Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.

Лицензирован ТВ-сериал "Abenobashi Mahou Shotengai"

Компания «ЭксЭл Медиа» объявляет о покупке эксклюзивной лицензии на издание в России, Украине, Беларуси, Латвии, Литве, Эстонии и Казахстане, тринадцатисерийного сериала известной студии GainaX – «Abenobashi Mahou Shotengai», рабочее название русской версии – «Абенобаши: магический торговый квартал». Сериал будет выпущен на трёх дисках, в наилучшем доступном на DVD качестве – PAL Progressive, первый диск, в комплекте с подарочным боксом, планируется к выходу летом этого года. Адаптацию сериала для данного издания выполнит Лев Гринберг, в сети и фэндоме известный под ником Red Priest Rezo.

 

О сериале:

У каждого в жизни бывали моменты, когда хотелось сбежать от проблем куда-нибудь далеко-далеко, в глухую сибирскую деревню или на южное побережье, а ещё лучше – вообще убежать прочь из этого мира в страну фантазий. К сожалению, обычным людям о последнем дозволено лишь мечтать и теряться в иллюзиях, которые дарят фильмы, книги и игры. Но что, если ты действительно в них потеряешься, если ты попадёшь в мир, где фантазии становятся реальностью?

 

День, когда мы впервые встречаем Сасси и Аруми, героев этой истории, удачным точно не назовешь. Сасси узнаёт что Аруми, его лучшая подруга, вот-вот переедет в другой город, а у Аруми все мысли только о любимом дедушке, с которым произошёл несчастный случай. Но вскоре всё это теряет былую значимость, ведь на следующее утро привычный мир героев разваливается на глазах, уступая место драконам, космическим пиратам, злодеям из фильмов ужасов и прочим невероятным персонажам. Теперь друзьям придётся потрудиться, чтобы выбраться из череды безумных копий их родного торгового квартала, вот только захотят ли они вернуться из ярких фантастических миров назад, в полную проблем серую реальность?

 

О создателях:

Студия GainaX, подарившая миру множество великолепных сериалов, включая «Shinseiki Evangelion» («Евангелион Нового Поколения») и «FLCL» («Фури Кури»), как никто умеет смешивать глубокий смысл с безумным, весёлым и захватывающим повествованием. На этот раз режиссёрское кресло занял один из её основателей, Хироюки Ямага («Ouritsu Uchuugun - Honneamise no Tsubasa» («Королевские космические силы - Крылья Хоннеамиз»), «Mahoromatic» («Махороматик»)), собрав под своим руководством практически все светила студии, включая Хироюки Имаиси («Tengen Toppa Gurren Lagann» («Гуррен-Лаганн»)) и Хидеаки Анно («Shinseiki Evangelion» («Евангелион Нового Поколения»), «Kareshi Kanojo no Jijou» («С его стороны - с ее стороны»)). Сценарий создали Хироюки Ямага, Дзюкки Ханада («Kore ga Watashi no Goshujin-sama» («Он мой хозяин»), «Rozen Maiden» («Дева Роза»)), Сатору Акахори («Martian Successor Nadesico» («Крейсер Надэсико»)), музыку написал Сиро Сагису («Shinseiki Evangelion» («Евангелион Нового Поколения»), «Fushigi no Umi no Nadia» («Надя с загадочного моря»), а начальную и конечную композиции к сериалу исполнила неподражаемая Мегуми Хаясибара (Лина Инверс из сериала «Slayers» («Рубаки»).

 

Компания ”ЭксЭл Медиа”

XL Media Ltd., 2009

http://xlm.ru

Отредактировано от XL MEDIA (см. историю изменений)

_http://www.formspring.me/FastMustDie
  • Ответы 206
  • Просмотры 60тыс
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • Всем, кто еще не в курсе - сюда http://www.animeforu...opic=75041&st=0 и сюда http://store.otaku.ru/catalog/product/2995.html

Рекомендуемые ответы

Модераториал
Если хотите поделиться новостью - цитируйте её, а не просто кидайте ссылку на источник. Ссылка допустима при наличии содержательной цитаты.

Отредактировано от Eruialath (см. историю изменений)

  • Автор

Наверное новость была про то, что Гайнакс начал снимать новый эпизод Абенобаси... ))))

 

Со следующей недели начинается работа над сериалом....

Отредактировано от XL MEDIA (см. историю изменений)

_http://www.formspring.me/FastMustDie
Ну поздравляем типа. Надеюсь, что хоть в этот раз удастся к вам в студию озвучки вырваться.

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

  • 3 месяцев позже...

опять спорите об именах)

 

Лично мне учёный японец сказал так: Поливанов хорош лишь для записи. (японских слов на русский язык)

 

Лично я хотел бы, что имя паренька было именно Саши, как и полагается...

 

Не говорите же вы суси, а суши.

 

пс. тем более поливанов сам говорил, что его система недоработана(

Отредактировано от Vulpes Vulpes (см. историю изменений)

Оффтоп под спойлером.

Vuples Vuples,

Спойлер:
Лично мне учёный японец сказал так: Поливанов хорош лишь для записи. (японских слов на русский язык)

Мнение, мнение, мнение. Любая запись японского слова русскими буквами - аппроксимация.

И у обеих свои преимущества, "ши" якобы сохраняет согласную ближе к оригиналу, зато "си" сохраняет гласную (при чтении), что более выгодно в случае с японским языком.

 

Не говорите же вы суси, а суши.

Устоявшееся слово, поэтому и не говорим.

 

пс. тем более поливанов сам говорил, что его система недоработана(

Не говорил он такого. Он говорил, что она неидеальна, но знаете, чем он в работе пользовался? Фонетической записью.

Отредактировано от Nogami Aoi (см. историю изменений)

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
пс. тем более поливанов сам говорил, что его система недоработана(

Какбэ не только он над ней работал, и после его смерти всё дорабатывалось.

Let's put a smile on that face!

я так понял весь сыр бор из-за имен собственных, которые в любом случаи при переносе из одного языка в другой искажаются

"Иоанн" - исконно еврейское мужское имя ("дар Яхве"), но пишем и говорим мы "Иван"

так что не вижу причин препятствующих переводить имена, так как они слышатся.

И еще меня напрягает срачь на счет буквы Л в заведомо не японских именах.

 

Иначе считаю про изначально иностранные имена, которые несколько искажены японким произношением. Правильно что перевели Алиса, а не Арицу. Если конечно Арицу - не исконно японское женское имя.

Совершенно согласен с обычной Rina-San, на которую нужно ровняться при создании лицензионной продукции для средне-статистической аудитории.

Ньюфаг Помни! Заказы объединять - модно!
  • 2 недель позже...
А нельзя ли еще одну звуковую дорожку добавить - с озвучкой Сузаку? Так как если будет такой же дубляж как и в "Яйцах", то смотреть сериал с русским звуком будет просто невозможно. Один из любимых сериалов студии, и будет неприятно получить мертвых актеров в дубляже.
А нельзя ли еще одну звуковую дорожку добавить - с озвучкой Сузаку?

Вы серьезно?

Крокодил, крокодю и буду крокодить
А нельзя ли еще одну звуковую дорожку добавить - с озвучкой Сузаку? Так как если будет такой же дубляж как и в "Яйцах", то смотреть сериал с русским звуком будет просто невозможно. Один из любимых сериалов студии, и будет неприятно получить мертвых актеров в дубляже.

Давайте попробуем разобрать вашу фразу.

Вы просите добавить в набор звуковых дорожек "Абенобаси" закадровый перевод Сузаку. Тем самым вы одним махом ставите крест на всех "движухах" XL, чОтко определяя их место в этом мире (по вашему разумению) - в ряду энтузиастов от аниме, тех же Сузаку и Куба77.

Второй момент. Нет ли у вас предубеждения против дубляжа аниме вовсе? Или налицо ещё один случай "головокружения от успехов" РеА? Если наличествует первое, то не является ли ваше высказывание несколько притянутым за уши? Я говорю о "мёртвости" дубляжа в первом томе ЗЯ. Или вы немного перепутали мёртвость с шероховатостями, которые отмечают все (даже те, кто остался работой актёров дубляжа бэ-мэ доволен), кто смотрел первый том первого релиза новых ИксЭль Медиа? Дело в том, что при всём моём уважении к божественным сейю, в ЗЯ они всё же, в большинстве своём, схалтурили, поэтому оригинальная озвучка довольна блёклая. Но я не хочу сказать, что идеально отработали и петербургские актёры и актрисы. Конечно, ни в коей мере не оправдание тот факт, что это - первые шаги компании, которая в нынешнем составе пока не имеет достаточного опыта в ремастеринге звука и дубляже. Тогда как первый состав коллектива XL Media, начиная работу над первым своим релизом - "Тристия", - всё же уже состоял из людей, которые имели совместный опыт работы. Поправьте меня, если я не прав.

Но, при всей моей кажущейся ангажированности и отсутствии опыта в определении на слух божественной тональности голосов сейю и - автоматом - приземлённости голосов, говорящих на родном мне языке, я всё равно скажу: дубляж в первом томе ЗЯ недоработанный (особенно это касается работы актёров, озвучивавших основных героев), но второстепенные персонажи в основном отработали на отлично. На днях буквально я сел у DVD и ещё раз посмотрел, глазами обывателя, первый том ЗЯ с дубляжом, хотя и видел уже первые четыре серии несчётное количество раз. И - впечатления остались самые благодатные, так же остались и замечания, которые я высказывал после первых просмотров. Так что давайте не будем уже говорить о "мёртвых с косами вдоль дороги".

В конечном итоге, если вы придерживаетесь той позиции, что аниме надо по возможности покупать в лицензии, то приобретите себе "Абенобаси", когда релиз выйдет, начните смотреть, а в разделе меню, отвечающем за выбор звука, поставьте: звук - японский, субтитры - русские. Уж в грамотности, думаю, обвинять пока нет резона, посему - специально для вас делаются субтитры)

Отредактировано от Akihito Konnichi (см. историю изменений)

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

А нельзя ли еще одну звуковую дорожку добавить - с озвучкой Сузаку? Так как если будет такой же дубляж как и в "Яйцах", то смотреть сериал с русским звуком будет просто невозможно. Один из любимых сериалов студии, и будет неприятно получить мертвых актеров в дубляже.

Вот оно! Сначала привлекли одного фэнсабера, потом будет перевод от Сузаку, а там глядишь и лицензия скатится до уровня Топ-индастри. Вам этого хочется?

Одно дело привлекать фэнсабберов для работы над лицензионным аниме-релизом. Что, фэнсаббер не человек? Или вы смотрите аниме с сабами, присланными свыше? Если человек хорошо знает тайтл и может дать ценные советы, как сделать релиз лучше, то почему бы и нет?

Другое дело, на голубом глазу советовать компании, занимающейся выпуском лицензионного продукта, использовать нечто, являющееся в общем-то протагоном лицензии. Это уже, господа, бред почище безумия, творящегося в FLCL. Но в Фури хотя бы почва есть под всем происходящим, а в таких заявлениях - увы - не прощупывается.

Отредактировано от Akihito Konnichi (см. историю изменений)

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

Одно дело привлекать фэнсабберов для работы над лицензионным аниме-релизом. Что, фэнсаббер не человек? Или вы смотрите аниме с сабами, присланными свыше? Если человек хорошо знает тайтл и может дать ценные советы, как сделать релиз лучше, то почему бы и нет?

Другое дело, на голубом глазу советовать компании, занимающейся выпуском лицензионного продукта, использовать нечто, являющееся в общем-то протагоном лицензии. Это уже, господа, бред почище безумия, творящегося в FLCL. Но в Фури хотя бы почва есть под всем происходящим, а в таких заявлениях - увы - не прощупывается.

Согласился бы с вами, если человека привлекли как консультанта-корректора. Но делать профессиональный перевод на основе фэнсаба, источником которого был не оригинал... Это, извините, глупо. Да к тому же смахивает на подражание большому брату.

Но делать профессиональный перевод на основе фэнсаба, источником которого был не оригинал... Это, извините, глупо.

Это вы о Гуррене? Или я что-то пропустил?

 

На самом деле, что есть профессиональный перевод? Вот возьмём, к примеру, Земляничные яйца: судя по сабам, которые практически шаг в шаг следуют за оригинальным текстом, материал там, мягко говоря, скучноват. А в русском дубляже удалось добавить парочку довольно сочных моментов без критичного негативного влияния на смысл фильма.

Теперь "Абенобаси". Вы хотите чёткого следования оригинальному тексту, со всеми шутками для внутреннего пользования и непереводимой игрой слов? Кому интересен такой специфический текст - кроме уберотаку? Иностранные ж фильмы дублируют иногда с полным перпеисыванием некоторых диалогов, от которых эти фильмы только выигрывают, если актёры хорошо обыгрывают написанный для них текст. Посему, в такой специфической вещи, как "Абенобаси", лично я хотел бы бОльшей игры нашего, русского ума, чтобы какие-то сцены заиграли по-новому и было смешно даже тем, кто не отличит иероглиф "птица" от иероглифа "самолёт"))) А вот что касается работы голосом, которой мы требуем от актёров дубляжа, когда смотрим аниме в лицензии, это, конечно, разговор особый, но к фансабберству и оригинальным текстам уже не имеет никакого отношения...

Отредактировано от Akihito Konnichi (см. историю изменений)

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

Это я об Abenobashi, дурной пример заразителен.

А, теперь понял. Да, было что-такое) А вы заранее думаете, что будет всенепременно плохо? Фансаббер не тот? Или дело в чём-то ещё?

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

А, теперь понял. Да, было что-такое) А вы заранее думаете, что будет всенепременно плохо? Фансаббер не тот? Или дело в чём-то ещё?

Если перевести с японского и сделать вот такую солянку:

Red Priest Rezo на нашем форуме: "Поясняя слова Fast'а: будет два независимых перевода Абено. Мой и с японского. После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального.

как вы думаете, какой из них окажется точнее? Если вы хотите адаптации на русский язык, то на то есть редактор, чтобы создать удобоваримый текст. Делать же такой обходной маневр, которым пользуется Реа и ХLM, для получения тру перевода можно только при наличии бОльшeго количества времени. И не факт, что результат будет лучше.

Отредактировано от Dizzy-san (см. историю изменений)

Прошу прощения у всех, кого задела моя фраза. Действительно получилось слишком резко. А релиз любимого аниме обязательно куплю.

 

Спасибо всем за разъяснения, я был неправ.

как вы думаете, какой из них окажется точнее? Если вы хотите адаптации на русский язык, то на то есть редактор, чтобы создать удобоваримый текст. Делать же такой обходной маневр, которым пользуется Реа и ХLM, для получения тру перевода можно только при наличии бОльшeго количества времени. И не факт, что результат будет лучше.

А давайте переадресуем этот вопрос Дмитрию Богданову. Пусть он ответит всем, кого волнует судьба дубляжного текста для "Абенобаси": что это будет за текст? на основании чего будет готовиться финальная версия? так ли уж страшно обещание "поженить" текст перевода с японского с авторским фансабберским текстом перевода? и будет ли вообще это?

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

А нельзя ли еще одну звуковую дорожку добавить - с озвучкой Сузаку? Так как если будет такой же дубляж как и в "Яйцах", то смотреть сериал с русским звуком будет просто невозможно. Один из любимых сериалов студии, и будет неприятно получить мертвых актеров в дубляже.
Подумайте насколько неприятно это читать сотрудникам «Эксель Меди». Такие комментарии ведь могут вообще отбить всякое желание стараться и улучшать результаты. А ведь видно же — что очень стараются.
  • Автор
Подумайте насколько неприятно это читать сотрудникам «Эксель Меди». Такие комментарии ведь могут вообще отбить всякое желание стараться и улучшать результаты. А ведь видно же — что очень стараются.

 

Спасибо.

_http://www.formspring.me/FastMustDie
так ли уж страшно обещание "поженить" текст перевода с японского с авторским фансабберским текстом перевода?

Меня больше другое удивляет. То люди возмущаются что не так перевели название/имя персонажа в аниме, как было в фансабе (Альянс/Союз, Хоро/Холо), а то возмущаются что при переводе принимался во внимание фансаб и сложившаяся традиция перевода имен. :blink:

Крокодил, крокодю и буду крокодить
Меня больше другое удивляет. То люди возмущаются что не так перевели название/имя персонажа в аниме, как было в фансабе (Альянс/Союз, Хоро/Холо), а то возмущаются что при переводе принимался во внимание фансаб и сложившаяся традиция перевода имен. :blink:

Хинт: это разные люди.

Let's put a smile on that face!
Хинт: это разные люди.

На это нечего возразить :blink:

Крокодил, крокодю и буду крокодить
  • 1 месяц позже...
Есть ли какая-нибудь информация, которой могут поделиться представители компании, о том, как продвигается работа над сериалом? Что уже сделано, можно ли к весне ожидать окончание работы?

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.