Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
А саму cmd от конкретной кодовой страницы не отучишь никак.

Ну если только вручную поменять, как я сейчас и делаю. chcp 65001 рулит.

Кстати, можно сделать так, чтобы консоль всегда только эту кодировку использовала?

  • Ответов 150
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
Ayuu, не, такой способ не катит. Мне нужно, чтобы в консоли все шрифты понимались - и английский, и русский, и японский.
Так на скрине и есть все три языка, что не так? :)

Вот еще пример того же

post-309-1251499245_thumb.png

Опубликовано
Fei-FW, ты не понял. Если сделать так, как предлагает Ayuu, то в японский вид переведутся ВСЕ неюникодные программы. В том числе и русские. Мне как-то не очень удобно в тотальнике с кракозябрами работать. Я уж лучше пожертвую японским в одной БД, чем нормальной языковой поддержкой во всей винде.
Опубликовано (изменено)
Fei-FW, ты не понял. Если сделать так, как предлагает Ayuu, то в японский вид переведутся ВСЕ неюникодные программы.

Я понял в чем проблема) Если не ставить японский по умолчанию, то ввод на японском даже с утановленным языком работать небудет, если поставить - проблемы с русскими программами. А что если все русские программы запускать через Applocale? Немного бредовый метод конечно, но я делаю именно так и все работало (если только программа не вызывает дочернюю - туда непередаются данные IME, и в ней будут кракозябры, если эта прога неюникодовская).

Изменено пользователем Ayuu (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

000, там придется заново устанавливать сервер, настраивать его, переносить проект туда... Слишком много гемора. Лучше оставлю как есть.

Я спрашивал, собственно, потому, что думал - может есть простой способ, а я его не знаю. Оказывается, нет. Ну нет, ну и фиг с ним. Опять же, на крайний случай есть phpmyadmin который уже от браузерных шрифтов зависит, а с этим у меня все нормально.

Но все равно, спасибо всем за попытку помочь. :(

 

PS. Лучше с переводом помогите. Вот, например, в свойствах релиза есть такой пункт - "JAN/UPC/EAN". Что это за ерунда?

Изменено пользователем Nick (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
PS. Лучше с переводом помогите. Вот, например, в свойствах релиза есть такой пункт - "JAN/UPC/EAN". Что это за ерунда?

Цитата из гайдлайнов:

The GTIN code of the product. Often called "JAN" for Japanese releases, "UPC" for USA and Canada and "EAN" for Europe. The system will automatically detect the type from the code and use the appropriate term on the release page.

Короче, переводить эту строчку не надо **

Опубликовано (изменено)

Понятно, регион релиза.

The system will automatically detect the type from the code and use the appropriate term on the release page.

А конвертить все-таки потом придется...

 

И еще раз повторюсь:

Update: реквестирую перевод страниц добавления/изменения/просмотра информации о разработчиках. Особенно меня интересуют аббревиатуры языков. Оставлять ли их в латинице или искать кириллические замены? И еще крайне необходимы корректные варианты типов разработчиков - company, individual(!) и amateur group. Первый я перевел как компания(тут ничего особенного), последний - как "Любительская команда"(комментарии привествуются), а вот второй вообще придумать не могу.
Изменено пользователем Nick (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Аббревиатуры языков ИМХО стоит оставить как есть - они все-таки несколько международные. Те же, кому это неинтересно, свою "RU" уж точно знают...

Типы разработчиков - может "коммерческая компания", "фан-группа" и... мм... просто "фанат" или "отдельное лицо" наверное глупо будет звучать... может самих "индивидуумов" спросить, как они хотят называться?)

Опубликовано (изменено)
компания

Частное лицо

Любительская команда

имхо нормально читается..

аббревиатуры языков тоже думаю на ангийском оставить - в конце концов на многих мультиязыковых инструкциях они написаны на английском.

Так же есть предложение - что если сделать страничку (раздел, всплывающее окно, раскрывающийся список) с персонажами из вн? как на гетчю. Это конечно, труд, но зато выделяться будет...

Изменено пользователем Ayuu (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
И еще крайне необходимы корректные варианты типов разработчиков - company, individual(!) и amateur group. Первый я перевел как компания(тут ничего особенного), последний - как "Любительская команда"(комментарии привествуются), а вот второй вообще придумать не могу.

Может так:

 

Company - Профессиональная компания

Individual - Любитель

Amateur group - Группа любителей

Опубликовано

Ещё насчёт Length. Мне кажется вместо "Продолжительность" можно написать "Время прохождения". Выглядеть будет примерно так:

 

Время прохождения: Маленькое (менее 10 ч)

Время прохождения: Среднее (от 10 до 30 ч)

Время прохождения: Большое (от 30 до 50 ч)

Время прохождения: Очень большое (более 50 ч)

Опубликовано (изменено)
Мне кажется вместо "Продолжительность" можно написать "Время прохождения".

Можно. Но зачем усложнять? Продолжительность вполне подходит, а "время прохождения" - слишком длинно.

Надо наоборот придумывать наиболее короткие и точные определения.

Изменено пользователем Nick (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Я это к тому, что "продолжительность" больше подходит для фильмов, музыки и т.п., а по отношению к игре это звучит как-то... странно. ("Продолжительность игры" - имхо не звучит как-то)

Да и к тому же, мне кажется, что продолжительности свойственны более точные значения, вплоть до секунд, а понятие "время прохождения" как раз наоборот рассчитано на приблизительные значения.

 

P.S. Да и "продолжительность" не намного короче "времени прохождения" ;-)

Изменено пользователем Gamma Ray (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Individual - Любитель

Любитель =/= Individual, получается Individual не может быть профессионалом, пусть и не зарабатывающим конкретно на этом деле?

Я это к тому, что "продолжительность" больше подходит для фильмов, музыки и т.п., а по отношению к игре это звучит как-то... странно.

резон есть, согласен. да и по длине ненамного больше.

Опубликовано
Я это к тому, что "продолжительность" больше подходит для фильмов, музыки и т.п., а по отношению к игре это звучит как-то... странно.
ВН гораздо ближе к фильмам и книгам (на самом деле нечто среднее между ними, как мне кажется), а вот с играми не вижу практически ничего общего, поэтому "продолжительность" в самый раз, имхо.
Любитель =/= Individual, получается Individual не может быть профессионалом, пусть и не зарабатывающим конкретно на этом деле?
Тут уже в оригинале муть написана:

- company

- individual

- amateur group

Получается, что группа может быть либо коммерческая, либо любительская, а некоммерческая группа профессионалов, что не бывает? Про отдельного человека вообще не понять кто он, профессионал или любитель, просто "человек" и всё тут. :blush:

Опубликовано
- amateur group

Я думаю, это означает масштабы деятельности, а не качественный состав ее членов. То есть группа недавно начала деятельность, но в ней же могут быть про, ушедшие откуда-то... По хорошему, тогда надо определиться, что должны описывать эти 3 категории (масштабы деятельности, коммерческое/не~ ,количество людей и тд), критерий в общем.

Опубликовано (изменено)

В принципе, можно не делать прямую кальку с вндб.

Пусть эти термины описывают только размах авторского состава: индивид, группа / команда, фирма / компания.

 

И, про игры обычно всё же пишут "время прохождения". Хотя, вн к играм относится постольку-поскольку...

И, не "маленькое", а "малое". Так, на мой взгляд, звучит лучше.

 

добавлено:

О, "Объём"!

Изменено пользователем Гость (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Пусть эти термины описывают только размах авторского состава: индивид, группа / команда, фирма / компания.

Думаю правильный выбор категорий, ведь и группа и индивид могут выпускать как и бесплатные, так и платные продукты; хотя индивид звучит как-то...странно...

А вообще, последнее слово за Создателем)))

Опубликовано (изменено)
О, "Объём"!

Дельная мысль. Надо подумать.

Я думаю, это означает масштабы деятельности, а не качественный состав ее членов. То есть группа недавно начала деятельность, но в ней же могут быть про, ушедшие откуда-то... По хорошему, тогда надо определиться, что должны описывать эти 3 категории (масштабы деятельности, коммерческое/не~ ,количество людей и тд), критерий в общем.
Пусть эти термины описывают только размах авторского состава: индивид, группа / команда, фирма / компания.

Я в сомнениях... В принципе можно так - Коммерческая компания/Компания/Коммерческая группа; Некоммерческая группа; Частное лицо(спасибо Винки за идею). Что-то вроде этого...

Изменено пользователем Nick (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Коммерческая компания/Компания/Коммерческая группа; Некоммерческая группа; Частное лицо(спасибо Винки за идею). Что-то вроде этого...

А если котлеты отдельно - мух отдельно:

Компания / группа / частное лицо, и коммерческая / некоммерческая.

?

 

Кстати, частное лицо тоже может заниматься коммерческой деятельностью (по крайней мере у нас вроде так)...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация