Перейти к содержанию
Обновление форума

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2197257
Дубляж у МС будет даже не улучшением, а скорее шагом навстречу. Также, как и смена упаковки. Ведь по большей части устраивают эти два пункта только тех, кому это не принципиально, и замена привлечет больше покупателей, чем оттолкнет.
Дубляж скорее утопит КЧИНП, чем привлечет новых покупателей. Федоткин же говорил, что нельзя снижать график выхода дисков.

 

 

Тем более что МС - как ни крути, а гранд российского рынка аниме. Посему им куда легче освоить ещё один вариант изданий выпускаемых ими релизов, чем тем же РеА или неспешным М-А.
Ох как сомнительно. Сами то они как выяснилось ничего не делают, только лиценизии покупают.
  • Ответов 172
  • Просмотры 38,8 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано
comment_2197259
Дубляж скорее утопит КЧИНП, чем привлечет новых покупателей. Федоткин же говорил, что нельзя снижать график выхода дисков.

 

Я не говорю о дубляже уровня Реанимедии. Неужто среднего/чуть_выше качества дубляж делается настолько дольше и дороже, чем войс. Или качество Реа при переходе на дубляж принципиально?

Опубликовано
comment_2197262
Я не говорю о дубляже уровня Реанимедии. Неужто среднего/чуть_выше качества дубляж делается настолько дольше и дороже, чем войс. Или качество Реа при переходе на дубляж принципиально?
Да может и не намного дольше - вон Мега как пулемет сделала дубляж на хренову тучу серий.
Опубликовано
comment_2197273

Мдя, поискал "Камертон" в нете, нашел только вокально-хоровую студию :) . Пришлось лезть в Wiki, где наткнулся на следующую информацию:

Такой вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат (перевод кинотеатральных фильмов обычно пиратский), так как он намного дешевле дубляжа и озвучание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.
Это про закадровый.

 

И:

Не смотря на то, что данный тип перевода намного дороже остальных (таких как субтитры и закадровое озвучивание), он считается более приемлемыми для зрителя.
Это про дубляж.

 

Интересно, насколько точна и актуальна эта информация, ведь если всё так, то Nameless One безусловно прав, и не видать нам дубляжа у МС еще очень долго.

Опубликовано
comment_2197275
Интересно, насколько точна и актуальна эта информация, ведь если всё так, то Nameless One безусловно прав, и не видать нам дубляжа у МС еще очень долго.
Да сам подумай о технологии. Войсовер - максимум 4 актера. Актерского образования не требуется - достаточно дикторского уровня, так как не надо отыгрывать персонажей, достаточно, чтобы тембр голоса был похож на оригинал. Диктор зачитывает текст персонажей с намного пониженной эмоциональной окраской - без криков и т.д.

 

Дубляж - много актеров, где уже требуется хорошая актерская школа, так как нужно заново отыграть характеры персонажей, попасть в движение губ (липсинг). Уже одно это предполагает большое количество дублей, что неизменно скажется на времени. В принципе в войсовере можно за два дня начитать 13 серийный сериал. На дубляж мувика (кинотеатрального качества) уйдет как минимум месяц.

 

 

В дубляже телевезионного качества, сроки конечно совсем другие.

Опубликовано
comment_2197283
ЗВУК: Оригинальный 5.1

Русский синхронный 5.1

Русский авторский 2.0

А чей там авторский перевод-то?

Авторские переводы - это всегда приятно, если их мэтры делают, а не Федоткин на домашний микрофон наговаривает.

И ежели не мэтр, а какой-нибудь мего-фанат, продавшийся за пачку долларей, то там хоть слушать-то можно? Переводы уровня домашний микрофон в комплекте с картавой девочкой покупать не хотелось бы. С МС станется...

Опубликовано
comment_2197289
Переводы уровня домашний микрофон в комплекте с картавой девочкой покупать не хотелось бы. С МС станется...

Перебарщивать-то тоже не стоит, однако)

Опубликовано
comment_2197290
А чей там авторский перевод-то?

Авторские переводы - это всегда приятно, если их мэтры делают, а не Федоткин на домашний микрофон наговаривает.

И ежели не мэтр, а какой-нибудь мего-фанат, продавшийся за пачку долларей, то там хоть слушать-то можно? Переводы уровня домашний микрофон в комплекте с картавой девочкой покупать не хотелось бы. С МС станется...

Блин как же зовут ихниего авторского переводчика...имя на языке крутится.
Опубликовано
comment_2197292

Akihito Konnichi

Я еще помню Лину Инверс, говорящую голосом Лизы Симпсон.

А это, вобщем-то, какбэ шутка, но в каждой шутке есть доля правды. В плане озвучки я законченный шовинист, не люблю авторских переводов с девушками.

 

Хотя в последнее время МС начали радовать озвучками. Не отаку я, наверное, раз субтитров с расстояния 20 сантиметров + даже в очках не вижу.

Иванов. Отлегло. Надо поддержать отечественного производителя...

Изменено пользователем Лексус (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2197293
Иванов переводил для них, Караев...
Не - не. Имеется ввиду имя человека, который одноголосый закадр начитывает.

 

Опять путаница между переводом и озвучкой пошла:-)

Изменено пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2197296
Не отаку я, наверное, раз субтитров с расстояния 20 сантиметров + даже в очках не вижу.

Да бросьте вы)

Изменено пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2197297
Опять путаница между переводом и озвучкой пошла:-)

Привычка со времен Е-180.

"Чей перевод? Ничего кроме Михалева брать не хочется."

 

Исправляюсь, чей голос озвучил авторский перевод?

Опубликовано
comment_2197298
Опять путаница между переводом и озвучкой пошла:-)

Ну, как я понял, спрашивали именно о том, кто переводил, а не текст начитывал. Это мне уже до лампочки.

разницу между переводом и начитыванием текста вижу, слава Богу))

Опубликовано
comment_2197302
Лиза Симпсон - это, если мне не изменяет память, студия "Кипарис", которая, как гласит информация на их страничке, тоже занимается дубляжом за смешные деньги. Правда, я дубляжа их не слышал (или не знаю, что это их), а войс от этой студии, особенно старый, не нравится.
Опубликовано
comment_2197303
Исправляюсь, чей голос озвучил авторский перевод?
А вот я понял, что спрашивали кто, начитывал, потому что по традиции под "авторским переводом" имеется ввиду именно это.

 

Лексус

Кто правильнее тебя понял? Я или Юйчи?

Опубликовано
comment_2197304

Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.

Озвучка - закадровое чтение текста авторского перевода или оригинальный дубляж.

Опубликовано
comment_2197307
А вот я понял, что спрашивали кто, начитывал, потому что по традиции под "авторским переводом" имеется ввиду именно это.

Да. Кто начитывал текст авторского перевода? Именно это я имею в виду.

Вообще меня огорчает традиция не указывать имен людей, которые озвучили вещь на русский язык на самом сайте (mc-ent.ru всмысле).

Изменено пользователем Лексус (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2197311
Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.
На практике это далеко не всегда так. ;) Обычно сейчас под "авторским переводом" подразумевают просто одноголосый закадровый перевод. Kuba77 вполне подходит под это определение.
Опубликовано
comment_2197312
Вообще меня огорчает традиция не указывать имен людей, которые озвучили вещь на русский язык на самом сайте (mc-ent.ru всмысле).

Там вообще ничего нет, что характеризовало бы заинтересованность компании в предоставлении самой актуальной информации покупателям их продукции.

Опубликовано
comment_2197313
Ну, мы видели аццкую тру-коллекционку.

Мы видели довольно неплохой дубляж.

Мы видели одно переиздание.

Теперь мы увидели большой буклет (хотя и в "Ghost Hound" тоже обещали вроде как).

 

Также мы видели четырёхстраничный артбук (Пираты чёрной лагуны). Всё развивается постепенно )))

Сегодня заказал диск про японского родственника буратино. Помнится после первого просмотра фильм понравился, причём больше чем Наусика (её я смотрел первый раз позже).

Опубликовано
comment_2197315
На практике это далеко не всегда так. Обычно сейчас под "авторским переводом" подразумевают просто одноголосый закадровый перевод. Kuba77 вполне подходит под это определение.

Дружище, ну не соглашусь десу! Kuba77 читает текст, то есть делает закадровую озвучку, а перевод с оригинала делает команда энтузиастов. Как правило. Пример: титры, идущие во время опенинга "Клуб свиданий старшей школы Оран" (фансаб с Анимереактора).

Опубликовано
comment_2197317
Да. Кто начитывал текст авторского перевода? Именно это я имею в виду.
Вспомнил. Юрий Сербин у КЧИНП зачитывает одноголосый закадр.

 

 

Дружище, ну не соглашусь десу! Kuba77 читает текст, то есть делает закадровую озвучку, а перевод с оригинала делает команда энтузиастов.
Я согласен, что это разные вещи. Но на практике никто ведь не проверяет действительно ли Володарский, Михалев или еще кто был автором перевода. Термин пошел из глухих 80-ых годов, когда одноголосый бубнеж был единственный вариант перевода на видеокассетах. Раньше так и было сам перевел - сам начитал, но теперь название осталось а принцип поменялся. Поэтому и пишут сейчас "многоголосый перевод" и "авторский перевод", что следует читать как "многоголосое закадровое озвучание" и "закадровое озвучание в один голос".

Изменено пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2197320
Поэтому и пишут сейчас "многоголосый перевод" и "авторский перевод", что следует читать как "многоголосое закадровое озвучание" и "закадровое озвучание в один голос".

дИрЁвня.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.