Yuuichi-sama Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2009 В "Девочке, ..." так и было, если мне не изменяет. Просто этот релиз смотрел и с сабами, и с озвучкой.Оптимальный и разумный вариант. Цитата
Red Priest Rezo Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2009 J.S., Yuuichi-kun, ещё раз: простому зрителю будет мягко говоря странно видеть в аннотациях и прочей документации Сасси, а слышать - Сашши. Понимаю, здешней тусовке подобные странности привычны и понятны. Но здешняя тусовка - далеко не все потенциальные покупатели лицензионного аниме. Цитата
Ryo-oh-ki Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2009 На этот "аргумент" у меня нет доводов. =) Так это я вас откоментил. -_- Понимаю, здешней тусовке подобные странности привычны и понятны. Но здешняя тусовка - далеко не все потенциальные покупатели лицензионного аниме.+1 Цитата
GodSlayer Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2009 простому зрителю будет мягко говоря странно видеть в аннотациях и прочей документации Сасси, а слышать - Сашши."Простой зритель в вакууме" на это внимание вообще не обратит. И сабы ему не нужны. Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2009 (изменено) простому зрителю будет мягко говоря странно видеть в аннотациях и прочей документации Сасси, а слышать - Сашши.Просто зритель не обратит на это внимания.GodSlayer, опередили. А вообще, не надо относиться к зрителю как к дебилу. Не исключено, что наоборот, заинтересуются, "а почему так, а не иначе"?Ничто не мешает сделать в буклете страничку с пояснениями относительно той же системы записи (как это было сделано в манге от Сакуры-пресс. Объяснения именных суффиксов, комментарии про нумерацию классов, и т.п). Изменено 16 апреля, 2009 пользователем Yuuichi-kun (смотреть историю редактирования) Цитата
Red Priest Rezo Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2009 (изменено) "Простой зритель в вакууме" на это внимание вообще не обратит. И сабы ему не нужны.Такое ощущение, что в твоих глазах "простой зритель" = "идиот". Меж тем я уверен, что хватает людей, смотрящих аниме только с дубляжом, но тем не менее читающих идущие в коллекционках буклеты. А разница между "Сашши" в дубляже и "Сасси" в тексте - она мягко говоря бросится в глаза.Не исключено, что наоборот, заинтересуются, "а почему так, а не иначе"?Скорее просто подумает, что релиз забагован.Ничто не мешает сделать в буклете страничку с пояснениями относительно той же системы записиНу вот это ещё неплохое решение, пожалуй. Изменено 16 апреля, 2009 пользователем Red Priest Rezo (смотреть историю редактирования) Цитата
Deimos Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2009 (изменено) Так это я вас откоментил. :lol:Так, ещё раз. Мой аргумент: по Поливанову = грамотно, грамотно = правильно, правильно = хорошо. ;)пАдонгам (и иже с ними), которые считают правила орфографии ничего незначащей формальностью мне возразить нечего, увы Скорее просто подумает, что релиз забагован.Уж лучше пусть "зритель в вакууме" думает что релиз забагован, чем баговать его сознательно, только ради того что бы не вызвать недоумения у "зрителя в вакууме", имхо. Изменено 16 апреля, 2009 пользователем Deimos (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryo-oh-ki Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2009 пАдонгам (и иже с ними), которые считают правила орфографии ничего незначащей формальностью мне возразить нечего, увы Про орфографию русского языка и орфографию Поливанова уже писал. Знак равенства между ними поставить невозможно. Цитата
:-) Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2009 (изменено) Так, ещё раз. Мой аргумент: по Поливанову = грамотно, грамотно = правильно, правильно = хорошо.Про орфографию русского языка и орфографию Поливанова уже писал. Знак равенства между ними поставить невозможно.В таком случае ХЛМ остаётся выпустить 2 релиза:1. Академический.2. "Сантехник" эдишн. (Данное словосочетание не имеет своей целью оскорбить представителей данной профессии. И употребляется со школьных лет исключительно как противоположность к тем кто занимается наукой :lol: ).Или перестать тупить (ХЛМ), выясняя как писать названия и имена. Зачем браться за дело, если нет понимания что желаешь увидеть в итоге. ;) Изменено 17 апреля, 2009 пользователем -=/Роман/=- (смотреть историю редактирования) Цитата
Deimos Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2009 (изменено) Про орфографию русского языка и орфографию Поливанова уже писал.Знак равенства между ними поставить невозможно.Вот теперь круг, действительно, замкнулся.Дружно идём в начало темы. Изменено 17 апреля, 2009 пользователем Deimos (смотреть историю редактирования) Цитата
GodSlayer Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2009 (изменено) Такое ощущение, что в твоих глазах "простой зритель" = "идиот".Всё ровно наоборот.)А разница между "Сашши" в дубляже и "Сасси" в тексте - она мягко говоря бросится в глаза.То, что часть воспримет это как данность, часть спишет на азиатскую экзотику, и часть помнит то, что им вдолбили в школе (детей где-то с 1-2 класса начинают учить, что "пишется не так, как слышыцца", и примерно классу к 5-7 большинство достаточно хорошо это понимает - кроме двоечников и онямэшнегов) в расчёт почему-то не берётся. А между тем это значительная часть людей.Ну и вообще, кто-нибудь видел, чтоб у других издательств это кого-нибудь кроме недалёких "онямэшнегов" смущало? А то разговоров на тему "ах, зритель же такое быдло, что эта разница разорвёт ему мозг" много, а на практике это рвёт мозг только анимешникам (и то большей частью тем, кто считает, что "русская транскрипция английской транслитерации = японское произношение"). з.ы. Я бы лично "Сасси" и в дубляже оставил, потому как с произношения типа "Сашы" меня просто воротит. И какой только чурбан сказал, что эта жуть похожа на японское произношение?.. :blink: Изменено 17 апреля, 2009 пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryo-oh-ki Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2009 (изменено) Сантехник эдишн. Вот только хамить не надо. Вы ведь нахамить хотели?? Я бы лично "Сасси" и в дубляже оставил, потому как с произношения типа "Сашы" меня просто воротит. И какой только чурбан сказал, что эта жуть похожа на японское произношение? А для вас специально вот эта ссылка Там справа есть ролик про Сякуган но Сяну. :blink: Посмотрите, послушайте, потом поговорим за чурбанов. З.Ы. Извиняюсь... Сообщения не склеились... Изменено 17 апреля, 2009 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
GodSlayer Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2009 Ryo-oh-ki Всё правильно написано: «Первому услышавшему тут «Сяна» мы подарим слуховой аппарат. А второму, услышавшему гласную "я" как "а" – книгу "Как очистить засранный стереотипом мозг".» И, естественно, [Щьяна] очень сильно отличается от "Сяна", а уж звучит на русском и выглядит при написании вообще здорово. :lol: Ну, а тем, кто там слышит "ша", "шы" или хотя бы чистое "ш", нужен не слуховой апарат, а операция (скорее всего на мозге). :) Цитата
Negative Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2009 GodSlayer, это бесполезно, вспомни истерику с ударением %) А так, раз уж разговор зашел, залил отрывок из Скул Рамбла, довольно характерный ^^ Весь диапазон от Чи до Ти. Что же касается того, как произносить... Как бы я ни старался вспомнить случаи, когда иностранные имена (и другие слова) бы произносились в дубляже с явным желанием повторить оригинальное звучание - не смог. Всегда произносится примерно так, как пишется у нас. Т.е. Генри и будет Генри, а не Хэнри, а Поттер... ну вы понимаете. Я уж молчу про корейские и китайские имена, где выговаривать разные О или разные тона никто не будет, это уж точно. Равно как никто не будет следить за тем, как говорят японцы в данный конкретный момент, Л или Р (а лялялякают они порой даже чаще). Цитата
:-) Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2009 (изменено) Вот только хамить не надо. Вы ведь нахамить хотели??Как там Данила Багров говорил: "Ты ж читаешь". Думайте как хотите. Если вы сантехник - извините. Это сарказм был (кажется так называется, страничку в энциклопедии не припомню). P.S. И эти все предложения являются ответом на цитату, расположенную выше. Просьба их не разделять. Изменено 17 апреля, 2009 пользователем -=/Роман/=- (смотреть историю редактирования) Цитата
Red Priest Rezo Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2009 часть помнит то, что им вдолбили в школе (детей где-то с 1-2 класса начинают учить, что "пишется не так, как слышыцца"Да, наверное правилу "сочетание СС произносить как ШШ" тоже в школе учили... Правила правилами, но именно этот конкретный вариант (даже не говорю про Абеноба{с/щ/ш}и) смотрится диковато. Слишком уж разительная разница. А в остальном - я же сказал, я лишь высказываю своё мнение, как зритель. Может и правда я единственный, кому такие вещи кажутся странными и нелогичными, кто знает. произношения типа "Сашы" меня просто воротит.А "Саси" будет звучать лучше?.. "И назвали его в честь глагола. Только букву одну неправильно записали, неграмотные были, ибо". Короче, Сащщи его звать надо в дубляже ) Тогда и разница между написанием и звучанием будет не настолько жестокая. Цитата
Nameless One Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2009 То, как имена и названия будут произноситься в дубляже, и то, какими они будут в сабах, должно быть одинаково. Так что если взяться писать Сасси в сабах, то и в озвучке его нужно будет звать так. Почему? Для однородности. Во-первых простым зрителям будет мягко говоря странно видеть, что в дубляже героя зовут одним именем, а в сабах другим. Во-вторых (что важнее) - будут обложки дисков с описаниями. Скорее всего и какой-нибудь буклет будет. И уж если касательно первого пункта можно было сказать "да поклонники даба сабы и не включат в жизни" (хотя и это спорно), то тут уж всяко буклет/обложки увидят все пользователи. Так что имена и в текстах, и в сабах, и в дабе должны совпадать. Так что, думается, решать этот вопрос стоит во многом именно исходя из того, каким мы хотим слышать имя героя. "Сашши" или "Сасси".Для примера "Девочка" от Реа: "Чаки" в дубляже и "Тиаки" в субтитрах, что-то не слышал многочисленных недоумений - "чета ни понял как эта". Нормально зритель будет воспринимать. Те кто не в теме просто пропустят как восточную тонкость. Короче, Сащщи его звать надо в дубляже ) Тогда и разница между написанием и звучанием будет не настолько жестокая.Выше уже есть пример с School Rumble. По разному можно произносить. Цитата
GodSlayer Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2009 Да, наверное правилу "сочетание СС произносить как ШШ" тоже в школе учили... Правила правилами, но именно этот конкретный вариант (даже не говорю про Абеноба{с/щ/ш}и) смотрится диковато. Слишком уж разительная разница.Восточная экзотика, です~"サッシ" - "Сасси". Так что не вижу разницы. Более того "聖志" - "Сатоси".А "Саси" будет звучать лучше?..Не "Саси", а именно "Сасси". Оно как раз легко произносится с явным двойным "с". А ваше "Сашшы" неизменно преврашается в "Сашы". Тогда уж лучше сразу "Саша" назвать, чё парицца та.Короче, Сащщи его звать надо в дубляже ) Тогда и разница между написанием и звучанием будет не настолько жестокая.Хех, я бы посмотрел, как актёры будут это выговаривать. :) GodSlayer, это бесполезно, вспомни истерику с ударением %)Инигавари.) Странно, что нет холиваров на тему "р/л" - только отдельные вспелски типа "Риза или Лиза?". Все почему-то принимают как данность, что "р = л", и никого не удивляет, что какое-нибудь "карэн" произносится как "кален", и не требуют тут же изменить всё и вся. Видимо из-за того, что в английской транслитерации тоже "r", а это значит - "правильно". :D з.ы. Отрывок просто чудесный. ^___^з.з.ы. Про другие языки вообще говорить не стоит, а то у некоторых голова треснет от различий между оригинальным произношением, записью на русском, и произношением на русском же. :( Цитата
Red Priest Rezo Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2009 "Чаки" в дубляже и "Тиаки" в субтитрах, что-то не слышал многочисленных недоумений - "чета ни понял как эта". Нормально зритель будет воспринимать. Те кто не в теме просто пропустят как восточную тонкость.Ну возможно.Выше уже есть пример с School Rumble. По разному можно произносить.Ээм... Предлагаешь в дубляже постоянно его по разному звать?.. Цитата
Nameless One Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2009 Ээм... Предлагаешь в дубляже постоянно его по разному звать?..Нэ. Я про то что и в оригинале не все так однозначно. В примере это очень показательно. Цитата
Red Priest Rezo Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2009 Нэ. Я про то что и в оригинале не все так однозначно. В примере это очень показательно.Про то что в оригинале они всё произносят так, как в голову взбредёт, я само собой в курсе. Мне вот интересно, как будут героя в дубляже звать... Цитата
Nameless One Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2009 Мне вот интересно, как будут героя в дубляже звать...Дак - Сасси лучший вариант, ИМХО. Вон китайских спортсменов по 1-му каналу по имени называют и ничего... ^_^ Цитата
Eruialath Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2009 "Чаки" в дубляже и "Тиаки" в субтитрах, что-то не слышал многочисленных недоумений - "чета ни понял как эта". Нормально зритель будет воспринимать. Те кто не в теме просто пропустят как восточную тонкость.Ну, тут следует напомнить, что у японцев кошки кричат "ня", хотя все реальные пацаны в курсе, что кошки говорят "мяу" (и это одни и те же кошки). И сколько не слушай, орать кошки будут всё так же. Если по поводу "н", которая "м" (и вообще в японском гласная и, соответственно, поётся-тянется), какого лешего про "с/ш" спорят?Не "Саси", а именно "Сасси". Оно как раз легко произносится с явным двойным "с". А ваше "Сашшы" неизменно преврашается в "Сашы". Тогда уж лучше сразу "Саша" назвать, чё парицца та.Тогда уж "Шаши". Японцы между этими согласными, в общем-то, разницы не делают. Если любить японцев до конца, нужно быть последовательным. =)Инигавари.) Странно, что нет холиваров на тему "р/л" - только отдельные вспелски типа "Риза или Лиза?".Я помню старое обсуждение, стоит ли "Арицу" в Лэйн переводить как "Алиса". (Кстати, а как в лицензии? Я ещё не посмотрел.) Но ломатья копий не произошло. Великий лингвист Хэпбёрн затмил неведомого проповедника Поливанова, очевидно.Вон китайских спортсменов по 1-му каналу по имени называют и ничего...К слову о ханжестве. Для меня вообще весь китайский язык звучит как мяуканье и фырканье в разных тональностях, но меня не оскорбляет, что его кириллицей записывают. Равно как я не кидаюсь спорить о тонкостях подобной записи. Мне хватает того, что лучше разбирающиеся люди считают систему Палладия приемлемой для этого. Цитата
Propp Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2009 Я помню старое обсуждение, стоит ли "Арицу" в Лэйн переводить как "Алиса". (Кстати, а как в лицензии? Я ещё не посмотрел.)В лицензии - Алиса. Цитата
Rina-San Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 7 мая, 2009 Умные люди много сказали умных вещей, аж мозг нагрелся пока читала =_=* Как профан могу только сказать что Абенобаши и Сашши мне как-то милее на слух, а может и привычней (на моей любимой пиратке вроде так), да и не люблю имена и их фрагменты, рифмующиеся с русскими "соси-сиси-писи". Ну, извините. Для меня чуток смешно и неблагозвучно. Чисто из-за этого, а вовсе не из-за незнакомого мне ученого мужа Поливанова и его иностранного оппонента (забыла имя) предпочитаю называть Какаси, а не Какаши, Саске а не Сосуке, суши а не суси, Аска а не Асука. А вот если японские имена ни с чем не благозвучным не рифмуются, то мне все равно по какой системе переведут. Буду считать что лучше - более близкое к тому, что я воспринимаю на слух по японской озвучке.Иначе считаю про изначально иностранные имена, которые несколько искажены японким произношением. Правильно что перевели Алиса, а не Арицу. Если конечно Арицу - не исконно японское женское имя. И надеюсь на Абенобаши не отразится финановый кризис... вы уж постарайтесь с наполнением. Я готовлюсь, даже купила гасяпончик Аруми на Горбушке, она стоит на полке и ждет лицензию... Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.