Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Основной род занятий - звукорежиссура: озвучка передач, трансляций, пост-продакшн)))

Спасибо за пожелания удачи!

Ну и мы все таки начнем как фандабберы, но с преспективой дальнейшего развития. Поэтому кто знает.... ;-)

 

А по поводу Гиасса спрошу: неужели озвучка кубы не нравится? О.о Потому что уже столько пришло пожеланий об озвучке Гиасса...

  • Ответов 110
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано (изменено)
А по поводу Гиасса спрошу: неужели озвучка кубы не нравится? О.о Потому что уже столько пришло пожеланий об озвучке Гиасса...

Объективно: Куба картавит.

Изменено пользователем Animeshnitsa (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
It's a serious thread. And i'm serious))))

А что вас смущает?

Вопрос что Вы будете делать с результатом трудов. Будете выкладывать в общий доступ или это будет коммерческое использование для какой-нибудь пиратской конторы?

Опубликовано (изменено)
а реанимедиа выпустила Гиасс?
Нет, но она делает очень хорошие озвучки. А Гиасс занятен тем, что один пафосный голос Лелуша чего стоит. Воспроизвести его и считай половина успеха в кармане. :D
А во-вторых, его же куба озвучивает уже?
Куба это что? Компания по дубляжу?

Почитав дальше понял, что нас ждёт очередной фанпроект.

Извиняюсь, но я не люблю Гоблинские переводы. И наслушался достаточно пиратских зачитываний на 1,2 голоса. Субтитры это вполне заменяют, сохраняя оригинальное звучание.

Если у озвучивающих есть актёрское образование/талант то ещё хорошо, но если этого нет, то боюсь крутая студия не спасёт.

Браться за озвучку фильма ли, аниме ли, ИМХО стоит только в том случаи, если это полный дубляж. С учётом всех особенностей хорошего полного дубляжа. Иначе какой смысл допрыгивать до уровня МС(читай до худшего).

Это всё равно, что в книге на нерусском языке между строк написать от руки перевод. Читать то это конечно можно, только...

И всё же...и всё же у тех же пиратов есть свой зритель и покупатель. Так что будущее у вас тем не менее есть. :(

Изменено пользователем АкирА (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Браться за озвучку фильма ли, аниме ли, ИМХО стоит только в том случаи, если это полный дубляж. С учётом всех особенностей хорошего полного дубляжа. Иначе какой смысл допрыгивать до уровня МС(читай до худшего).
Фанатский дубляж возможен только способом как в советское время фильмы переозвучивали, когда все звуки сами повторяли - ложками стучали, изображая поездку всадника и т.д. Минус дорожки в открытом доступе обычно не валяются.
Опубликовано

Мы будем озвучивать фильмы и прочее для свободного доступа.

По поводу кагтавит понял)))

По поводу озвучивающих, думаю проблем не будет)) Они, в той или иной степени, связаны со сценой)))

Один-два голоса не всегда минус. Мне, например, больше нравится когда озвучивает, как раз таки, такое кол-во человек, но делает это хорошо, чем много актеров и делают это неахти как..

Опубликовано

Добрый вечер, я второй участник команды, вместе с _kaned'ой_. Собственно, я по большей части буду отвечать за адекватный и максимально приближенный к оригиналу (не в ущерб качеству) перевод наших проектов. Отвечу на любые вопросы по этой теме.

 

2 Nameless One

 

Именно с целью разрушить это клише (о качестве фан-даба) мы и начали наш проект.

Опубликовано
2 Nameless One

 

Именно с целью разрушить это клише (о качестве фан-даба) мы и начали наш проект.

О каком клише идет речь?

 

Просто дубляж - это полная замена звука, когда оригинальную речь не слышно совсем. Это можно сделать, только при наличии минус дорожки или отдельных несведенных дорожек, либо способом описанным мной выше.

 

Озвучка в 2-3 голоса это синхронный перевод (войсовер) - технология сама по себе тупиковая.

Опубликовано

Благодарю, что такое дубляж мне известно и понятно ))

 

Насчет синхры, скажу, что не считаю данную "ветвь" тупиковой ) она достаточно широко используется и порой (в отдельно взятых проектах у отдельно взятых команд) приносит весьма приятные результаты. Есть категория зрителей, которым просто приятно слышать и оригинальную дорожку и синхрон, либо для того, чтобы была возможность сравнить, или еще из-за каких-то своих причуд-привычек. ))) Но это, повторюсь, ИМХО.

 

Мы будем заниматься именно синхронным переводом.

Опубликовано
Насчет синхры, скажу, что не считаю данную "ветвь" тупиковой ) она достаточно широко используется и порой (в отдельно взятых проектах у отдельно взятых команд) приносит весьма приятные результаты.
Ну это само-собой. Дешевле, легче и быстрее на порядок.
Опубликовано

Ну я бы не сказал, что это быстрее и легче. Поверьте, отыграть двум людям несколько ролей гораздо сложнее. Отсюда и получается, что дольше. Ну это при условии, что делать это на совесть ;-)

ЗЫ. Мы начали работу над фильмом "В Брюгге".) Думаю достойный выбор.

Опубликовано

меня терзают смутные сомнения.

опустив мое личное отношение к войсоверу (моноголосному, многоголосному - без разницы), хочу спросить: в случае с англоязычным материалом все понятно, но с какого языка и с использованием каких ресурсов будет осуществляться перевод (для последующей озвучки) аниме?

Опубликовано (изменено)

Хороший вопрос) Уместный.

На данный момент это выглядит так: будут браться английские скрипты, скорректированные по слуху с оригиналом нами, и нашей знакомой, знающей японский.

Данный вопрос (о переводе) тоже очень нас беспокоит. Поэтому мы всегда рады принять конструктивные предложения, о тех же фансаб группах, делающих хорошие переводы (сорри, анеме вот так обширно давно не смотрел)))

Все таки первоочередная задача для нас - озвучка.

На втором плане - перевод. И то, по большей части, кино на английском языке. Вот вопрос о переводе (корректировке) японских вещей стоит на повестке дня.)

Изменено пользователем _kaneda_ (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Согласен с коллегой.

 

Добавлю от себя, что мы прекрасно осознаем весьма частое несовершенство англ. скриптов (я имею ввиду качество ПЕРЕВОДА), именно поэтому в озвучании оригинально японских проектов мы будем ориентироваться на "родную"дорожку, именно отсматривая переводимый материал, а не только переводя выдранные скрипты.

Опубликовано
Согласен с коллегой.

 

Добавлю от себя, что мы прекрасно осознаем весьма частое несовершенство англ. скриптов (я имею ввиду качество ПЕРЕВОДА), именно поэтому в озвучании оригинально японских проектов мы будем ориентироваться на "родную"дорожку, именно отсматривая переводимый материал, а не только переводя выдранные скрипты.

Озвучивая.
Опубликовано (изменено)

Часть времени не воспринимается текст, т.к. по громкости и интонации просто сливается с оригиналом.

Да и вообще никогда не любил фандаб :)

Изменено пользователем ТопоР (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Ну, озвучка ваша озвучку с Мтв напомнила.

 

- Оригинальная дорожка иногда заглушает ваши старания.

- Многоголосости актеров я тож не особо заметила. Подбор голосов для озвучивания разновозрастных (хотябы) персонажей пока хромает.

- Мата много и региться на рутьюбе надо было :) Для первой работы - не самый удачный выбор, ИМХО.

- В принципе, эмоционально и, повторюсь, напомнило озвучку Мтв. Есть над чем работать, потому что местами всё же наиграно.

 

Хотелось бы увидеть работу "голосов" (уж фиг с ним пока, с переводом). На мой взгляд, стоило выбрать что-то ммм... там, где много разных персонажей, разные типажи представлены. Если у вас "глосовики" - парни, могла бы предложить озвучить кусок серии Ouran Host Club (к примеру). По крайней мере, ваша работа там была бы заметней.

Опубликовано

Мы не просто озвучиваем кусочек)) Мы озвучиваем весь фильм. То что оригинальная иногда заглушает - не проблема. Повторюсь, это не конечный вариант. Многоголосости вы не услышите. Нас два человека))) По возможности мы стараемся менять голоса. Но увы, это не всегда реализуемо и необходимо. По поводу много мата. Вы знаете английский? Вы слышите оригинальную дорожку? Если знаете, не понимаю к чему эта претензия. Если нет - объясняю. Мы пытались по максимуму сохранить оригинальную речь. Так что ;-) А то что местами наигранно - это неизбежно =))) О чем вы? Как можно озвучивать не играя?))

Когда вы посмотрите фильм, вы поймете, насколько разношерстные персонажи в этом фильме. "Оуран" мы не будем делать. Не самый лучший выбор. Лично меня он ни капли не впечатлил.

Вы просто не поняли, чем мы занимаемся и чем хотим заниматься =)

Ну и опять же, это просто маленький демонстрационный ролик. мы сами видим, что не все идеально. Что то поменяется, что то останется. Все свое свободное время мы посвящаем именно озвучке. Пока что его мало, да и мы только вливаемся в работу.

Да и для первой работы, имхо, выбор очень хороший. Вы просто не слышали не видели этот фильм. Тем более с теми озвучками, которые есть.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация