Ayuu Опубликовано 14 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 14 июля, 2009 Тот же самый контент, но на русском языке? Есть основания думать, что информация об играх, которые нельзя достать, будет невостребована.Боюсь, что будет невостребован, да и хлопотно. Хоте вот если только про русскоязычные писать - интереснее.В принципе да, подавляющему большенству будут интересны вн, переведенные на русский. А те, кто играет с агтх и атласом могут посмотреть инфу на вндб. Только вот на русский пока что переведено 29 вн-ок, не считая начатых проектов (правда, какие там вн - отдельный разговор:D) - немного маловато для целой базы данных. Хотя нужно сказать (правда здесь я немного неуверен), что большинство известных и/или интересных гейм на vndb уже есть.Вот именно - известных и/или интересных....Хотя я бы несказал, что Angelic Concert, Solfege и некоторые другие, которые я добавил, неинтересные или неизвестные... PS: если рождение проекта все-таки состоится, буду помогать всеми силами, правда только ввиде пополнения дб) с php я не дружу (возможно-пока....) Цитата
Nick Опубликовано 14 июля, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 14 июля, 2009 А каких ВН там нету, и что мешает их туда добавить?Yukinojou, Yukinojou 2, Pia Carrot 3, Kakyusei, Dokyusei, El и т.д., и т.п. И это только игры от Elf(ну кроме Pia Carrot). А ведь есть еще и другие известные конторы.Что мешает? Не дружу я с английским настолько, чтобы делать описания. И не хочу с этим заморачиваться. Цитата
Nick Опубликовано 25 августа, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 25 августа, 2009 В общем занялся я наконец проектом.Собственно, есть одна просьба - мне нужен адекватный перевод vndb. Для начала - страница с описанием ВН и страница добавления ВН. Естественно не сами описания ВН, а перевод названий полей(Title, Aliases и прочее). Буду очень благодарен. Цитата
Певец Белой Прямой Опубликовано 26 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 26 августа, 2009 Эм, а ничего, что страница с описанием VN как вы включена в страницу добавления? Сейчас займусь, благо не так уж и много переводить надо. Цитата
Nick Опубликовано 26 августа, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 26 августа, 2009 (изменено) Эм, а ничего, что страница с описанием VN как вы включена в страницу добавления?Похожи, не спорю, но все-таки отличаются. Кстати, заголовки страницы тоже нужны(Add Visual Novel - ???). Только просьба не тупо переводить типа "Добавить визуальную новеллу", а так, чтобы это смотрелось вменяемо. И я пока не определился с точным переводом Visual Novel. Визуальные новеллы - криво. Пока склоняюсь к варианту Графические новеллы. Изменено 26 августа, 2009 пользователем Nick (смотреть историю редактирования) Цитата
Певец Белой Прямой Опубликовано 26 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 26 августа, 2009 Похожи, не спорю, но все-таки отличаются.Окей, буду переводить отдельно. Кстати, заголовки страницы тоже нужны(Add Visual Novel - ???).Никуда не денутся ~__~ Только просьба не тупо переводить типа "Добавить визуальную новеллу", а так, чтобы это смотрелось вменяемо.Очевидно же. И я пока не определился с точным переводом Visual Novel. визуальные новеллы - криво. Пока склоняюсь к варианту Графические новеллы.В общем, вы это без меня решайте. Пока что буду писать "графические новеллы". Цитата
Nick Опубликовано 26 августа, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 26 августа, 2009 Да, кстати, такой вопрос - случайно никто не знает, как можно виндовую консоль(которая cmd) подружить с японскими шрифтами? А то я привык с мускулом через консоль работать, а проверить данные в базе на японском через нее не получается - выводятся квадратики. Что-то находил тут и тут, но эти способы у меня не сработали. Я пробовал подставить шрифты MS Gothic и MS Mincho. Цитата
Певец Белой Прямой Опубликовано 26 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 26 августа, 2009 Собственно, вот. В качестве бонуса перевёл страницу создания релиза, ибо она тоже важна. Разумеется, комментарии приветствуются.добавить_VN.rtfРелиз_VN.rtfстраница_VN.rtf Цитата
Nick Опубликовано 26 августа, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 26 августа, 2009 (изменено) Певец Белой Прямой, > "Length - Длина"Все-таки мне кажется, что длина здесь не совсем к месту. Я пока решил использовать вариант "Продолжительность", но пока еще думаю над более адекватным вариантом. кроме того, здесь неплохо было бы отметить варианты ответа.К примеру:Длина - длинная(Tsukihime). Ну совсем убого выглядит. Пока в моем варианте выбора это выглядит так:Продолжительность - Короткая/Средняя/Длинная. Колеблюсь между этим вариантом и вариантом:Продолжительность - Маленькая/Средняя/Большая.Кстати, ИМХО, "графическую" можно и не писать везде, где есть Visual Novel. Оставить просто - новеллу. В таком случае заголовок страницы добавления будет выглядеть так - "Добавить новеллу". Можно дописать что-нибудь вроде "в базу данных". Тут я пока в сомнениях. > "Альтернативные названия или аббревиатуры, разделённые запятыми. Может включать как официальные названия, так и те, которыми пользуются в интернете."Я бы второе предложение написал так - "Может содержать официальные английские и японские названия или неофициальные, используемые в сети." Нечто вроде этого. Далее, wishlist я бы все-таки перевел как "избранное"."relations". Тут я пока сомневаюсь. "Отношения" мне не очень нравятся, но более подходящего пока придумать не могу. В голове крутится "взаимосвязь", но надо это нормально прилепить.В остальном более-менее согласен. Изменено 26 августа, 2009 пользователем Nick (смотреть историю редактирования) Цитата
MrLax Опубликовано 26 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 26 августа, 2009 (изменено) Моё ИМХО:Visual Novel - это всё-таки визуальная новелла. Но писать так всюду, действительно, утомительно. Предлагаю в большинстве случаев использовать аббревиатуру "ВН" ("Добавить ВН", "Править ВН"), а на заглавной странице - "Визуальные новеллы (ВН)". Альтернатива - добавляют у нас всё-таки не сами ВН, а их описания. Так что те пункты можно назвать "Добавить описание", "Править описание". Так даже как-то правильнее кажется... Изменено 26 августа, 2009 пользователем MrLax (смотреть историю редактирования) Цитата
Nick Опубликовано 26 августа, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 26 августа, 2009 (изменено) визуальная новеллаМожешь мне объяснить чем отличается "визуальная" от "графической" кроме написания? Я пока этого понять не могу. Особенно применительно к новеллам. PS. Вообще, в крайнем случае я вообще переводить это определение не буду и оставлю аббревиатуру VN. Изменено 26 августа, 2009 пользователем Nick (смотреть историю редактирования) Цитата
Nick Опубликовано 27 августа, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 27 августа, 2009 Писал код для страницы с описанием ВН, подставил вместо aliases - альтернативные названия. Так посмотрел, эдак посмотрел... Что-то мне не нравится в этой конструкции. В принципе, вариант более-менее подходящий, но не очень точно отражает суть первоначального определения. Наиболее точно бы подошло "Псевдонимы", но в контексте это тоже не очень хорошо смотрится...Может у кого есть какие мысли на этот счет?Да, и еще момент - все-таки мне кажется, что лучше оставить "оригинальное название", а не "исходное". Цитата
000 Опубликовано 27 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 27 августа, 2009 (изменено) Можешь мне объяснить чем отличается "визуальная" от "графической" кроме написания?http://en.wikipedia.org/wiki/Graphic_novelhttp://en.wikipedia.org/wiki/Visual_novel ГуголъПедивикия рулитъ Немного про другое, хоть и связанное с данным вопросом:Ах да, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%...%BB%D0%BB%D0%B0Загляните в обуждение - хороший аргумент автор привёл! Хотя, я всё равно за классическое название - дабы не нарушать связь терминов между языками. aliasesМожет у кого есть какие мысли на этот счет?"Также извеснтно как:""Другие названия" все-таки мне кажется, что лучше оставить "оригинальное название", а не "исходное"."Оригинальное название" имеет дополнительный смысл, неприминимый в данной ситуации. "Исходное" таких проблем не имеет. Изменено 27 августа, 2009 пользователем Гость (смотреть историю редактирования) Цитата
Nick Опубликовано 27 августа, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 27 августа, 2009 (изменено) http://en.wikipedia.org/wiki/Graphic_novelhttp://en.wikipedia.org/wiki/Visual_novelОК, убедил. Но ты всерьез считаешь, что название "визуальный роман" подходит как адекватное определение VN? Если да, то, видимо, красивое звучание уже не в почете. Мне, в принципе, плевать, могу хоть веселыми картинками наречь.Остальные форумчане что думают?"Также известно как:""Другие названия"Не, тогда уж лучше "альтернативные названия" оставить. "Оригинальное название" имеет дополнительный смысл, неприминимый в данной ситуации.Вот как раз в данном контексте никакого дополнительного смысла быть не может. Впрочем, приму это на заметку. Изменено 27 августа, 2009 пользователем Nick (смотреть историю редактирования) Цитата
Певец Белой Прямой Опубликовано 27 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 27 августа, 2009 Далее, wishlist я бы все-таки перевел как "избранное"."Избранное" - это то, что ты уже прочитал. В отличие от "планов". В остальном со всем согласен. //Проснулся и понял, что не так уж и хорошо перевёл Side Story/Parent Story. Может, есть какие-нибудь идеи перевода? Или нормально? Цитата
Nick Опубликовано 27 августа, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 27 августа, 2009 (изменено) Посмотрел я еще раз определения, почесал затылок и решил создать голосовалку.Просьба проголосовать и отписать ваше мнение по данному вопросу в этой теме. Update:"Избранное" - это то, что ты уже прочитал. В отличие от "планов".Ну совсем необязательно. Избранное - это то, что ты избрал, независимо от степени ознакомления. А "планы" на какие-то не те мысли наводят. ;)Если дословно, то wishlist - список желаемого. Мне все-таки кажется, что избранное вполне подходит. Ну во всяком случае никак не "планы". ;)//Проснулся и понял, что не так уж и хорошо перевёл Side Story/Parent Story. Может, есть какие-нибудь идеи перевода? Или нормально?Эээ, а это где? :o Я пробежался по переводу, что-то не нашел похожего... Изменено 27 августа, 2009 пользователем Nick (смотреть историю редактирования) Цитата
Певец Белой Прямой Опубликовано 27 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 27 августа, 2009 Эээ, а это где? Я пробежался по переводу, что-то не нашел похожего...Это то, что я перевёл как второстепенная/основная истории. Цитата
Nick Опубликовано 27 августа, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 27 августа, 2009 (изменено) Ну к сайдстори не очень второстепенный сюжет подходит. Скорее альтернативное развитие событий(но это длинно). Насчет parent story даже не знаю. В принципе, я планирую relations чуть позже добавить, так что этот вопрос может некоторое время подождать, не критично. Изменено 27 августа, 2009 пользователем Nick (смотреть историю редактирования) Цитата
Andy_Scull Опубликовано 27 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 27 августа, 2009 (изменено) Да, кстати, такой вопрос - случайно никто не знает, как можно виндовую консоль(которая cmd) подружить с японскими шрифтами? А то я привык с мускулом через консоль работать, а проверить данные в базе на японском через нее не получается - выводятся квадратики. Что-то находил тут и тут, но эти способы у меня не сработали. Я пробовал подставить шрифты MS Gothic и MS Mincho. У меня получалось только через ConEmu Maximus. Качал ConEmu.Maximus5.090614a (уже не помню откуда), запускал "ConEmu /cmd cmd", потом ставил минчо шрифт.Вообще пользовал это для фара-2, сейчас проверил - в dir выводит нормальные иероглифы.Только еснно работает тормознее чем чистый cmd. И я помню, что когда-то у меня получалось-таки прикрутить японские шрифты, вот только это было настолько давно, что я даже не могу сказать - на висте или на хп это было.Повторить не получилось ни разу :) Изменено 27 августа, 2009 пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования) Цитата
000 Опубликовано 27 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 27 августа, 2009 (изменено) Сайдстори = "побочная", ибо действительно относится к сюжету рассматриваемого произведения как побочное ответвление.Parent Story = "Исходная". Вишлист = "Хочу / Планирую прочесть"И отдельно, "Рекомендую". Изменено 27 августа, 2009 пользователем Гость (смотреть историю редактирования) Цитата
Nick Опубликовано 27 августа, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 27 августа, 2009 (изменено) У меня получалось только через ConEmu Maximus. Качал ConEmu.Maximus5.090614a (уже не помню откуда), запускал "ConEmu /cmd cmd", потом ставил минчо шрифт.Вообще пользовал это для фара-2, сейчас проверил - в dir выводит нормальные иероглифы.Только еснно работает тормознее чем чистый cmd.И я помню, что когда-то у меня получалось-таки прикрутить японские шрифты, вот только это было настолько давно, что я даже не могу сказать - на висте или на хп это было.Повторить не получилось ни разуМдя... Похоже забью я на это дело. Лучше установлю phpmyadmin для проверки данных на японском.Еще вопрос - у меня мускул в utf8 и каждый раз при запуске консоли приходится переключать кодировку. Не знаешь как это сделать автоматически, чтобы консоль всегда в utf8 была? Там вроде что-то в реестре надо прописывать, но я страницу не сохранил, где это рассказывалось. Update: реквестирую перевод страниц добавления/изменения/просмотра информации о разработчиках. Особенно меня интересуют аббревиатуры языков. Оставлять ли их в латинице или искать кириллические замены? И еще крайне необходимы корректные варианты типов разработчиков - company, individual(!) и amateur group. Первый я перевел как компания(тут ничего особенного), последний - как "Любительская команда"(комментарии привествуются), а вот второй вообще придумать не могу. Изменено 28 августа, 2009 пользователем Nick (смотреть историю редактирования) Цитата
pin201 Опубликовано 28 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 28 августа, 2009 а вот второй вообще придумать не могу.Может, одиночка? Или, если не одним словом - личный проект. Цитата
Ayuu Опубликовано 28 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 28 августа, 2009 (изменено) Да, кстати, такой вопрос - случайно никто не знает, как можно виндовую консоль(которая cmd) подружить с японскими шрифтами? А то я привык с мускулом через консоль работать, а проверить данные в базе на японском через нее не получается - выводятся квадратики. Что-то находил тут и тут, но эти способы у меня не сработали. Я пробовал подставить шрифты MS Gothic и MS Mincho.если имелось ввиду этото у меня включен японский для неюникод программ, ну раскладка клавиатуры японская. А для ввода по-японски нада нажать Alt+~...Но это стандартный щрифт...другие шрифты непробовал Изменено 29 августа, 2009 пользователем Ayuu (смотреть историю редактирования) Цитата
Nick Опубликовано 28 августа, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 28 августа, 2009 Ayuu, не, такой способ не катит. Мне нужно, чтобы в консоли все шрифты понимались - и английский, и русский, и японский. Цитата
Andy_Scull Опубликовано 28 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 28 августа, 2009 Ayuu, не, такой способ не катит. Мне нужно, чтобы в консоли все шрифты понимались - и английский, и русский, и японский.Сомневаюсь я, что обычную консоль можно заставить такое выдать. Поскольку - цитата из cmd /? - /U Causes the output of internal commands to a pipe or file to be UnicodeЯ проверял - при использовании ">" создает юникодовский файл или при выводе в con идут двухбайтовые чары. А саму cmd от конкретной кодовой страницы не отучишь никак. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.