Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 67
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Опубликовано
А, еще совет, как стать лучше: В аниме, где встречается бейсбол, не пытаться переводить "хоумран", как "беги домой" или что-то в этом роде. реальный перл - сегодня насладилась - все настроение от серила, заразы, сбили. И не пытаться shame во всех случаях, не глядя на контекст, переводить, как "позор" - а то тоже перлы дивные проскакивают
Опубликовано (изменено)
А, еще совет, как стать лучше: В аниме, где встречается бейсбол, не пытаться переводить "хоумран", как "беги домой" или что-то в этом роде.

Полезный, кстати, совет. Углублю его:

Переводя что-либо нужно не только знать 2 языка, но и разбираться в тематике произведения. Если это аниме про спорт - не полениться ознакомится с правилами и терминологией данного вида спорта. Если на историческую - неплохо бы ознакомиться с событиями, о которых там повествуется. И так далее.

Ещё пара советов от себя:

1. При переводе имён собственных пользоваться системой Поливанова. Да, многие её почему-то не любят, но нормальный переводчик должен слать таких критиков лесом. Ибо это единственный официальный способ практической транскрипции японских слов.

2. Языки. Хороший переводчик должен переводить с оригинала, а не английских сабов. Поэтому неплохо бы освоить японский (если перевод делается не с него). Кроме того, в аниме нередко используются слова (обычно в качестве имён собственных) из других языков. Поэтому чем большим количеством языков он владеет, тем легче ему дастся транслитерация какого-нибудь немецкого или французского слова, которые ни в коем случае нельзя транслитерировать как японские.

Ну и соглашусь со всеми вышеоглашёнными советами: больше читать (классику и учебники, а фанфики и прочее народное творчество противопоказано), чаще писать и переводить.

Изменено пользователем insaneduke (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
1. При переводе имён собственных пользоваться системой Поливанова. Да, многие её почему-то не любят, но нормальный переводчик должен слать таких критиков лесом. Ибо это единственный официальный способ транслитерации (не транскрипции!) японских слов.

Если в этой системе Учиха Итачи станет Учией Итати а шаринган сяринганом (на примере Наруто), то пусть сам Поливанов идет лесом а заодно и его последователи...

Опубликовано (изменено)
Если в этой системе Учиха Итачи станет Учией Итати а шаринган сяринганом (на примере Наруто), то пусть сам Поливанов идет лесом а заодно и его последователи...

Утиха Итати.

Не хотилось бы начинать холивар, но не могу согласиться. Привычка штука очень приставучая, но "шаринган" даже звучит гораздо менее похоже на оригинал чем "сяринган". В конце концов правила русского языка никто не отменял, а двойная транслитерация (японский->английский->русский) это изврат. Система Поливанова - единственная академическая система транслитерации японских слов, поэтому лучше придерживаться именно её. А точная передача звуков всё-равно невозможна, тут поможет только изучение японского.

 

add

Любители Хепберна идут еще большим лесом.
Любителей настоящего (латинического) Хепбёрна я бы лесом посылать не стал. Вполне приличная система. Но для русского языка по очевидным причинам непригодная. А вот псевдохепбёрновцев да, пусть идут.

add2

Что-то я не то понаписал. Всё-таки не "транслитерация", а "практическая транскрипция" правильней.

Изменено пользователем insaneduke (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Полезный, кстати, совет. Углублю его:

Переводя что-либо нужно не только знать 2 языка, но и разбираться в тематике произведения. Если это аниме про спорт - не полениться ознакомится с правилами и терминологией данного вида спорта. Если на историческую - неплохо бы ознакомиться с событиями, о которых там повествуется. И так далее.

Перевожу исключительно то, в чем неплохо разбираюсь. За другое даже не пытаюсь браться.

 

Еще насчет того, что переводчик может не знать язык, с которого переводит - не согласен. Некоторые моменты правильно с одним словарем не перевести (такое в фильмах часто встречается).

Опубликовано
Если в этой системе Учиха Итачи станет Учией Итати а шаринган сяринганом (на примере Наруто), то пусть сам Поливанов идет лесом а заодно и его последователи...

Любители Хепберна идут еще большим лесом.

Ибо

1: "Посольство Японии в России также придерживается транслитерации по Поливанову." ©.

2: "Ни один из альтернативных способов записи — в силу разобщённости их сторонников и отсутствия признания в научных кругах — не закреплён в академических источниках, и, таким образом, не имеет отчётливых правил и не может считаться системой." ©

3: Сами японцы произносят по разному, послушайте, например, Беллданди. Девушка явно "сипилявит".

4: Уж лучше Утиха Итати, чем Ичиджо или Шаожран (которого, если уж на то пошло, вообще надо Сяо Лянь называть, бо китаеза ).

Опубликовано
Тоже не хотелось бы спорить, но обычно, как слышу, так и читаю и почему я должна читать "Утиха Итати", когда мои уши явно слышат там "ч", и "сяринган", когда там конкретное такое "щ" в начале?
Опубликовано (изменено)
Тоже не хотелось бы спорить, но обычно, как слышу, так и читаю и почему я должна читать "Утиха Итати", когда мои уши явно слышат там "ч", и "сяринган", когда там конкретное такое "щ" в начале?

1. Лично вам sed в помощь

2. Должна быть система, хотя бы ввиду п3. Ввиду п2 выбор небольшой. И п1 как бы этот выбор благословляет.

Изменено пользователем niiro dzyaki (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Тоже не хотелось бы спорить, но обычно, как слышу, так и читаю и почему я должна читать "Утиха Итати", когда мои уши явно слышат там "ч", и "сяринган", когда там конкретное такое "щ" в начале?

Действительна пачему мы далжны писать ни так как сышым а па каким-та правилам каторые не учитывают реальнава праизнашения?.. :angry:

 

з.ы. А исчё лючшэ пысат таг каг хоцца малали чта и кта ити драццкие правла придумаль

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Тут вообще-то тему не для холивара создали... может под спойлер убрать?..

 

Спойлер
Универсальный способ -- открыть редактор и исправить саб на то, что лично вам приятно читать. В конце концов, саб вы на болванку не для соседа пишете...
Опубликовано
Действительна пачему мы далжны писать ни так как сышым а па каким-та правилам каторые не учитывают реальнава праизнашения?.

Собсна, транскрипция японского - это не сам японский. Транскрипция - это как раз то самое, "как слышыццо, так и пишыццо", то есть правильная передач звучания. и слышится мне именно "ч" и "щ", а не "т" и "с"

Опубликовано
Собсна, транскрипция японского - это не сам японский. Транскрипция - это как раз то самое, "как слышыццо, так и пишыццо", то есть правильная передач звучания. и слышится мне именно "ч" и "щ", а не "т" и "с"

Щито?

К тому же, я что-то пока не видел правильной передачи _звучания_ хотя бы английского кирилицей. Есть конечно некое подобие, но оно так же далеко от простой и понятной системы, как и от звучания.

Опубликовано

niiro dzyaki, специально посмотрел какие есть системы.

Систе́ма Полива́нова — система записи японских слов кириллицей, первоначально разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей и единственная документированная система.

Система Хэпбёрна основывается на фонологии английского языка и поэтому даёт для англофонов наилучшее представление о том, как слово произносится по-японски. Она была объявлена Американским Государственным стандартом латинизации японского языка (т. н. пересмотренная система Хэпбёрна), однако статус стандарта был отозван 6 октября 1994 года. Сегодня эта система является наиболее часто употребляемой латинизацией. Японские школьники при изучении латинского алфавита одновременно изучают систему Хэпбёрна.

Нихон-сики — наиболее старая и наименее используемая среди систем. Она строится на японской фонологии и строго следует слоговому порядку японской азбуки, и поэтому является одной из немногих систем, при помощи которых можно абсолютно точно восстановить исходное японское написание по транслитерированному. Кроме того, она является стандартом ISO 3602 Strict.

Кунрэй-сики представляет собой несколько изменённый вариант нихон-сики. В ней отражена разница между написанием знаков каны и их современным прочтением. Например, в слове かなづかい канадзукай звук づ дзу является озвончённым звуком つ цу (что обозначается значком ゛, который называется «нигори»). Однако в японской азбуке есть другой знак, который читается так же — ず дзу. В системе Хэпбёрна и кунрэй-сики это различие игнорируется, и слово записывается в соответствии с произношением («kanazukai»), в то время как в нихон-сики соблюдается орфография и слово пишется как «kanadukai». Кунрэй-сики является стандартом, признанным японским правительством и ISO (ISO 3602). Ранее эта система преподавалась в японской начальной школе.

Любители Хепберна идут еще большим лесом.

Да вздравствует русский патриотизм, самый дремучий патриотизм в мире. "Наши поезда - самые поездатые...".

чем Ичиджо

Итиго звучит не лучше

Опубликовано (изменено)
Да вздравствует русский патриотизм, самый дремучий патриотизм в мире. "Наши поезда - самые поездатые...".

Спойлер
Да здравствует ущербный идиотизм, самый ущербный идиотизм в мире. "Чужие поезда - самые поездатые..." -_-

 

Извиняюсь, а лучше использовать и так фэйловую систему, да ещё созданную для другого языка? Т.е. грубо говоря, рулит китайский перевод с японского на английский, и только потом с китайского английского на русский, а не прямой перевод с японского на русский? ^_^

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Да вздравствует русский патриотизм, самый дремучий патриотизм в мире

Патриотизм не причем: основывается на фонологии английского языка. Вы в курсе, что у русского языка другая фонология?

 

Итиго звучит не лучше

Это Итидзё . Уже путаница, ЧИТД.

 

Система Хэпбёрна

Нихон-сики

Кунрэй-сики

Идут лесом, как транслитерация транслитерации.

Опубликовано
В словарь.

Транскрипция - это как раз то, что я сказала. Транслитерация - это другое

http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипция

http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция

http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Пра...ой_транскрипции

 

Теперь представте подобную транскрипцию для японского (если вы, конечно, хоть немного представляете что это такое). Вот прелесть будет, когда мы будем писать одни и те же знаки каждый раз по разному - в зависимости от того, как и кем это слово произносится в оригинале. А уж что будет творится при транслитерации текста книг, манги, и т.п., это вообще сказка. :)

Опубликовано

GodSlayer,

Не ударяйтесь в крайность. Когда иностранные слова пишут русскими буквами, почти всегда используется смесь транскрипции и транслитерации. И японский - не исключение. Я - не лингвист и вообще к языкам никакого отношения не имею, поэтому это всего лишь мое мнение, но транлитерацию можно безболезненно использовать только в тех случаях, когда она естественым образом превращается в транскрипцию, гомен за мою косноязычность.

Например, естественное оглушение звонких согласных(если в иностранном - звонкая, а слышится - глухая, то смысла писать глухую - нет, или когда безударные гласные естесственным образом в произношении меняются, например, с "о" на "а"). Чистая транслитерация - это невлине, вместо ньюлайн, и хоме, вместо хоум.

Опубликовано

Почитал двенадцатую серию, действительно, со стилистикой некоторые проблему, слишком близко к английскому оригиналу оставляете, а надо литературную подгонку под русский делать.

Опубликовано (изменено)

Trickster

 

Это не крайность, это реальность, и именно так, как я описал - в одном слове у вас будет писаться "ша", в другом "ся", причём ещё и надо будет знать, как это слово произносится в оригинале (что само по себе уже бред, ибо у них эти звуки при произношении "гуляют", так же как "р \ л").

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Это не крайность, это реальность, и именно так, как я описал - в одном слове у вас будет писаться "ша", в другом "ся",

Вот в котором слышится "ся" - ради бога, пусть будет ся. Но в "сярингане" этим "ся" даже не пахнет. Впрочем, "ша" там тоже не такое твердое, но "ща", которое я там слышу, по произношению и внешнему виду все-таки, к "ша" ближе. Но раз, "ща" не прижилось, то приходится выбирать из того, что есть.

Однако, когда читаю слово "сяринган" именно так, как оно написано, меня на ха-ха пробивает. А Ти, вместо Чи в Чобитах, убивает добрую половину кавая.

 

причём ещё и надо знать как это слово произносится в оригинале (что само по себе уже бред

ты хочешь сказать, что систему транскрибирования могут составлять люди, которым не обязательно знать, как слово призносится в оригинале?

 

ибо у них эти звуки при произношении "гуляют", так же как "р" и "л").

ну гуляют - и что? в какую сторону гуляет - в ту и можно гульнуть. ты бы еще диалекты вспомнил

Опубликовано
ну гуляют - и что? в какую сторону гуляет - в ту и можно гульнуть

Угу, и будут и нас четыре разных человека - Сити, Сичи, Шити, Шичи, смотря кто обращается?

 

А Ти, вместо Чи

А многие персонажи "сипилявят" и "тикают". Потому и нужно однообразие, кавай-то не имя Чи создает, а как его произносят, нэ?

Опубликовано
Угу, и будут и нас четыре разных человека - Сити, Сичи, Шити, Шичи, смотря кто обращается?

Стоп, я про то, что разных словах один и тот же слог слышится по-разному, а не про то, что одно слово кто-то произносит по-разному.

 

Кстати, правила-правилами, но кто не знает про правила и определят имена на слух, слышат именно "Чи".

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация