Перейти к содержанию
АнимеФорум

Озвучка аниме и не только...


Рекомендуемые сообщения

Хм... Вы хотите оценки стороннего наблюдателя или вам просто хочется услышать похвалу?

 

Про мат... Я говорила о том, что для первого примера своих возможностей - выбор не самый лучший. Мат любят не все, вы же не на нём специализируетесь, нэ?

Про "это не конечный вариант"... Я тогда вообще не понимаю, зачем его выкладывать. Чего вы этим хотели добиться, если сами видите ошибки и недочёты? Что их никто не заметит и скажет "Всё кульно! Давай ищо!" Если же вы хотели, чтобы кто-то оценил вашу работу - ну так вот, прошу.

Вы просто не поняли, чем мы занимаемся и чем хотим заниматься =)

По-моему, название темы говорит само за себя... Или вы всё-таки пытаетесь из меня дуру сделать? :)

Да и для первой работы, имхо, выбор очень хороший.

Ну, конечно, кто бы сказал что плохо про СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ ВЫБОР :)

Вы просто не слышали не видели этот фильм.

Что, пардон, не мешает мне слышать и видеть то, что вы выложили, нэ?

Тем более с теми озвучками, которые есть.

Если каждый раз говорить себе что-то типа "Всё равно пока лучше нету", работать над собой будет ооочень трудно...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 104
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Сделали маленький ролик. Вариант не факт, что окончательный. Вобщем, оценивайте =)

http://rutube.ru/tracks/1050192.html?v=136...ad899856e283cad

Для пиратского 2-х голосового перевода не плохо. Хотелось бы конечно с таким переводом в дубляже чтобы это было. В 5.1 будет сводиться?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Nameless One, Дубляж мы принципиально делать не будем. Лично я не люблю дубляж. Я считаю, что оригинальный голос всегда должен присутствовать, дабы дополнять эмоции озвучки. Дубляж же просто замещает это.

В 5.1 думаю сделаем. Если надо будет =) В чем проблема то. И думаю пиратский лучше заменить на "Фэнский" :('

 

 

Lure Lean, мы хотим объективной оценки =) Про мат отвечать не буду. Я уже все сказал.

"Окончательный вариант". А зачем, например, выкладывать премастеры? Эскизы? Нэ?

По-моему, название темы говорит само за себя... Или вы всё-таки пытаетесь из меня дуру сделать? :)

Вы сами это сказали. =))

 

Ну, конечно, кто бы сказал что плохо про СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ ВЫБОР :)

Я легко могу судить объективно =)

 

Что, пардон, не мешает мне слышать и видеть то, что вы выложили, нэ?

То что вы не знаете о наличии образов и персонажей. их сути, так сказать.

Proof:

На мой взгляд, стоило выбрать что-то ммм... там, где много разных персонажей, разные типажи представлены.

В том же "В Брюгге" типаж, образ, характер персонажей перебивает любой из образов "Орана". Можете считать это "имхом", но это вполнеобъективно.

 

Если каждый раз говорить себе что-то типа "Всё равно пока лучше нету", работать над собой будет ооочень трудно...

Вы сами это сказали. И вы очень сильно заблуждаетесь =) Видимо, потому что вы не знаете и не понимаете нашего мышления и сути нашей работы.

Изменено пользователем _kaneda_ (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, не каждый мат в английском переводится матом на русский. А если вы создаете литературный текст на русском (думаю, никто не будет спорить, что перевод -- это лит. текст), то и придерживаться надо литературных норм русского языка.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубляж мы принципиально делать не будем.
Дык и не смогли бы даже если бы хотели. Смешно слышать о принципиальности в этом вопросе. Типа я принципиально не буду ездить на "Феррари".

 

Лично я не люблю дубляж. Я считаю, что оригинальный голос всегда должен присутствовать, дабы дополнять эмоции озвучки. Дубляж же просто замещает это.
У каждого человека есть право на свое мнение, даже если оно ошибочно. До некоторого нужно еще дорасти.

 

В 5.1 думаю сделаем. Если надо будет =) В чем проблема то.

Проблема возникнет в сведении, так как синхронн невозможно идеально наложить на 5.1 дорожку.

 

И думаю пиратский лучше заменить на "Фэнский" :('
Ок.

 

 

Кстати, не каждый мат в английском переводится матом на русский. А если вы создаете литературный текст на русском (думаю, никто не будет спорить, что перевод -- это лит. текст), то и придерживаться надо литературных норм русского языка.
С матом все нормально в данном конкретном примере. Если изменить на литературность, получится как если бы грузчику уронили плиту на ногу и он бы сказал "Извините, глубокоуважаемый - не могли бы вы убрать этот предмет с моей ноги"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубляж мы принципиально делать не будем. Лично я не люблю дубляж. Я считаю, что оригинальный голос всегда должен присутствовать, дабы дополнять эмоции озвучки. Дубляж же просто замещает это.

 

Оооо, Это мне напоминает разговоры из разряда извечнечного вопроса сканлейта "а зачем звуки перерисовывать? их мангако рисовал... Они часть картинко"

Так вот, я считаю совсем наоборот. Оригинал оригиналом, перевод, переводом. Все эти средние варианты оставляют от себя впечатление недоделаности и хорошей веши сами по себе не представляют. А ваша позиция - обычные отговорки. ИМХО, конечно же ^^ Но я видел отличные примеры дубляжа. Тот же "Темный Рыцарь".

 

То что вы не знаете о наличии образов и персонажей. их сути, так сказать.

Ну а для чего вы это выложили? Какой оценки хотели? Я например фильм не смотрел и не знаю тамошних персонажей. Давайте что нить для широких масс.

 

PS

Я легко могу судить объективно =)

Какое объективное высказывание! Зачёёёёёт! ^_________^

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lure Lean, вот опять.)) Сами себя загонали в тупик. Всего доброго же =)

 

NaTT, в данном случае все переводится именно так. Мы тоже имеем некоторые рамки приличия и понимания характеров, лексики)

 

Nameless One,

Дык и не смогли бы даже если бы хотели. Смешно слышать о принципиальности в этом вопросе. Типа я принципиально не буду ездить на "Феррари".

Мы именно принципиально "не хотели бы". Не путайте. И именно поэтому мы взялись за это ;-)

У каждого человека есть право на свое мнение, даже если оно ошибочно. До некоторого нужно еще дорасти.

Дорастите =) У человека есть свое мнение, и оно не может быть ошибочно. Только если оно противоречит фактам. В данном случае фактов как таковых нет.

И я удивлен, что такое пишет человек достаточно взрослый. Честно. Удивлен.

Проблема возникнет в сведении, так как синхронн невозможно идеально наложить на 5.1 дорожку.

Вы так хорошо знаете специфику работы? =)

С матом все нормально в данном конкретном примере. Если изменить на литературность, получится как если бы грузчику уронили плиту на ногу и он бы сказал "Извините, глубокоуважаемый - не могли бы вы убрать этот предмет с моей ноги"

Здесь вы абсолютно правы. В данном случае это звучало бы именно так.

 

Zel-Gadis,

Так вот, я считаю совсем наоборот. Оригинал оригиналом, перевод, переводом. Все эти средние варианты оставляют от себя впечатление недоделаности и хорошей веши сами по себе не представляют. А ваша позиция - обычные отговорки. ИМХО, конечно же ^^ Но я видел отличные примеры дубляжа. Тот же "Темный Рыцарь".

Я не спорю. Темный рыцарь неплох. Но не больше. Наша позиция вполне обоснована. Читайте выше =) И все таки, я в который раз повторюсь. даже если бы мы и могли, мы не стали бы делать дубляж.

Ну а для чего вы это выложили? Какой оценки хотели? Я например фильм не смотрел и не знаю тамошних персонажей. Давайте что нить для широких масс.

Мы хотели нормальных объективных мнений. А не субъективного оффтопа. =) Достаточно сказать "понравилось" или "не понравилось", а не разводить холиворы на тему дубляжа и синхрона. Наш план обозначен. Именно его мы и будем придерживаться.

1. В Брюгге. 2. FLCL. 3. Гиасс (под вопросом).

 

Думаю все понятно =)

 

ЗЫ. Мы не ждем возгласов "молодцы! пеши исчоо!". Мы ждем именно поддержки. И именно вменяемых мнений, а не наездов и прочего необоснованного бреда, извините уж. Той же Люр Лин видимо не понравилось, что нам не нравится Оран. Да. Также как ей не нравится "В Брюгге". Это вполне нормально. и не зная человека, не стоит делать заранее выводы. Потому что мы действительно можем судить объективно =)

 

ЗЗЫ. Ах да. Без проблем поглядывайте в темы вечеринок, приходите на них. На многих из них с нами можно будет пообщаться, задать вопросы и получить ответы =)

Изменено пользователем _kaneda_ (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему? Он достаточно маленький и интересный. Я думаю, там мы смогли бы развернуться по полной.

А что вы предложили бы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, я согласен что он интересный и короткий. Но он весьма специфический и наверное культовый, и весьма сложной для озвучки.

Я думаю для первого опыта было бы лучше полнометражку взять.

Но это сугубо мое личное мнение :P

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мы именно принципиально "не хотели бы". Не путайте. И именно поэтому мы взялись за это ;-)
Конечно. Сравните хотябы сложность работы по изготовлению войсовера и дубляжа.

 

Дорастите =) У человека есть свое мнение, и оно не может быть ошибочно. Только если оно противоречит фактам. В данном случае фактов как таковых нет.И я удивлен, что такое пишет человек достаточно взрослый. Честно. Удивлен.
Это была шутка - не обижайтесь. ;)

 

Вы так хорошо знаете специфику работы? =)

Да. Главная проблема именно в невозможности - так как голос переводчика обычно кладется в центральный канал и приходится приглушать оригинальный звук, а в центральном канале не только голоса, а также и другие звуки. Итог - разрушение звуковой картины. Еще неразрешимая проблема, когда оригинальная речь начинает идти с разных каналов - например с тыла. В 2.0 это не так сильно заметно.

 

Наш план обозначен. Именно его мы и будем придерживаться.

1. В Брюгге. 2. FLCL. 3. Гиасс (под вопросом).

Так вроде уже есть неплохой синхрон от Толстоброва, зачем еще один?

 

Нет, я согласен что он интересный и короткий. Но он весьма специфический и наверное культовый, и весьма сложной для озвучки.

Я думаю для первого опыта было бы лучше полнометражку взять.

Но это сугубо мое личное мнение :P

ИМХО для аниме не нужен еще один войсовер и так озвучкой от КЧИНПА тошнит. Хочется чтобы отличными дубляжами баловали, а вот в фильмах у Вас есть большой простор - так как думаю не скоро будут дублировать с матом - так что любителям "правильных переводов" не будет другого выхода как смотреть с синхроном.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конечно. Сравните хотябы сложность работы по изготовлению войсовера и дубляжа.

В любом случае - не просите. Ну не будем мы делать дубляж. =))

 

Это была шутка - не обижайтесь. wink.gif

Да мы как бы и нет ;-)

 

 

Да. Главная проблема именно в невозможности - так как голос переводчика обычно кладется в центральный канал и приходится приглушать оригинальный звук, а в центральном канале не только голоса, а также и другие звуки. Итог - разрушение звуковой картины. Еще неразрешимая проблема, когда оригинальная речь начинает идти с разных каналов - например с тыла. В 2.0 это не так сильно заметно.

"Молодец. садись. 5" =D Это хорошо, что знаете.

Отсюда вывод. Зачем нам лишний геморрой, если он нам все равно не нравится.

 

 

Так вроде уже есть неплохой синхрон от Толстоброва, зачем еще один?

Да? Не слышал. Вернее я слышал только один синхрон FLCL. Если это был он - мне не понравилось. Если нет - надо бы найти послушать. Понравится - не будем тогда делать. Посмотрим.

 

То что мы доделаем таки "В Брюгге" - это однозначно. Если не FLCL, что бы вы предложили вот например? ;-)

Изменено пользователем _kaneda_ (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Той же Люр Лин видимо не понравилось, что нам не нравится Оран. Да. Также как ей не нравится "В Брюгге". Это вполне нормально. и не зная человека, не стоит делать заранее выводы. Потому что мы действительно можем судить объективно =)

"Люр Лин" - це я, видимо. Потому прокомменчу.

Боже упаси, нет, не обиделась. И плевать мне, что вам нра, а что нет. Я ж говорила, что это только пример, которых я подобрать могу море.

И "В Брюгге" мне не "не нравится", я его не смотрела, а потому и ничего не могу сказать. Я сказала, что мне мат не нравится, а не фильм.

И мне очень сложно хорошо относиться к человеку, который считает, что некие "мы" могут судить объективно, а вот кто пишет комменты - не, они сугубо субъективные, они несут "необоснованный бред" %)

Смешно, ей-богу!

 

Вам бы чё попроще для начала взять и сделать так, чтоб все заткнулись и ужаснулись, какие вы крутые. А тут... разговоров больше, нежели дела.

Логичнее было бы не по "крутости" персонажей и образов выбирать, чё озвучивать, а сначала попробовать озвучивать персов-штампов. И посмотреть, удаётся ли вам передать их основные характеристики, подобрать интонации и т.д. Стандарт. Все с мала начинают.

А по поводу "эскизов"... они для разных целей :) И разными бывают. Но в основном - для того, чтобы показать и утвердить. Вам же, насколько я могу судить, ещё есть над чем работать, тут до "утвердить" ещё очень далеко. Тем более, что вы сами признаёте, что глюки есть. Так и шо? Исправьте, поправьте, подгоните - тада и посмотрим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В любом случае - не просите. Ну не будем мы делать дубляж. =))
Уговорили. Не буду просить Вас делать дубляж :P
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lure Lean, Мы - это люди, которые работают в этом проекте =) Почитайте свои сообщения. Они именно субъективные)))

Думаю, вы также не стали бы озвучивать что-то, что вам не нравится и т.д. Поэтому и мы выбрали вещь, которая нам нравится. Которую мы понимаем, которую мы хотели бы сделать.

Эскизы для того, чтобы набросать и в конечном итоге сделать хорошо. ;-) Не спорю. Нам есть над чем работать. мы и работаем =)

 

И не забывайте, мы делаем это на полном энтузиазме. Поэтому не стоит от нас ждать озвучки, как будто это сам Фарелл с Глисоном встали и озвучили сами себя. Мы стараемся, как можем. Думаю хотя бы это заслуживает уважения, которое вы, извините, не излучаете. Если вам кажется, что это на часок в выходной посидеть, яичницу пожарить - вы глубоко ошибаетесь. Это очень много времени и усилий. Даже не представляете сколько. Извините, но с вашей стороны это все равно, что взять и дворнику, который убирает улицу, разбросать мусор перед носом и ржать над ним, тыкая "а чо те не нравится то? убирайся-убирайся. Мне то что, я не умею убираться. Я только сорить умею."

 

Nameless One, уррраааа))) Спасибо!

Изменено пользователем _kaneda_ (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

выражу пару комментов.

 

2 Zel-Gadis

простите, если прозвучит, как отговорка, но мое личное мнение: "Темный Рыцарь" - один из САМЫХ ПЛОХИХ примеров и перевода и дублирования фильма на русский язык за последний, мм... год. поверьте, мне есть с чем сравнивать, и я очень ревностно отношусь к дублированию кино командами студии "Мосфильм", а так же команды "Нева", и групп Севы Кузнецова и Саши Груздьева.

 

видео было выложено для затравки и сбора мнений. отсеять из них здравую критику - наша задача. плюс, мы разумеется, хотели дать возможность некоторым из наших товарищей по цеху оценить нашу работу.

 

2 NaTT

прошу прощения, я - лингвист по образованию, и могу Вам сказать с профессиональной точки зрения, что так называемые литературные нормы - вещь расплывчатая, как бензиновые круги на воде. моя специальность - английский язык, и я стараюсь делать ХУДОЖЕСТВЕННО ВЕРНЫЙ перевод того, что мне попадает в руки, соответственно, я перевожу услышанное (прочитанное, каким либо еще образом донесенное до меня) максимально приближенно по СМЫСЛОВОЙ НАГРУЗКЕ к оригиналу. хороший пример - то, как звучат некоторые пословицы и поговорки, имеющие ОДИНАКОВУЮ суть и в нашем, и английском языке, при использовании РАЗНЫХ (совершенно) слов. погуглите, если интересно. мне писать их просто лениво )))))

то же самое и с "матерными выражениями". при радикально разном буквальном переводе, смысловая нагрузка может быть схожей. экспрессия должна быть передана, по моему мнению.

 

надеюсь я внятно объяснил свою позицию.

 

мое дело в нашем проекте - лит.-худ. штуки ))) так что вот.

Изменено пользователем genki_zen (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

литературные нормы вполне четко описаны, надо просто потратить немного времени и ознакомиться с ними. Слово fucking и допустим один из ваших вариантов перевода "ёб...й" не совсем эквиваленты и принадлежат к немного разным пластам лексики. А настоящие профессионалы спокойно переводят то же самое fucking на русский, не используя мата.

И, если можно, вопрос, как вы умудрились стать профессиональным лингвистом в 21 год и что из Ваших переводов можно почитать, чтобы ознакомиться с уровнем Вашего профессионализма.

И еще, я вовсе не против того, чтобы в переводах использовалась нецензурная лексика, я просто за то, чтобы она использовалась действительно тогда, когда надо. Вот и все.

Изменено пользователем NaTT (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 NeTT

 

аргументированная позиция, не спорю.

работы могу предоставить в личном порядке, если для вас не проблема стучаться в icq. если вы хотите начать многоуровневый спор о значении в профессии возраста, о профессионализме как таковом, и о целесообразности ипользования матерной лексики в переводах матерной лексики другого языка и т.д., то я бы посоветовал вам делать это так же - приватно. я готов расписаться под каждым своим словом, и участвовать в "споре ради спора" не намерен.

 

о конкретике:

Слово fucking и допустим один из ваших вариантов перевода "ёб...й" не совсем эквиваленты и принадлежат к немного разным пластам лексики. А настоящие профессионалы спокойно переводят то же самое fucking на русский, не используя мата.

 

вы внимательно читали мой прошлый пост, или просто нашли в нем брешь, и устремились в нее? начиная со слов "я стараюсь..." - он отвечает на половину Ваших вопросов.

 

хм.

вот вы говорите - "настоящие профессионалы", и при этом несколько забываете, что в нашей стране несколько другие понятия о допустимых рамках нецензурной лексики, возможных к воспроизведению в прокатном кино, нежели в тех же США, что подразумевает необходимость обходиться "литературными" (с Вашей точки зрения) выражениями, хотя оригинальный текст и в стране-производителе считается матерным. это во-первых. во-вторых, я уже говорил, что для Нас приоритетом является перевод и адаптация экспрессии момента и высказанных слов. в-третьих, никто не называл Нас "профессионалами", тем более Мы сами. тем БОЛЕЕ, мы не собираемся делать на этом деньги. так что оставляю за собой право считать ваше замечание не вполне корректным. хотя называть Нас новичками и неумехами некорректно тож.

 

к слову, было бы интересно послушать Ваш вариант перевода слова fucking в том конкретном моменте, к которому Вы проявили такое ярое внимание (так к какому?), и выяснить, буквальный перевод слова - это грех, если он был применен сообразно ситуации?

 

и так же, к слову, какой смысл Вы вкладываете в слово "профессионал"?

Изменено пользователем genki_zen (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, впринципе, Зен, назвать тебя профессионалом можно. Также как и меня профессионалом в плане звукорежиссуры.

Для меня прежде всего значение слова "профессионал" выводится из слова "профессия". Например, звукорежиссер-профессионал - это человек, профессией которого является "звукорежиссер". При этом, он осведомлен об аспектах, ньюансах и прочих "нормах выполнения" своей "профессии", соблюдает их, и зарабатывает на этом деньги. Это мое мнение.

NaTT, посмотрите, почитайте про этот фильм. Вам сразу станет понятно, почему в данном случае вы неправы.

И еще, я вовсе не против того, чтобы в переводах использовалась нецензурная лексика, я просто за то, чтобы она использовалась действительно тогда, когда надо. Вот и все.

У нас в переводе она используется именно тогда, когда надо =) Поверьте, в данном фильме то же слово "fucking" используется очень часто. Но мы не всегда переводим его именно "@#аный")) Собственно, когда мы закончим над ним работу вы в этом убедитесь ;-)

Изменено пользователем _kaneda_ (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 genki_zen

 

вот вы говорите - "настоящие профессионалы"

Таких слов я не говорил, вообще не понял к чему это здесь.

 

при этом несколько забываете, что в нашей стране несколько другие понятия о допустимых рамках нецензурной лексики, возможных к воспроизведению в прокатном кино, нежели в тех же США.

Вот об этом я не забываю, а как раз говорю Вам уже в третьем посте: то, что допустимо в английском, то недопустимо в русском. Вы, вроде бы, с этим соглашаетесь, но тем не менее продолжаете настаивать, что в переводе необходимо использовать такое количество мата. Как-то нелогично получается.

 

в-третьих, никто не называл Нас "профессионалами", тем более Мы сами.

Как-то вразрез идет с Вашими словами из предыдущего поста

прошу прощения, я - лингвист по образованию, и могу Вам сказать с профессиональной точки зрения
. Кстати, "новичками и неумехами" Вас никто не называл, так что тоже не понял, к чему это было сказано.

 

и так же, к слову, какой смысл Вы вкладываете в слово "профессионал"?

_kaneda_ уже ответил на этот вопрос, здесь я с ним полностью согласен.

 

к слову, было бы интересно послушать Ваш вариант перевода слова fucking в том конкретном моменте

да вариантов много "чертов, хренов, гребанный, поганый". синонимов много, надо только подумать.

 

 

2 _kaneda_

NaTT, посмотрите, почитайте про этот фильм. Вам сразу станет понятно, почему в данном случае вы неправы.

Фильм я посмотрел (кстати, спасибо Вам, иначе я бы и не узнал о таком замечательном фильме), посмотрел на английском, потом переключился на русский дубляж. Понял, почему Вы взялись за этот фильм, перевод на русский просто никакой, уж очень мягкий. У Вас, судя по ролику, пока получается очень жестко. Хотелось бы, чтобы Ва нашли золотую середину, вот и все.

 

У нас в переводе она используется именно тогда, когда надо =)

По Вашему субъективному мнению. По моему субъективному мнению ее (нецензурной лексики) многовато. )) Вы же хотели услышать мнение о своей работе, вот я и стараюсь его до Вас донести, вдруг оно вам пригодится. ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мы стараемся, как можем. Думаю хотя бы это заслуживает уважения, которое вы, извините, не излучаете. Если вам кажется, что это на часок в выходной посидеть, яичницу пожарить - вы глубоко ошибаетесь. Это очень много времени и усилий. Даже не представляете сколько. Извините, но с вашей стороны это все равно, что взять и дворнику, который убирает улицу, разбросать мусор перед носом и ржать над ним, тыкая "а чо те не нравится то? убирайся-убирайся. Мне то что, я не умею убираться. Я только сорить умею."

так все-таки девушка права была: топик создан, чтобы все сказали спасибо и восхитились.

ну простите, вас же не просили делать озвучку, так что ваш энтузиазм - ваша личная половая трудность *скрестила пальцы, чтобы меня опять неправильно не поняли*.

так что не надо сравнивать оплачиваемый частью коммунальных платежей труд дворника и ваши светлые начинания.

 

по сабжу: в целом понравилось, но:

1. воспринимать это на слух в течение 10 минут - это одно, весь фильм я бы так не выдержала.

2. имхо, для аниме не пойдет. манера+исполнение заставляют задуматься.

3. умилил басок у некто Хлои =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

mecha_roshi, вы внимательно читаете? Просить уважительно относиться к нашему занятию и вежливо высказывать свое мнение, это слушать восхищения? Хамства от вас не ожидал.

А насчет аниме, давайте дождемся и посмтрим, сойдет или нет ;-)

Басок - даа. Тут уж никуда не денешься)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация