Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.

Исток

http://aniguide.ru/uploads/shop/istok.jpg

 

Я чегото путаю или они его уже второй раз издают??

 

 

 

Вот чего еще заинтересовало - "В ПОДАРОК АРТ-БУК : 20 стр."  Какбы (после зашибеннейшего 2х-страничного артбука в Лагуне) они не вывернулись и с сделали 20стр, посчитав всю площадь заполнения обложки - спереди, сзади, сверху, снизу))  с них станетцся) В общем если кто купит - ждём скринов.

Я не фанат Судзумии Харухи!!

 

Remember?  http://www.youtube.com/watch?v=xssb7WDSZIs  

  • Ответы 172
  • Просмотры 40,7 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Рекомендуемые ответы

Дубляж скорее утопит КЧИНП, чем привлечет новых покупателей. Федоткин же говорил, что нельзя снижать график выхода дисков.

 

Я не говорю о дубляже уровня Реанимедии. Неужто среднего/чуть_выше качества дубляж делается настолько дольше и дороже, чем войс. Или качество Реа при переходе на дубляж принципиально?

Я не говорю о дубляже уровня Реанимедии. Неужто среднего/чуть_выше качества дубляж делается настолько дольше и дороже, чем войс. Или качество Реа при переходе на дубляж принципиально?
Да может и не намного дольше - вон Мега как пулемет сделала дубляж на хренову тучу серий.

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

Мдя, поискал "Камертон" в нете, нашел только вокально-хоровую студию :) . Пришлось лезть в Wiki, где наткнулся на следующую информацию:

Такой вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат (перевод кинотеатральных фильмов обычно пиратский), так как он намного дешевле дубляжа и озвучание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.
Это про закадровый.

 

И:

Не смотря на то, что данный тип перевода намного дороже остальных (таких как субтитры и закадровое озвучивание), он считается более приемлемыми для зрителя.
Это про дубляж.

 

Интересно, насколько точна и актуальна эта информация, ведь если всё так, то Nameless One безусловно прав, и не видать нам дубляжа у МС еще очень долго.

Интересно, насколько точна и актуальна эта информация, ведь если всё так, то Nameless One безусловно прав, и не видать нам дубляжа у МС еще очень долго.
Да сам подумай о технологии. Войсовер - максимум 4 актера. Актерского образования не требуется - достаточно дикторского уровня, так как не надо отыгрывать персонажей, достаточно, чтобы тембр голоса был похож на оригинал. Диктор зачитывает текст персонажей с намного пониженной эмоциональной окраской - без криков и т.д.

 

Дубляж - много актеров, где уже требуется хорошая актерская школа, так как нужно заново отыграть характеры персонажей, попасть в движение губ (липсинг). Уже одно это предполагает большое количество дублей, что неизменно скажется на времени. В принципе в войсовере можно за два дня начитать 13 серийный сериал. На дубляж мувика (кинотеатрального качества) уйдет как минимум месяц.

 

 

В дубляже телевезионного качества, сроки конечно совсем другие.

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

ЗВУК: Оригинальный 5.1

Русский синхронный 5.1

Русский авторский 2.0

А чей там авторский перевод-то?

Авторские переводы - это всегда приятно, если их мэтры делают, а не Федоткин на домашний микрофон наговаривает.

И ежели не мэтр, а какой-нибудь мего-фанат, продавшийся за пачку долларей, то там хоть слушать-то можно? Переводы уровня домашний микрофон в комплекте с картавой девочкой покупать не хотелось бы. С МС станется...

 Кто сказал - борьба напрасна, зло сильней добра? 
Переводы уровня домашний микрофон в комплекте с картавой девочкой покупать не хотелось бы. С МС станется...

Перебарщивать-то тоже не стоит, однако)

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

А чей там авторский перевод-то?

Авторские переводы - это всегда приятно, если их мэтры делают, а не Федоткин на домашний микрофон наговаривает.

И ежели не мэтр, а какой-нибудь мего-фанат, продавшийся за пачку долларей, то там хоть слушать-то можно? Переводы уровня домашний микрофон в комплекте с картавой девочкой покупать не хотелось бы. С МС станется...

Блин как же зовут ихниего авторского переводчика...имя на языке крутится.

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

Akihito Konnichi

Я еще помню Лину Инверс, говорящую голосом Лизы Симпсон.

А это, вобщем-то, какбэ шутка, но в каждой шутке есть доля правды. В плане озвучки я законченный шовинист, не люблю авторских переводов с девушками.

 

Хотя в последнее время МС начали радовать озвучками. Не отаку я, наверное, раз субтитров с расстояния 20 сантиметров + даже в очках не вижу.

Иванов. Отлегло. Надо поддержать отечественного производителя...

Отредактировано от Лексус (см. историю изменений)

 Кто сказал - борьба напрасна, зло сильней добра? 
Иванов переводил для них, Караев...
Не - не. Имеется ввиду имя человека, который одноголосый закадр начитывает.

 

Опять путаница между переводом и озвучкой пошла:-)

Отредактировано от Nameless One (см. историю изменений)

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

Не отаку я, наверное, раз субтитров с расстояния 20 сантиметров + даже в очках не вижу.

Да бросьте вы)

Отредактировано от Akihito Konnichi (см. историю изменений)

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

Опять путаница между переводом и озвучкой пошла:-)

Привычка со времен Е-180.

"Чей перевод? Ничего кроме Михалева брать не хочется."

 

Исправляюсь, чей голос озвучил авторский перевод?

 Кто сказал - борьба напрасна, зло сильней добра? 
Опять путаница между переводом и озвучкой пошла:-)

Ну, как я понял, спрашивали именно о том, кто переводил, а не текст начитывал. Это мне уже до лампочки.

разницу между переводом и начитыванием текста вижу, слава Богу))

Я еще помню Лину Инверс, говорящую голосом Лизы Симпсон.

Да, это жестковато! Хаясибара плакала бы, услышав это!

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

Лиза Симпсон - это, если мне не изменяет память, студия "Кипарис", которая, как гласит информация на их страничке, тоже занимается дубляжом за смешные деньги. Правда, я дубляжа их не слышал (или не знаю, что это их), а войс от этой студии, особенно старый, не нравится.
Исправляюсь, чей голос озвучил авторский перевод?
А вот я понял, что спрашивали кто, начитывал, потому что по традиции под "авторским переводом" имеется ввиду именно это.

 

Лексус

Кто правильнее тебя понял? Я или Юйчи?

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.

Озвучка - закадровое чтение текста авторского перевода или оригинальный дубляж.

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

А вот я понял, что спрашивали кто, начитывал, потому что по традиции под "авторским переводом" имеется ввиду именно это.

Да. Кто начитывал текст авторского перевода? Именно это я имею в виду.

Вообще меня огорчает традиция не указывать имен людей, которые озвучили вещь на русский язык на самом сайте (mc-ent.ru всмысле).

Отредактировано от Лексус (см. историю изменений)

 Кто сказал - борьба напрасна, зло сильней добра? 
Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.
На практике это далеко не всегда так. ;) Обычно сейчас под "авторским переводом" подразумевают просто одноголосый закадровый перевод. Kuba77 вполне подходит под это определение.

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

Вообще меня огорчает традиция не указывать имен людей, которые озвучили вещь на русский язык на самом сайте (mc-ent.ru всмысле).

Там вообще ничего нет, что характеризовало бы заинтересованность компании в предоставлении самой актуальной информации покупателям их продукции.

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

Ну, мы видели аццкую тру-коллекционку.

Мы видели довольно неплохой дубляж.

Мы видели одно переиздание.

Теперь мы увидели большой буклет (хотя и в "Ghost Hound" тоже обещали вроде как).

 

Также мы видели четырёхстраничный артбук (Пираты чёрной лагуны). Всё развивается постепенно )))

Сегодня заказал диск про японского родственника буратино. Помнится после первого просмотра фильм понравился, причём больше чем Наусика (её я смотрел первый раз позже).

На практике это далеко не всегда так. Обычно сейчас под "авторским переводом" подразумевают просто одноголосый закадровый перевод. Kuba77 вполне подходит под это определение.

Дружище, ну не соглашусь десу! Kuba77 читает текст, то есть делает закадровую озвучку, а перевод с оригинала делает команда энтузиастов. Как правило. Пример: титры, идущие во время опенинга "Клуб свиданий старшей школы Оран" (фансаб с Анимереактора).

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

Да. Кто начитывал текст авторского перевода? Именно это я имею в виду.
Вспомнил. Юрий Сербин у КЧИНП зачитывает одноголосый закадр.

 

 

Дружище, ну не соглашусь десу! Kuba77 читает текст, то есть делает закадровую озвучку, а перевод с оригинала делает команда энтузиастов.
Я согласен, что это разные вещи. Но на практике никто ведь не проверяет действительно ли Володарский, Михалев или еще кто был автором перевода. Термин пошел из глухих 80-ых годов, когда одноголосый бубнеж был единственный вариант перевода на видеокассетах. Раньше так и было сам перевел - сам начитал, но теперь название осталось а принцип поменялся. Поэтому и пишут сейчас "многоголосый перевод" и "авторский перевод", что следует читать как "многоголосое закадровое озвучание" и "закадровое озвучание в один голос".

Отредактировано от Nameless One (см. историю изменений)

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

Поэтому и пишут сейчас "многоголосый перевод" и "авторский перевод", что следует читать как "многоголосое закадровое озвучание" и "закадровое озвучание в один голос".

дИрЁвня.

дИрЁвня.
Ну а что взять. Если многие считают, что у КЧИНП-а плохой дубляж.

 

Типа: дубляж это зло. Слушал я что сделали с Евангелионом - уши в трубочку свернулись.

 

Путается в терминах люди. Да и название "авторский перевод" звучит более коммерчески. К тому же вы же не думаете что "авторский перевод" на аниме, переведенного с японского будут начитывать текст сами переводчики.

Отредактировано от Nameless One (см. историю изменений)

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.