Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва
Опубликовано
comment_2120908

Мое хобби - фансаббинг. У меня именно перевод на русский всегда неплохо получался. Да и преподаватель по английскому в универе это тоже отметил и посоветовал подумать о "карьере" проф. переводчика (сейчас работаю не переводчиком). Переводить мне нравиться, и я это дело не брошу. Но поток критики в мою сторону все больше и больше. Некоторые меня начали пинать чуть ли не при каждом упоминании моего ника и моих субтитров (вплоть до того, что мне переводить вообще противопоказано). Как я понял, в основном, претензии именно к русскому языку. Написано "криво" и с ошибками. По русскому и литературе у меня всегда были одни тройки. Никогда эти предметы особо не любил. Ситуация усугублялась большим количество читаемой информации с форумов (сейчас форумы почти не читаю). В среднем, у пишущих на форумах с русским еще хуже чем у меня (по крайней мере на тех форумах, которые я читал). Художественную литературу на русском языке тоже почти не читаю. В среднем - 1 книжка средних размеров в год (книги читать люблю, но читаю, преимущественно, не художественные и не на русском).

Как можно ситуацию улучшить? Хотя бы в долгострочной перспективе. Может какие-нибудь статьи и книги по русскому/специфике перевода почитать (тогда желательно конкретные названия/авторов указать)? Буду благодарен за любые советы.

  • Ответов 67
  • Просмотры 7,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2121410
А, еще совет, как стать лучше: В аниме, где встречается бейсбол, не пытаться переводить "хоумран", как "беги домой" или что-то в этом роде. реальный перл - сегодня насладилась - все настроение от серила, заразы, сбили. И не пытаться shame во всех случаях, не глядя на контекст, переводить, как "позор" - а то тоже перлы дивные проскакивают
Опубликовано
comment_2121485
А, еще совет, как стать лучше: В аниме, где встречается бейсбол, не пытаться переводить "хоумран", как "беги домой" или что-то в этом роде.

Полезный, кстати, совет. Углублю его:

Переводя что-либо нужно не только знать 2 языка, но и разбираться в тематике произведения. Если это аниме про спорт - не полениться ознакомится с правилами и терминологией данного вида спорта. Если на историческую - неплохо бы ознакомиться с событиями, о которых там повествуется. И так далее.

Ещё пара советов от себя:

1. При переводе имён собственных пользоваться системой Поливанова. Да, многие её почему-то не любят, но нормальный переводчик должен слать таких критиков лесом. Ибо это единственный официальный способ практической транскрипции японских слов.

2. Языки. Хороший переводчик должен переводить с оригинала, а не английских сабов. Поэтому неплохо бы освоить японский (если перевод делается не с него). Кроме того, в аниме нередко используются слова (обычно в качестве имён собственных) из других языков. Поэтому чем большим количеством языков он владеет, тем легче ему дастся транслитерация какого-нибудь немецкого или французского слова, которые ни в коем случае нельзя транслитерировать как японские.

Ну и соглашусь со всеми вышеоглашёнными советами: больше читать (классику и учебники, а фанфики и прочее народное творчество противопоказано), чаще писать и переводить.

Изменено пользователем insaneduke (смотреть историю редактирования)

Плагиат необходим. Плагиат использует авторские идиомы, уничтожает ложные мысли, заменяет ложное правильным.

Опубликовано
comment_2121490
1. При переводе имён собственных пользоваться системой Поливанова. Да, многие её почему-то не любят, но нормальный переводчик должен слать таких критиков лесом. Ибо это единственный официальный способ транслитерации (не транскрипции!) японских слов.

Если в этой системе Учиха Итачи станет Учией Итати а шаринган сяринганом (на примере Наруто), то пусть сам Поливанов идет лесом а заодно и его последователи...

NEVER STOP THE MADNESS

[Gothic] team

[Мафия] team

Опубликовано
comment_2121500
Если в этой системе Учиха Итачи станет Учией Итати а шаринган сяринганом (на примере Наруто), то пусть сам Поливанов идет лесом а заодно и его последователи...

Утиха Итати.

Не хотилось бы начинать холивар, но не могу согласиться. Привычка штука очень приставучая, но "шаринган" даже звучит гораздо менее похоже на оригинал чем "сяринган". В конце концов правила русского языка никто не отменял, а двойная транслитерация (японский->английский->русский) это изврат. Система Поливанова - единственная академическая система транслитерации японских слов, поэтому лучше придерживаться именно её. А точная передача звуков всё-равно невозможна, тут поможет только изучение японского.

 

add

Любители Хепберна идут еще большим лесом.
Любителей настоящего (латинического) Хепбёрна я бы лесом посылать не стал. Вполне приличная система. Но для русского языка по очевидным причинам непригодная. А вот псевдохепбёрновцев да, пусть идут.

add2

Что-то я не то понаписал. Всё-таки не "транслитерация", а "практическая транскрипция" правильней.

Изменено пользователем insaneduke (смотреть историю редактирования)

Плагиат необходим. Плагиат использует авторские идиомы, уничтожает ложные мысли, заменяет ложное правильным.

Опубликовано
  • Автор
comment_2121512
Полезный, кстати, совет. Углублю его:

Переводя что-либо нужно не только знать 2 языка, но и разбираться в тематике произведения. Если это аниме про спорт - не полениться ознакомится с правилами и терминологией данного вида спорта. Если на историческую - неплохо бы ознакомиться с событиями, о которых там повествуется. И так далее.

Перевожу исключительно то, в чем неплохо разбираюсь. За другое даже не пытаюсь браться.

 

Еще насчет того, что переводчик может не знать язык, с которого переводит - не согласен. Некоторые моменты правильно с одним словарем не перевести (такое в фильмах часто встречается).

Опубликовано
comment_2121529
Если в этой системе Учиха Итачи станет Учией Итати а шаринган сяринганом (на примере Наруто), то пусть сам Поливанов идет лесом а заодно и его последователи...

Любители Хепберна идут еще большим лесом.

Ибо

1: "Посольство Японии в России также придерживается транслитерации по Поливанову." ©.

2: "Ни один из альтернативных способов записи — в силу разобщённости их сторонников и отсутствия признания в научных кругах — не закреплён в академических источниках, и, таким образом, не имеет отчётливых правил и не может считаться системой." ©

3: Сами японцы произносят по разному, послушайте, например, Беллданди. Девушка явно "сипилявит".

4: Уж лучше Утиха Итати, чем Ичиджо или Шаожран (которого, если уж на то пошло, вообще надо Сяо Лянь называть, бо китаеза ).

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]
Опубликовано
comment_2121624
Тоже не хотелось бы спорить, но обычно, как слышу, так и читаю и почему я должна читать "Утиха Итати", когда мои уши явно слышат там "ч", и "сяринган", когда там конкретное такое "щ" в начале?
Опубликовано
comment_2121632
Тоже не хотелось бы спорить, но обычно, как слышу, так и читаю и почему я должна читать "Утиха Итати", когда мои уши явно слышат там "ч", и "сяринган", когда там конкретное такое "щ" в начале?

1. Лично вам sed в помощь

2. Должна быть система, хотя бы ввиду п3. Ввиду п2 выбор небольшой. И п1 как бы этот выбор благословляет.

Изменено пользователем niiro dzyaki (смотреть историю редактирования)

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]
Опубликовано
comment_2121638
Тоже не хотелось бы спорить, но обычно, как слышу, так и читаю и почему я должна читать "Утиха Итати", когда мои уши явно слышат там "ч", и "сяринган", когда там конкретное такое "щ" в начале?

Действительна пачему мы далжны писать ни так как сышым а па каким-та правилам каторые не учитывают реальнава праизнашения?.. :angry:

 

з.ы. А исчё лючшэ пысат таг каг хоцца малали чта и кта ити драццкие правла придумаль

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)

Let's put a smile on that face!
Опубликовано
comment_2121651

Тут вообще-то тему не для холивара создали... может под спойлер убрать?..

 

Спойлер
Универсальный способ -- открыть редактор и исправить саб на то, что лично вам приятно читать. В конце концов, саб вы на болванку не для соседа пишете...
 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Опубликовано
comment_2121701
Действительна пачему мы далжны писать ни так как сышым а па каким-та правилам каторые не учитывают реальнава праизнашения?.

Собсна, транскрипция японского - это не сам японский. Транскрипция - это как раз то самое, "как слышыццо, так и пишыццо", то есть правильная передач звучания. и слышится мне именно "ч" и "щ", а не "т" и "с"

Опубликовано
comment_2121719
Собсна, транскрипция японского - это не сам японский. Транскрипция - это как раз то самое, "как слышыццо, так и пишыццо", то есть правильная передач звучания. и слышится мне именно "ч" и "щ", а не "т" и "с"

Щито?

К тому же, я что-то пока не видел правильной передачи _звучания_ хотя бы английского кирилицей. Есть конечно некое подобие, но оно так же далеко от простой и понятной системы, как и от звучания.

Let's put a smile on that face!
Опубликовано
comment_2121720

niiro dzyaki, специально посмотрел какие есть системы.

Систе́ма Полива́нова — система записи японских слов кириллицей, первоначально разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей и единственная документированная система.

Система Хэпбёрна основывается на фонологии английского языка и поэтому даёт для англофонов наилучшее представление о том, как слово произносится по-японски. Она была объявлена Американским Государственным стандартом латинизации японского языка (т. н. пересмотренная система Хэпбёрна), однако статус стандарта был отозван 6 октября 1994 года. Сегодня эта система является наиболее часто употребляемой латинизацией. Японские школьники при изучении латинского алфавита одновременно изучают систему Хэпбёрна.

Нихон-сики — наиболее старая и наименее используемая среди систем. Она строится на японской фонологии и строго следует слоговому порядку японской азбуки, и поэтому является одной из немногих систем, при помощи которых можно абсолютно точно восстановить исходное японское написание по транслитерированному. Кроме того, она является стандартом ISO 3602 Strict.

Кунрэй-сики представляет собой несколько изменённый вариант нихон-сики. В ней отражена разница между написанием знаков каны и их современным прочтением. Например, в слове かなづかい канадзукай звук づ дзу является озвончённым звуком つ цу (что обозначается значком ゛, который называется «нигори»). Однако в японской азбуке есть другой знак, который читается так же — ず дзу. В системе Хэпбёрна и кунрэй-сики это различие игнорируется, и слово записывается в соответствии с произношением («kanazukai»), в то время как в нихон-сики соблюдается орфография и слово пишется как «kanadukai». Кунрэй-сики является стандартом, признанным японским правительством и ISO (ISO 3602). Ранее эта система преподавалась в японской начальной школе.

Любители Хепберна идут еще большим лесом.

Да вздравствует русский патриотизм, самый дремучий патриотизм в мире. "Наши поезда - самые поездатые...".

чем Ичиджо

Итиго звучит не лучше

NEVER STOP THE MADNESS

[Gothic] team

[Мафия] team

Опубликовано
comment_2121730
Да вздравствует русский патриотизм, самый дремучий патриотизм в мире. "Наши поезда - самые поездатые...".

Спойлер
Да здравствует ущербный идиотизм, самый ущербный идиотизм в мире. "Чужие поезда - самые поездатые..." -_-

 

Извиняюсь, а лучше использовать и так фэйловую систему, да ещё созданную для другого языка? Т.е. грубо говоря, рулит китайский перевод с японского на английский, и только потом с китайского английского на русский, а не прямой перевод с японского на русский? ^_^

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)

Let's put a smile on that face!
Опубликовано
comment_2121734
Да вздравствует русский патриотизм, самый дремучий патриотизм в мире

Патриотизм не причем: основывается на фонологии английского языка. Вы в курсе, что у русского языка другая фонология?

 

Итиго звучит не лучше

Это Итидзё . Уже путаница, ЧИТД.

 

Система Хэпбёрна

Нихон-сики

Кунрэй-сики

Идут лесом, как транслитерация транслитерации.

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]
Опубликовано
comment_2121756
В словарь.

Транскрипция - это как раз то, что я сказала. Транслитерация - это другое

http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипция

http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция

http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Пра...ой_транскрипции

 

Теперь представте подобную транскрипцию для японского (если вы, конечно, хоть немного представляете что это такое). Вот прелесть будет, когда мы будем писать одни и те же знаки каждый раз по разному - в зависимости от того, как и кем это слово произносится в оригинале. А уж что будет творится при транслитерации текста книг, манги, и т.п., это вообще сказка. :)

Let's put a smile on that face!
Опубликовано
comment_2121784

GodSlayer,

Не ударяйтесь в крайность. Когда иностранные слова пишут русскими буквами, почти всегда используется смесь транскрипции и транслитерации. И японский - не исключение. Я - не лингвист и вообще к языкам никакого отношения не имею, поэтому это всего лишь мое мнение, но транлитерацию можно безболезненно использовать только в тех случаях, когда она естественым образом превращается в транскрипцию, гомен за мою косноязычность.

Например, естественное оглушение звонких согласных(если в иностранном - звонкая, а слышится - глухая, то смысла писать глухую - нет, или когда безударные гласные естесственным образом в произношении меняются, например, с "о" на "а"). Чистая транслитерация - это невлине, вместо ньюлайн, и хоме, вместо хоум.

Опубликовано
comment_2121806

Почитал двенадцатую серию, действительно, со стилистикой некоторые проблему, слишком близко к английскому оригиналу оставляете, а надо литературную подгонку под русский делать.

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]
Опубликовано
comment_2121816

Trickster

 

Это не крайность, это реальность, и именно так, как я описал - в одном слове у вас будет писаться "ша", в другом "ся", причём ещё и надо будет знать, как это слово произносится в оригинале (что само по себе уже бред, ибо у них эти звуки при произношении "гуляют", так же как "р \ л").

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)

Let's put a smile on that face!
Опубликовано
comment_2121825
Это не крайность, это реальность, и именно так, как я описал - в одном слове у вас будет писаться "ша", в другом "ся",

Вот в котором слышится "ся" - ради бога, пусть будет ся. Но в "сярингане" этим "ся" даже не пахнет. Впрочем, "ша" там тоже не такое твердое, но "ща", которое я там слышу, по произношению и внешнему виду все-таки, к "ша" ближе. Но раз, "ща" не прижилось, то приходится выбирать из того, что есть.

Однако, когда читаю слово "сяринган" именно так, как оно написано, меня на ха-ха пробивает. А Ти, вместо Чи в Чобитах, убивает добрую половину кавая.

 

причём ещё и надо знать как это слово произносится в оригинале (что само по себе уже бред

ты хочешь сказать, что систему транскрибирования могут составлять люди, которым не обязательно знать, как слово призносится в оригинале?

 

ибо у них эти звуки при произношении "гуляют", так же как "р" и "л").

ну гуляют - и что? в какую сторону гуляет - в ту и можно гульнуть. ты бы еще диалекты вспомнил

Опубликовано
comment_2121835
ну гуляют - и что? в какую сторону гуляет - в ту и можно гульнуть

Угу, и будут и нас четыре разных человека - Сити, Сичи, Шити, Шичи, смотря кто обращается?

 

А Ти, вместо Чи

А многие персонажи "сипилявят" и "тикают". Потому и нужно однообразие, кавай-то не имя Чи создает, а как его произносят, нэ?

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]
Опубликовано
comment_2121850
Угу, и будут и нас четыре разных человека - Сити, Сичи, Шити, Шичи, смотря кто обращается?

Стоп, я про то, что разных словах один и тот же слог слышится по-разному, а не про то, что одно слово кто-то произносит по-разному.

 

Кстати, правила-правилами, но кто не знает про правила и определят имена на слух, слышат именно "Чи".

Опубликовано
comment_2121852
Стоп, я про то, что разных словах один и тот же слог слышится по-разному

У разных персонажей ... Бардак - в любом случае бардак. Выход один - использовать стандарт. Какой и почему именно его, см выше.

 

P.S. Все, я ушел из оффтопа.

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.