне качественный. Например сейчас смотрю дайбастер в дабе от реанимедии... Как только начал поймал себя на мысли что даб на удивление неплохой... но чем дальше смотришь тем сильнее понимаешь что даже на удивление качественный даб, на удивление хреново звучит по сравнению с оригиналом... В итоге потихоньку смотрю с постоянно сьезжающими сабами. Геморой тот еще кстати...

 

Причем эта анимешная привычка постепенно перешла и на некоторые сериалы. Ту же игру престолов я теперь не могу смотреть в дабе... короче суть в том что то что ты любишь по настоящему ты хочешь смотреть максимально близко исходному.

 

Ну и кстати... тем кто смотрит даб.

Во первых вы не анимешники (в моем понимании анимешник это тот кто любит аниме) так как вы его не любите по настоящему.

Во вторых анимешка с сабами и с дабом отличаются по восприятию как небо и земля. Так мы смотрим с вами разные вещи и то что смотрите вы не есть аниме в истинном смысле этого слова.

Опубликовано

Так мы смотрим с вами разные вещи и то что смотрите вы не есть аниме в истинном смысле этого слова.

Неужели японская речь так всё кординально меняет. Я понимаю, когда смотришь фильм в оригинале можно больше насладиться игрой актеров в эмоциях интонаций. Но в анимэ же это изначально озвучка. Я не спорю, что оригинальные голоса интереснее и приятнее воспринимаются. Но вот например в прозападных анимэ напротив русская озвучка слушается куда актуальнее и в тему. имхо (Например Волчица и пряности или Первый отряд)

Опубликовано
Неужели японская речь так всё кординально меняет

Еще как. Этот процесс очень многоступенчатый и по началу ты лишь слышишь другие голоса. Но постепенно ты начинаешь чувствовать их интонацию, игру слов, юмор, крылатые выражения, идиомы которые просто невозможно хорошо не то что озвучить, но даже просто перевести. Чем дольше ты смотришь тем лучше начинаешь понимать японский и это в свою очередь тоже открывает для тебя новые горизонты. Вы даже не представляете как много вы теряете смотря в дабе.

 

В общем определенные неудобства в просмотре с сабами есть только в начале и довольно быстро исчезают, преимущества же появляются хоть и не сразу, но остаются навсегда.

 

ЗЫ:когда я в свое время начинал смотреть аниме, то первыми анимешками были сериалы шедшие по СТС. Естественно все было в дабе. Когда мне потом дали аниме без даба я сначала думал что хоть японская озвучка явно лучше, но это слишком неудобно... постоянно нажимал пробел.... не успевал читать итд итп. Но через 2 месяца я практически не нажимал на пробел, а через год уже хорошо понимал о чем они говорят даже без субтитров.

Сейчас спустя 6 лет я на слух отлавливаю косяки в субтитрах и даю по рукам ленивым переводчикам.

Опубликовано
Неужели японская речь так всё кординально меняет. Я понимаю, когда смотришь фильм в оригинале можно больше насладиться игрой актеров в эмоциях интонаций. Но в анимэ же это изначально озвучка. Я не спорю, что оригинальные голоса интереснее и приятнее воспринимаются. Но вот например в прозападных анимэ напротив русская озвучка слушается куда актуальнее и в тему. имхо (Например Волчица и пряности или Первый отряд)

Дело не в японском языке а в аниме индустрии. Как у нас так и на западе дубляжом мультфильмов занимаются актеры а в японии сейю.

Опубликовано

Еще как. Этот процесс очень многоступенчатый и по началу ты лишь слышишь другие голоса. Но постепенно ты начинаешь чувствовать их интонацию, игру слов, юмор, крылатые выражения, идиомы которые просто невозможно хорошо не то что озвучить, но даже просто перевести. Чем дольше ты смотришь тем лучше начинаешь понимать японский и это в свою очередь тоже открывает для тебя новые горизонты. Вы даже не представляете как много вы теряете смотря в дабе.

 

В общем определенные неудобства в просмотре с сабами есть только в начале и довольно быстро исчезают, преимущества же появляются хоть и не сразу, но остаются навсегда.

 

ЗЫ:когда я в свое время начинал смотреть аниме, то первыми анимешками были сериалы шедшие по СТС. Естественно все было в дабе. Когда мне потом дали аниме без даба я сначала думал что хоть японская озвучка явно лучше, но это слишком неудобно... постоянно нажимал пробел.... не успевал читать итд итп. Но через 2 месяца я практически не нажимал на пробел, а через год уже хорошо понимал о чем они говорят даже без субтитров.

Сейчас спустя 6 лет я на слух отлавливаю косяки в субтитрах и даю по рукам ленивым переводчикам.

выучил японский смотря анимэ?) нуну).

А "понять смысл" порой можно и вообще без звука или сабов - везде все одно и то же. (у кого уже батхерт по поводу этой фразы - изыдьте)

А в иных можно и пропустить несколько серий и тем не менее понять, о чем велась речь).

Поэтому все дело в восприятии. Если вы не можете воспринять озвучку как нейтральную вещь, обязательно нужны "внешние факторы" (интонация, разные голоса) чтобы "оформить" восприятие, это лично ваш минус, а отнюдь не озвучки. Я много читаю, а в книге, как известно, нет ни интонаций ни прочего. Поэтому все тонкости я улавливаю из смысла, а отнюдь не из того, что и как говорят (порой дрожь пробирает как коверкают фразы. Там где вопрос ставят восклицание, восклицание сменяют отрицанием и тд и тп). Зато можно смотреть попутно читая книгу, или занимаясь чем-то еще.

Опубликовано
Меня ни какие фандабы особо не пугают. Слышно норм? ну и ладненько. Тут даже если и без выражения уныло читает какой нибудь куба77 или персона99 то это вовсе не страшно ибо огромное количество эмоций картинкой передаётся. От сабов вообще удовольствия не получаешь ибо читать с той же скоростью, с которой течёт речь разговорная невыносимо утомительно тем более со светящегося экрана.
Опубликовано

Меня ни какие фандабы особо не пугают. Слышно норм? ну и ладненько. Тут даже если и без выражения уныло читает какой нибудь куба77 или персона99 то это вовсе не страшно ибо огромное количество эмоций картинкой передаётся. От сабов вообще удовольствия не получаешь ибо читать с той же скоростью, с которой течёт речь разговорная невыносимо утомительно тем более со светящегося экрана.

Куба согласен, без выражения - это даже хорошо (для меня).

Но персона... Она ведь наоборот пытается передавать интонацию, и это настолько убого звучит...

 

Юлий Цезарь, залогинься.

Научу за сто долларов, а завидовать - дело вредное.

Опубликовано (изменено)

От сабов вообще удовольствия не получаешь ибо читать с той же скоростью, с которой течёт речь разговорная невыносимо утомительно тем более со светящегося экрана.

 

Особенно если ты в 3 классе и читаешь по слогам.

 

Извиняюсь, не удержался, ничего личного.

Изменено пользователем Voydics (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Voydics

 

Согласен.

 

выучил японский смотря анимэ?) нуну)

Про выучил я не говорил, но говорил что имею возможность на слух отлавливать ляпы переводчиков. Разница в том что говорить на японском я не могу но воспринимаю его весьма неплохо. Те же драма CD которые есть у многих аниме понимаю без особых проблем. А ведь там нет никакой картинки. Что скажете на это?

 

Если вы не можете воспринять озвучку как нейтральную вещь, обязательно нужны "внешние факторы" (интонация, разные голоса) чтобы "оформить" восприятие, это лично ваш минус, а отнюдь не озвучки.

Если вы не можете воспринимать еду без вкуса, обязательно нужны аромат и послевкусие чтобы было приятно есть это лично ваши проблемы, а отнюдь не безвкусной еды!!!

Надеюсь аналогия понятна...

Изменено пользователем sparki (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Voydics

 

Согласен.

 

 

Про выучил я не говорил, но говорил что имею возможность на слух отлавливать ляпы переводчиков. Разница в том что говорить на японском я не могу но воспринимаю его весьма неплохо. Те же драма CD которые есть у многих аниме понимаю без особых проблем. А ведь там нет никакой картинки. Что скажете на это?

 

 

2. Если вы не можете воспринимать еду без вкуса, обязательно нужны аромат и послевкусие чтобы было приятно есть это лично ваши проблемы, а отнюдь не безвкусной еды!!!

Надеюсь аналогия понятна...

2. Наитупейшая аналогия. Даже не обращая внимания на несогласованную тарабарщину, что вы написали, смысл понял.

Хотя бы по тому. что вкус есть вкус, в то время как смысл проистекает из слов. Скорее тут уместно следующее:

Чтобы воспринять чувства, надо понять смысл фразы. Если не можешь без доп. условий - это твои проблемы.

Чтобы почувствовать вкус еды, надо ее съесть. Не можешь без вставной челюсти - еда не виновата.

Опубликовано (изменено)

 

Особенно если ты в 3 классе и читаешь по слогам.

 

Извиняюсь, не удержался, ничего личного.

Не, ну читать то сабы успеваешь, ясное дело. А вот удобно ли это?

 

Но персона... Она ведь наоборот пытается передавать интонацию, и это настолько убого звучит...

Правда нужно конечно заметить, что в Госике его интонации очень даже вписсывались в отличие от других эмм... работ.

Изменено пользователем EgBuk (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Не, ну читать то сабы успеваешь, ясное дело. А вот удобно ли это?

 

 

Правда нужно конечно заметить, что в Госике его интонации очень даже вписсывались в отличие от других эмм... работ.

Персона вообще - она ))). Не представляю хорошую озвучку персоны... Для меня эт несовместимые вещи.

Опубликовано

DarAmetis

 

Хотя бы по тому. что вкус есть вкус, в то время как смысл проистекает из слов

Вот только удовольствие от просмотра проистекает не только от смысла но и от всего мною вышеизложенного. И что еще более важно смысл может меняться с ног на голову в одних и тех же словах произнесенных по разному. Ваша точка зрения явно не выдерживает критики...

Опубликовано (изменено)

DarAmetis

 

 

Вот только удовольствие от просмотра проистекает не только от смысла но и от всего мною вышеизложенного. И что еще более важно смысл может меняться с ног на голову в одних и тех же словах произнесенных по разному. Ваша точка зрения явно не выдерживает критики...

Читайте, что я уже писал - если не можете понять смысл из текста (естественно подразумевается и действия в самом видео) без внешних факторов - интонация и прочее - ищите проблему в себе. Озвучка тут не при чем.

Изменено пользователем DarAmetis (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Дело ведь не только в том что я могу, но и в том что из этого доставляет мне эстетическое наслаждение... ведь мы именно ради этого смотрим аниме, не так ли? Если вы смотрите его только ради того чтобы понять происходящее, то мне вас искренне жаль. Хотя я уверен даже то что именно мы понимаем очень сильно отличается... и не в вашу пользу кстати...
Опубликовано (изменено)

Если вы смотрите его только ради того чтобы понять происходящее, то мне вас искренне жаль. Хотя я уверен даже то что именно мы понимаем очень сильно отличается... и не в вашу пользу кстати...

Два ведра чая этому натуралу.

 

 

Я о чём? Я о том, что произведение ты смотришь/слушаешь/читаешь потому что оно тебе нравится, нравится оно тебе потому что вызывает определённые эмоции. Субтитры на эти эмоции не влияют никак (точек пересечения просто нет), а вот неподходящий голос может и испортить.

 

Основная же проблема фандаба на Руси имхо была замечательно озвучена выше - как явление фандаб в принципе нормален, проблема в том, что большинство тех, кто фандабит уши режут круче Володарского. Это ведь только в сферическом вакууме голос дублятора идёт абсолютно незаметным фоном. на практике же тут и там выходит совсем наоборот.

 

если не можете понять смысл из текста

Воздействие книги на читателя - это сюжет и язык, воздействие музыки - это звук, воздействие же кино и аниме - это комбинация всего вышеперечисленного. Соответственно зачастую нельзя исключить из уравнения скажем звук и воспринять всё точно так же. Изменено пользователем Maeghgorre (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Не ну и у сабов есть точки пересечения (например смысл) но их наааамного меньше.

 

Вообще имхо называть фандаб нормальным явлением все равно что называть нормальным вандализм )) Молодежь тоже может сказать что мол переводит язык классики на понятный только ей молодежный... Но это так... не стоит по этому поводу холиварить.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация