Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_2363116

5.11.2009 Поступили в продажу

Поступили в продажу:

"Демон против демонов" Диск 1

"Демон против демонов" бокс с 3 DVD

[Alter Madness] & [Maschera] team

∞ 8

  • Ответов 83
  • Просмотры 36,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Не англицизм. Разобрались уже.Ну вот собственно об этом и речь (он ещё в опененге сериала плачет, к тому же).Просто маркетинговая политика большинства контор (МС, кинодистрибьторы), как раз, на "серые

  • С "Евой" действительно тупо, особенно если учесть что речь идёт не просто о латинице, а о целой английской фразе из которой, собственно, всё название и состоит. DMC назван по схеме: оригинальное назва

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2378451
Девил Мэй Край" - я бы точно не счёл нормальной локализацией.
А "Эрго Прокси" считаешь? Почему?
Дело в том что в конкретном аниме - это не только (столько) собственное назваание конторы.
А что еще? Точнее не так, что еще, что бы раскрывало название "Демон против Демонов"?

 

Как раз-таки первая серия(ее я видел, сериал дропнул где-то в районе 3й) довольно ясно дает понять, что есть два варианта.

1)"И дьявол может плакать". Потому что название говорящее, такой перевод отражает как раз суть названия(одну сторону).

2)"Девил Мэй Край". Потому что это имя собственное, по факту(вторая сторона).

Вариант "ДпД" не отражает вообще никакой стороны(относительно оригинального названия), поэтому и убог.

Кстати, первая серия, уверен, так назывется именно потому что нам представляют отель/контору с таким названием и ее обитателей. Финальная сцена это подтверждает.

 

Точно? Я где-то читал, что дословно там о каком-то исчезновении речь идёт, а призраки вроде вовсе не упоминаются.
Я японского не знаю, но там "Kamikakushi". Возможно, точнее было бы "духами"(заместо "призраков"), но это уже варианты перевода.

Изменено пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования)

Я как Мэри Поппинс - улетел, но обещаю вернуться...
Опубликовано
  • Автор
comment_2378454

Как только не издеваются наши прокатчики и издатели над оригинальными названиями. эта тема, действительно, поднималась уже не отнократно. Я даже скажу, что она будет подниматься еще очень много-много раз, влоть до тех пор пока люди, издающие у нас что ли не перестанут глумиться над названиями оригиналов. Короче говоря, тема - вечна.

Теперь по существу:

Ну тогда все равно есть два правильных варианта перевода(среди них можно выбрать по предпочтению). Оставить название(это ведь отель или бар так называется) и транслитерировать - "Девил Мэй Край". Или перевести выражение по смыслу "Дьявол может плакать" и тп.

Первый вариант для меня лично неприемлем. Как-то глаз режет такая надпись. Поэтому я бы проголосовал смело за *И дьявол может плакать*. оставлять только английское Devil May Cry нельзя в силу языковых барьеров. Все же аниме издается для широких масс, а многие не смогли бы даже произнести что написано на коробке. И было бы что-то типа *дайте мне Девил Мау Крау*...

Название *Демон против демонов* направлено на широкие массы. В нем сразу чувствуется треш, в отличии от философского про плачущего дьявола, которое может отпугнуть простого обывателя. Мне сразу вспоминается *перевод-адаптация* фильма, который у нас вышел под названием *Безумный спецназ*, вместо весьма оригинального *Мужчины ( или Люди) которые смотрят на коз*... Комментарии, излишне.

Многие компании работают на ширикие массы, на безликого потребителя, который может потенциально зайти и купить диск или купить билет на сеанс в кино на фильм название, которого ему приглянулось. Именно на таких людей, которые не хотят *заморачиваться по пустякам* и направлено производство.

(*ох, чувствую, что сейчас меня просто препечатает Deimos, но все же) Радует меня тот факт, что Реа и ХЛМ ( с ее Абенобаши) не придумыват свои названия, а оставляют оригинальные. Иначе, если так пойдет дело дальше, вместо *Меланхолии Харухи Судзумии* у нас будет *Боевая официантка против безумных пришельцев*

[Alter Madness] & [Maschera] team

∞ 8

Опубликовано
comment_2378455
Точно? Я где-то читал, что дословно там о каком-то исчезновении речь идёт, а призраки вовсе не упоминаются.
Его даже в японской википедии люди обзывают как хотят, и Таинственное исчезновение, и Унесённые призраками, и Тоже самое только с именами (По версии Гугля :) ). Видимо японцам самим по барабану как оно называется изначально. :)

Опубликовано
comment_2378466
А "Эрго Прокси" считаешь? Почему?
Потому что это собственное имя одного из персонажей. Другого смысла нет, вроде бы.

И к слову, в релизе МС оно, опять же, в двух вариантах: латиницей (большой) и кирилицей (маленький).

А что еще?
Некую смысловую нагрузку эта фраза несёт, всё же.
Точнее не так, что еще, что бы раскрывало название "Демон против Демонов"?
Демон против Демонов - это для завлечения покупаьтелей, всего лишь.
Как раз-таки первая серия(ее я видел, сериал дропнул где-то в районе 3й) довольно ясно дает понять, что есть два варианта.

1)"И дьявол может плакать". Потому что название говорящее, такой перевод отражает как раз суть названия(одну сторону).

2)"Девил Мэй Край". Потому что это имя собственное, по факту(вторая сторона).

Нет, лично я не возражал бы против "И Дьявол может плакать", и даже просто "Devil May Cry" (без демонов), меня бы вполне устроил, но "Девил Мэй Край" - в моём понимании - это верх убогости просто.

Ей Богу, возмущался бы! =)

Вариант "ДпД" не отражает вообще никакой стороны(относительно оригинального названия), поэтому и убог.
В варианте МС присутствует само оригинальное название: "Devil May Cry. Демон против Демонов". :) Поэтому хороший вариант. ^^
Видимо японцам самим по барабану как оно называется изначально.
Ну вообще не будем забывать о том что все официальные названия утверждаются у правообладателей.
(*ох, чувствую, что сейчас меня просто препечатает Deimos, но все же) Радует меня тот факт, что Реа и ХЛМ ( с ее Абенобаши) не придумыват свои названия, а оставляют оригинальные. Иначе, если так пойдет дело дальше, вместо *Меланхолии Харухи Судзумии* у нас будет *Боевая официантка против безумных пришельцев*

Припечатываю: у нас есть "Беспокойные сердца" от старой ХЛМ-ныне Реа. Напомню что в оригинальном названии сериала никаких сердец нет. Не спокойных, не беспокойных. =)

Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)

[Дядьки]team

И здесь мы вышли вновь узреть светила.

Опубликовано
comment_2378487
Мне сразу вспоминается *перевод-адаптация* фильма, который у нас вышел под названием *Безумный спецназ*, вместо весьма оригинального *Мужчины ( или Люди) которые смотрят на коз*... Комментарии, излишне

"Комментарии излишни" это потому что ты наверное не в курсе, что "оригинальное" название фильма обусловлено названием бестселлера, по которому снят фильм. У нас бы тоже оставили его, будь книжка хоть сколько-нибудь известна. А так Вольге приходится выкручиваться, что бы народ хоть как-то заинтересовать фильмом, к которому весьма сложно придумать адекватное название, от которого бы не отдавало грузинским артхаузом или уж совсем полным бредом.

Изменено пользователем АсМ (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2378493
Потому что это собственное имя одного из персонажей. Другого смысла нет, вроде бы.
Как раз есть. Такая же смысловая нагрузка. Оба слова имеют свои значения:

http://lingvo.yandex.ru/en?text=ergo&l...st_translate=on

http://lingvo.yandex.ru/en?text=proxy&...st_translate=on

Связь смысловых значений с худ. миром этого аниме очевидна по-моему(особенно-то "прокси").

В варианте МС присутствует само оригинальное название. Поэтому хороший вариант. ^^
По-моему, это делает его даже более убогим. Ибо типичная смесь "французского с нижегородским". Но тут мнения могут быть разные, согласен. Меня прежде всего интересует вопрос "Дэвил'а" и "Эрго".
Первый вариант для меня лично неприемлем. Как-то глаз режет такая надпись. Поэтому я бы проголосовал смело за *И дьявол может плакать*. оставлять только английское Devil May Cry нельзя в силу языковых барьеров. Все же аниме издается для широких масс, а многие не смогли бы даже произнести что написано на коробке. И было бы что-то типа *дайте мне Девил Мау Крау*...
Я лишь говорю о том, что является переводом, а что нет(ergo - убого). А про всякие завлекаловки для покупателей - мне неинтересно. Тогда можно и названия городов и имена персов перевирать. Для "массового зрителя". Ну и кроме того, Курама, в Японии такой же массовый зритель с языковыми барьерами(английским там вопреки заблуждениям владеют далеко не все).
Я как Мэри Поппинс - улетел, но обещаю вернуться...
Опубликовано
  • Автор
comment_2378494
"оригинальное" название фильма обусловлено названием бестселлера, по которому снят фильм.

слышал-слышал) конечно, не буду врать что читал-зачитывался. Но я не думаю, что каждый второй американец читал эту книгу.

от которого бы не отдавало грузинским артхаузом или уж совсем полным бредом.

про грузинских патухов - гнилая отмазка Вольги, которой они постоянно отвечают на каждый вопрос про адекватность названия.

а вот полный бред - это да! об этом же и фильм! *Полный Бред!* кстати, классное название, которое подошло бы фильму намного больше, чем Безумный спецназ, от которого разит запахом боевиков из 90-х с ВанДамом и Сигалом в главных ролях.

 

А про всякие завлекаловки для покупателей - мне неинтересно. Тогда можно и названия городов и имена персов перевирать. Для "массового зрителя".

мне тоже не интересно. А вот МС и Вольге - еще как. Ибо его величество доллар... Хотя, оно и правильно, конечно, они же не меценаты и не благотврорительностью занимаются. Но вот только, что меня поражает и бесит одновременно - почему компании считают нас тупее, чем те же американцы или японцы ( для которых плачущий дьявол - это нормально, можно подумать. А для нас - треш и тупые боевики из 90-х предел мечтаний)

[Alter Madness] & [Maschera] team

∞ 8

Опубликовано
comment_2378498
Но я не думаю, что каждый второй американец читал эту книгу.

Я не читал "Азазель" или "Похороните меня за плинтусом", но тем не менее в курсе что есть такие книги, и есть (или в первом случае планируется) фильмы.

 

про грузинских патухов - гнилая отмазка Вольги, которой они постоянно отвечают на каждый вопрос про адекватность названия.

Она не гнилая, просто не надо ее воспринимать буквально. Когда я впервые услышал название, я подумал что это какая-то муть от Шьямалуна, или что-то от Триера. Кто-то подумает иначе. Но достаточно ли подумают верно? Ну так что бы приметить этот фильм? Не все, ой не все сидят в интернетах и смотрят тизеры, трейлеры и прочее. Дай боже, увидят тв-спот (если будет).

 

Безумный спецназ, от которого разит запахом боевиков из 90-х с ВанДамом и Сигалом в главных ролях.

"Безумный спецназ" это скорее отдает некой комедией, чем боевиком. По виденному ролику - Клуни там действительно безумен в определенных моментах.

 

Да, я не утверждаю что название крутое или идеальное. Я больше к тому, что прокатчика рискующего деньгами тоже надо понимать.

Опубликовано
comment_2378501
Как раз есть. Такая же смысловая нагрузка. Оба слова имеют свои значения:

http://lingvo.yandex.ru/en?text=ergo&l...st_translate=on

http://lingvo.yandex.ru/en?text=proxy&...st_translate=on

Связь смысловых значений с худ. миром этого аниме очевидна по-моему(особенно-то "прокси").

Не знал, спасибо. Теперь интересно было бы правильный перевод на русский названия услышать, если из значимости слов исходить. =)
Меня прежде всего интересует вопрос "Дэвил'а" и "Эрго".
У МС в обоих случаях в названии присутствует вариант латиницей. Но если транслитерация "Эрго Прокси" (имени одного из персонажей) по глазам не бьёт и отторжения не вызывает, то с названием конторы в DMC так красиво не выходит. Вот и приходится выкручиваться, демонов на подмогу звать. =)

Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)

[Дядьки]team

И здесь мы вышли вновь узреть светила.

Опубликовано
  • Автор
comment_2378510
Когда я впервые услышал название, я подумал что это какая-то муть от Шьямалуна, или что-то от Триера.

ты имел ввиду Шьямалана? - муть??? ну ты даешь... я, конечно, понимаю что на вкус и цвет, но все же.

Один из моих любимейших режиссеров последних лет. Начиная от гениального Шестого чувства ( я наконец-то понял что Брюс Уилисс - это актер, а не хрень как из сна Алукарда ( Овашку, надеюсь помнишь?))) и просто хорошие фильмы - типа Знаки, таинственный лес, явление. Триер - это другой разговор. мне его фильмы не очень Хотя кто-то может кто-то будет ругать одного, а хвалить другого. Дело вкуса.

 

Но достаточно ли подумают верно? Ну так что бы приметить этот фильм? Не все, ой не все сидят в интернетах и смотрят тизеры, трейлеры и прочее. Дай боже, увидят тв-спот (если будет).

я это знаю, просто будь я *человеком без инета* я бы пошел на Чувака смотрящего на коз, а на Безумный спецназ - нет.

Вот и прикидывай - сколько они потеряли, благодаря этому названию, и сколько получили, что называется вопреки.

Клуни там действительно безумен в определенных моментах.

а еще в определенных моментах - он там действительно пялится на коз :)

[Alter Madness] & [Maschera] team

∞ 8

Опубликовано
comment_2378522
Шьямалана? - муть???

yep

 

я это знаю, просто будь я *человеком без инета* я бы пошел на Чувака смотрящего на коз, а на Безумный спецназ - нет.

Ну наверняка узнать не удастся уже. И не обязательно "без интернета". У меня сейчас знакомый по аське спросил, не слышал ли я про "новогоднюю комедию с Джимом Керри, которая недавно вышла".

 

Вот и прикидывай - сколько они потеряли, благодаря этому названию, и сколько получили, что называется вопреки.

Сейчас прикидывать бессмысленно, посмотрим (если не забудем) после завершение кинопроката сколько заработали.

Опубликовано
  • Автор
comment_2378524
У меня сейчас знакомый по аське спросил, не слышал ли я про "новогоднюю комедию с Джимом Керри, которая недавно вышла".

ппц. вот люди в футляре. как это им только удается такое! ведь пол Москвы постерами завешано. По гигантским экранам рекламным трейлеры крутят теперь - а они все равно нуль внимания...

Сейчас прикидывать бессмысленно, посмотрим (если не забудем) после завершение кинопроката сколько заработали.

даже после проката - это ничего не даст. Будет мало, скажут, просто фильм своеобразный и даже изменение названия ничего не дало. Будет много - конечно, на Клуни и МакГрегора все пошли. Отмазки всегда найти можно)

[Alter Madness] & [Maschera] team

∞ 8

Опубликовано
comment_2378526
Когда я впервые услышал название, я подумал что это какая-то муть от Шьямалана, или что-то от Триера.
Триер - это другой разговор. мне его фильмы не очень
Два моих самых любимых режиссёра. Реально - первый и второй в личном топе (Триер с "Догвиллем" - первый). Бывает же. :)

Воистину: сколько людей, столько и мнений.

Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)

[Дядьки]team

И здесь мы вышли вновь узреть светила.

Опубликовано
comment_2378561
ведь пол Москвы постерами завешано

Не московские мы ;)

У нас рекламы поменьше, реально только на Невском видел более-менее сильную поддержку.

 

даже после проката - это ничего не даст.

На самом деле можно по первому уик-энду смотреть (дальше будет уже сарафан работать). Конечно о пользе выбранного названия не узнаем, но вот если не провалили рекламную компанию - значит как минимум выбор не помешал.

Опубликовано
  • Автор
comment_2378568
Не московские мы

да, точно) совсем забыл) ;)

Конечно о пользе выбранного названия не узнаем, но вот если не провалили рекламную компанию - значит как минимум выбор не помешал.

с фильмом в кино действительно, можно так посмотреть. а что с ДВД? как определить отпугнуло название или привлекло?

[Alter Madness] & [Maschera] team

∞ 8

Опубликовано
comment_2378574
Предлагаю "Бесы тоже плачут". (С)

"Плач, тысяча чертей!" тоже звучит неплохо, плюс нацколорит же! Особенно если данте усы и шляпу пририсовать.

На самом деле, на лицевых сторогнах обложек дисков название написано как: "Devil May Cry. Демон против демонов" и это, на мой взгляд, лучший вариант чем тупо перевод англицизма или только англицизм, без перевода.

Почему так сразу аглицизма? Это ведь всё-таки не устойчивое выражение а так, красивая строчка. Двойной смысл там только один - что данте в первой и третьей части в определённый момент плачет, и спутницы произносят сакраментальную фразу, ну и просто его шаражка так называется.

Все довольны, в любом случае не будут. Кому-то нравится вариант "Devil May Cry", кому-то "И Дьявол может плакать", кому-то тот что есть.

Да и игры - это не мултики, очевидно. А если учесть то что продукция МС ориентированна на широкого покупателя ("серые немытые массы"), то название вообще без русских слов - никак не вариант.

Меня просто уже подзадрали конкретно у МС их как раз боевые официантки. Нет, объёмы, я всё понимаю, но зачем же людей считать такими идиотами?

Your other honor
Опубликовано
comment_2378579
Почему так сразу аглицизма? Это ведь всё-таки не устойчивое выражение а так, красивая строчка.
Не англицизм. Разобрались уже.
Двойной смысл там только один - что данте в первой и третьей части в определённый момент плачет, и спутницы произносят сакраментальную фразу, ну и просто его шаражка так называется.
Ну вот собственно об этом и речь (он ещё в опененге сериала плачет, к тому же).
Меня просто уже подзадрали конкретно у МС их как раз боевые официантки. Нет, объёмы, я всё понимаю, но зачем же людей считать такими идиотами?
Просто маркетинговая политика большинства контор (МС, кинодистрибьторы), как раз, на "серые (казуальные) массы", о которых ты в утреннем посте упомянул, направлена. А "массы" они такие: покупаются на демонов с пушками и боятся иностранных слов в названиях. =) Я, например (далёкий от игр), диски для Wii тоже примерно так беру, исходя из картинки на обложке и факта руссификации...

Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)

[Дядьки]team

И здесь мы вышли вновь узреть светила.

Опубликовано
comment_2378614

Вставлю свои пять йен по поводу перевода названия Devil mac cray, ибо охота пошалить.

 

В моём представлении перевод названий - это самое сложное в труде переводчика, ибо от него требуется не только точно но и изрядная пафосности. Особенно если фильм про "Плачущего убийцу" или "Завязавшего кровопийцу". Итак...

 

Devil mac cray

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Devil

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=May

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=cry

 

А вот дальше начинается интеллектуальная игра "Отбери миллион у пьяного Якубовича и подари его трезвому Абрамовичу":

"Даже демон не лишён способностей плакать\чувствовать(если уж совсем дословно то "орать" или "кричать")" действительно кажется самым привлекательным направлением, но если уйти в дебри то может получится даже:

"Даже негры способны полюбить белую женщину". %_%

Нас мало, но мы в сэйлор-фуку!

[Neko][ Ня!][Общество любителей кошек][Дядьки][Alter Madness] team's

Опубликовано
comment_2378616
Плохой пример, ибо там дословный перевод "Унесенные призраками Сэн и Чихиро".
Я японского не знаю, но там "Kamikakushi". Возможно, точнее было бы "духами"(заместо "призраков"), но это уже варианты перевода.

Нет, это не дословный перевод. Русский перевод - это типичная ошибка двойного перевода, сделанная человеком, не знающим английского.

Я потратил пять минут на поиски и выяснил, в чём собака порылась. Начнём по порядку.

1) В оригинале произведение называется "千と千尋の神隠し", что можно перевести как "Таинственное исчезновение Сэн и Тихиро". (Оба имени собственных - варианты имени главной героини в сокращённом и полном вариантах соответственно.) Кто не верит и немного с грамматикой японского знаком, вот словарь: http://warodai.ru/

2) На английский это название перевели "Spirited Away", что является вторым словарным вариантом перевода "神隠し". Первый вариант (синонимичный) - "mysterious disappearance". Кстати, это существительное в японском.

3) Неизвестный грамотей, знавший английский "со словарём", но не имевший, видимо, словаря, придумал абракадабру, которую мы имеем радость созерцать. А что в словаре? А в словаре надо смотреть слово "spirit" как глагол. Можете посмотреть. Нет, даже можете не смотреть, я процитирую (Lingvo):

[b]spirit[/b]
2. 1) а) воодушевлять, ободрять; одобрять ( spirit up ) б) оживлять, вдохнуть жизнь ( в кого-л./во что-л. ) Syn: animate 2.
2) [u]тайно похищать[/u] ( [u]away[/u], spirit off ) The princess was spirited off to a desert island by the evil magician. — Злой волшебник тайно похитил принцессу и увез ее на необитаемый остров.

Из этого любому, кто словарём пользовался, ясно, что "spirited away" в данном случае с "призраками" не имеет ничего общего, а является идиомой для "тайного похищения". Т.е. даже при внимательном переводе с английского какие-то крупицы смысла должны были остаться. Мы же получили "Унесённые призраками", что совсем не имеет отношения к происходящему (любой, кто фильм смотрел - знает).

4) Подобные ошибки не всегда (но часто) можно интерполировать на перевод содержимого. Название обычно переводчику дают как факт, а толковый ли сам переводчик - как фишка ляжет. В любом случае общее наплевательство заметно сказывается на результате.

"Безумный спецназ" это скорее отдает некой комедией, чем боевиком. По виденному ролику - Клуни там действительно безумен в определенных моментах.

Название "Безумный спецназ" кричит мне: "Я бессмысленное убожество, которое украдёт у тебя два часа жизни! Не смотри меня ни в коем случае!" Переводчики хотели привлечь моё внимание? Привлекли не меньше, чем собака, гадящая на газон. Я просто отвернусь и не буду смотреть в ту сторону. Никогда.

 

Все же отмазки Верееи, если перевести их на русский, выглядят так: "Мы купили типа интеллектуальный фильм, но делаем ставку на безмозглое быдло, поэтому назовём его попривлекательнее для них. На интеллектуалов мы надежд не возлагаем, потому что какие с них деньги. А вот идиотов отпугнуть - наш ночной кошмар."

 

Спрашивается, зачем покупать интеллектуальное кино, если есть столько унылых боевиков про героя с одной извилиной и армейской выправкой? Потому что эти унылые боевики скупают издатели покрупнее, которые тоже любят окучивать безмозглое быдло (это общий тренд сейчас и стандартное отношение к покупателю), а мелким издателям остаются всякие интеллектуальные отбросы, которые они в меру своих сил пытаются закосить под что-то "настоящее". Какой бы не был фильм умный, авось недалёкий зритель, купившийся на название, найдёт над чем поржать. Жопу там голую увидит, или кого подстрелят интересно. А то и на коз поглядит. Чё ж. Приятное разнообразие.

Так и живём.

Меня просто уже подзадрали конкретно у МС их как раз боевые официантки. Нет, объёмы, я всё понимаю, но зачем же людей считать такими идиотами?

Это идёт из 90-х. Все нынешние "большие" бизнесмены имеют закалку того времени. А тогда люди вели себя в области потребления совершенно неотличимо от идиотов. (Правду сказать, и сейчас не слишком далеко ушли.) Изголодавшиеся на советских харчах (скудных и неклёвых) ели всё, что в рот пролезло. Издатели сделали для себя далеко идущие выводы, и теперь это саморегулирующийся процесс.

Что касается "демон против демонов", то тут картина простая. Это результат примерно такого, я думаю, диалога:

А: Надо придумать русское название для "Devil May Cry".

Б: А буквально как оно будет?

А: "Дьвол может плакать".

Б: Фигня какая-то. Кому интересно, что он там может... А как его обычно называют?

А: Да так и называют. Без перевода.

Б: Ты фильм смотрел? Что там вообще?

А: Ну, фильм-то по игрушке. Не смотрел, но знаю. Там один демон других фигачит. Из пистолета и чего-то там ещё. Экшен, в общем.

Б: Ну так и не страдай ерундой, назови "Демон против демонов".

А: Как-то не близко. Это ж игрушка. Как те, кто в игрушку играют, узнают, что это вот по ней? Я бы не узнал.

Б: Ну, добавь в начало английское название. Прокатчики уже привыкли, да и детишки от этого млеют.

А: Ну ок.

Опубликовано
comment_2378725
Да вроде не особо. Во всяком случае судя по трейлеру.

Вроде бы, в объяснении что-то было об этом. (Я даже трейлера не смотрел.) По идее, экранизация книги не может быть совсем уж тупым кином.

 

А трейлеры - зло. Я в кинотеатре после трейлера к "Love Actualy" ("Реальная любовь") плевался, считая это молодёжной комедией, кои ненавижу. Ничего, довольно милый фильм оказался. Так смонтировали вот.

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2378754
Не знал, спасибо. Теперь интересно было бы правильный перевод на русский названия услышать, если из значимости слов исходить. =)
Ну это уже проблема переводчиков, деньги-то зарабатывать надо)) По мне так и Эрго Прокси нормально. Я к транслитерации хорошо отношусь.
У МС в обоих случаях в названии присутствует вариант латиницей. Но если транслитерация "Эрго Прокси" (имени одного из персонажей) по глазам не бьёт и отторжения не вызывает, то с названием конторы в DMC так красиво не выходит. Вот и приходится выкручиваться, демонов на подмогу звать. =)
Ну латиница оставлена японцами много где. Например(первое, что попалось):

http://www.amazon.co.jp/NEON-GENESIS-EVANG...E/dp/B00007LLA9

И что теперь это назвать как "Evangelion. Мехи против ангелов?". По-моему, это просто тупо. Тем не менее, DMC назван как раз по такой схеме, латиница(что присутствует в японском названии), а затем собственная фантазия на тему сюжета.

А касательно "красоты", понимаешь, я не думаю, что это имеет какой-либо вес. Если верный и неверный перевод. Красота тут вторична. Здорово, когда правильный перевод еще и красив. Но лучше пусть будет неказистым немного, но верным. Опять же в реальной жизни, если всякие компании западные вспоминать, то не у всех название "замечательное". Знаешь, есть такое бельгийское пиво: "Крик". Kriek("вишня" в переводе). И вот ничего. называют его импортеры именно "Крик", несмотря на явную неудачность и совпадение с русским словом. Конечно, это немного из другой оперы пример, но все равно показателен. Тем более, что разные красивости - это дело крайне субъективное. А вот точность перевода, она уже довольно-таки объективна.

Ибо его величество доллар... Хотя, оно и правильно, конечно, они же не меценаты и не благотврорительностью занимаются.
Знаешь, Курама, у меня серьезные сомнения, что это продиктовано экономическими соображениями. Скорее малограмотностью. Потому что не наблюдаю я, что тайтлы с "хорошими" названиями продаются лучше. Если посмотреть на сборы по фильмам, то картина примерно аналогична западным кассам. Все же 99% массового зрителя не берет диски "Демон против демона" или "Пираты черной лагуны" из-за названий. Читают описание, в случае кинофильмов смотрят на режиссера, актеров, которые играют и тп. Мне кажется, что тезис о том, что так называть(придумками) выгодно, надуман. Просто это в некотором случае "удобнее"(не нужно особо над этим думать и тп).
Нет, это не дословный перевод. Русский перевод - это типичная ошибка двойного перевода, сделанная человеком, не знающим английского.
Хм, возможно и так. Но вот я сейчас заглянул в англ. вики на предмет этого фильма. И там есть прямая ссылка на Kamikakushi:

Kamikakushi (神隠し?, lit. "hidden by gods") means "spirited away". Kamikakushi, in Japanese folklore, is used to refer to the mysterious disappearance of a person that happens when an angered god takes a person away.

Если верить ей, и при замене дух->призрак("унесенные духами") я никакой серьезной ошибки переводчика не вижу. Вполне передан смысл. Дух(бог, призрак) забирает человека.

Но в любом случае(даже если там ошибка какая-то, "призраки"-то, например, неточность в любом случае), для меня даже посредственный или ошибочный перевод - лучше идиотской придумки. Конечно, в идеале я предпочту "верный" перевод, но вот из двух относительных "зол" полуправильные переводы - имхо меньшее. Потому что собственные придумки - это даже не перевод, а вообще непонятно что.

Изменено пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования)

Я как Мэри Поппинс - улетел, но обещаю вернуться...
Опубликовано
comment_2378759
Прощай анимефорум (ты меня достал)!

Изменено пользователем Прошай анимефорум (достал) (смотреть историю редактирования)

  
Опубликовано
comment_2378806
А латиница оставлена японцами много где. Например(первое, что попалось):

http://www.amazon.co.jp/NEON-GENESIS-EVANG...E/dp/B00007LLA9

И что теперь это назвать как "Evangelion. Мехи против ангелов?". По-моему, это просто тупо. Тем не менее, DMC назван как раз по такой схеме, латиница(что присутствует в японском названии), а затем собственная фантазия на тему сюжета.

С "Евой" действительно тупо, особенно если учесть что речь идёт не просто о латинице, а о целой английской фразе из которой, собственно, всё название и состоит.

DMC назван по схеме: оригинальное название (как есть), а затем, отдельное русское - никак с оригинальным не связанное. Лично я за "как есть" без перевода и транслитерации благодарен, а демонов - массам. =)

А касательно "красоты", понимаешь, я не думаю, что это имеет какой-либо вес. Если верный и неверный перевод. Красота тут вторична. Здорово, когда правильный перевод еще и красив. Но лучше пусть будет неказистым немного, но верным.
В данном случае, однозначная "правильность" и оптимальность транслитерации, всё-таки сомнительна (латинице проигрывает), а "красота" лишь дополнительный (субъективный) фактор. Но если отвлечься, то "правильность" перевода тоже не всегда во главу угла ставить следует. Если правильный перевод выглядит несуразной глупостью (бывает такое), лучше его заменить, на менее верный, но удобоваримый, я считаю.
Тем более, что разные красивости - это дело крайне субъективное. А вот точность перевода, она уже довольно-таки объективна.
Согласен, только вот это не учитывает случаев когда сама необходимость перевода под вопросом.

Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)

[Дядьки]team

И здесь мы вышли вновь узреть светила.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.