Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)
Человек ко всему привыкает. Просто мне кажется ваш подход сужает диапазон звучания манги, что влияет на атмосферу (как это приозошло с падением в воду). Причем в манге где звуки не перерисовываются, а просто подписываются сноской, таких проблем не возникает (т.к. нет необходимости упрощать содержание "звука"). Я лишь хотел показать, как можно обойти подобные моменты (в случае необходимости) не отказыаясь от перерисовки звуков и при этом бережно сохраняя (не искажая) дух первоисточника. Впрочем китайского я не знаю, поэтому допускаю что у автора "невесты" стояли именно те звуки которые и были подписаны в русском варианте (т.е. те что допускают прочтение, предполагающее несерьезность происходящего). А вот к "шух" у меня ни каких претензий нет, все хорошо в меру (и к месту). Изменено пользователем Dmitry Markow (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Человек ко всему привыкает. Просто мне кажется ваш подход сужает диапазон звучания манги, что влияет на атмосферу (как это приозошло с падением в воду).

Вы серьёзно считаете, что использование специальной лексики сужает "диапазон звучания", а не наоборот? Хорошо, разберём этот аргумент.

В нашем варианте Соа погружается под воду со звуком "бултых", в вашем же - со звуком "всплеск".

1) Непонятно, существительное это ("произошёл всплеск") или ономатопея ("а девушка всплеск под воду"). Неоднозначность.

2) Мне кажется, что "всплеск" - звук лёгкий и ненавязчивый. Такой звук производят скорее карпы в пруду, чем упавшее в воду массивное тело (Соа никак не может весить меньше 40 кг). Кроме того, ракурс показан из под воды, что делает "всплеск" кинематографически недостоверным. Т.е. о какой атмосфере, собственно, речь?

3) Может со мной что-то не так, но я не вижу ничего комичного в слове "бултых". Мы так стандартно переводим падения в воду, и никакой иной информации, в общем-то, не подразумеваем (да и у корейцев там не существительное отнюдь). С другой стороны, если кого-то веселят падающие в воду девушки, то и в слове "всплеск" он найдёт для себя источник веселья.

4) Длиннее на букву.

В общем я не вижу, чем ваш вариант лучше.

Причем в манге где звуки не перерисовываются, а просто подписываются сноской, таких проблем не возникает (т.к. нет необходимости упрощать содержание "звука").

1) Я не вижу никакого упрощения либо усложнения. В оригинале ономатопея - у нас ономатопея. Они не всегда в точности совпадают, но по крайней мере по возможности соответсвуют текущему употреблению. Если мы станем переводить предложение не предложением, а абзацем - это не будет эквивалентно оригиналу. Если начнём к иностранному звуку писать сочинение на тему - это тоже не будет переводом.

2) При таком подходе возникают другие проблемы. Например, звук теряет свою графическую выразительность. Точнее, эту выразительность сохраняет японский/корейский/китайский звук, который для большинства читателей - ничего не значащая закорючка. Одно дело, когда на разворот написано "БАБАХ", и другое, когда "ゴバーン" и снизу приписочка "масштабный взрыв". Разрыв графической и смысловой составляющей не заставляет нас забыть, что мы читаем переводное произведение, погружения не происходит, ну и т.д. со всеми остановками.

Я лишь хотел показать, как можно обойти подобные моменты (в случае необходимости) не отказыаясь от перерисовки звуков и при этом бережно сохраняя (не искажая) дух первоисточника.

В ваших примерах я вижу довольно серьёзные искажения. И по духу, и фактически. Даже не принимая во внимание тот факт, что вы интерпретировали уже переведённый русский вариант, у вас написано совсем не то же самое. Если бы я, например, взял страницу вашего комикса, исправил бы там "шум дождя" на "вшшш" и говорил, что я полнее передал смысл, я был бы не прав.

те звуки которые и были подписаны в русском варианте (т.е. те что допускают прочтение, предполагающее несерьезность происходящего)

Ещё раз говорю, это хорошо наведённая иллюзия. Слова как таковые ничего такого не предполагают, только отношение к ним. А отношение может меняться. Меня, допустим, фильмы с зомби смешат. Это не значит, что сама идея ходячих мертвецов смешна. Милионные армии читателей не считают звуки в манге чем-то смешным, что не машет людям, впервые держащим её в руках, смеяться. Какая же в этом мораль? Да, человек привыкает ко всему, и в этом источник оптимизма. Иначе и манга, и комиксы вообще, никому не были бы нужны.

Опубликовано (изменено)
Ну дело ваше. Лично я (в данном случае) предпочел бы видеть перевод звуков более соответствующий атмосфере. Изменено пользователем Dmitry Markow (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Ну дело ваше. Лично я (в данном случае) предпочел бы видеть перевод звуков более соответствующий атмосфере.

Вы хотели сказать "соответствующий моим личным представлениям об атмосфере".

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
А кто-нибудь подскажет о чем манхва и интересная ли?

Фэнтезийная (с некоторой натяжкой) манхва о нелёгкой жизни воинствующих шаманов. Очень хорошая, как графически, так и сюжетом.

Опубликовано

Кстати, Blood Alone в планах перевели как Одной крови, и приписочка «рабочее название» убрана.

P.S.

2008=2

2009=5

2010=2 + 8 томов в планах.

Что-то мне не верится, что издательство выпустит в этом году 10 томов...

Опубликовано
Пришел и мне второй томик Волчицы. Помнится к первому у меня были претензии в плане суперобложки - теперь же таких слб нет - все отлично подогнано. Я даже сперва подумал, что томик больше первого, ан нет - просто показалось.
Опубликовано
Кстати, Blood Alone в планах перевели как Одной крови, и приписочка «рабочее название» убрана.

 

Хм, было бы идеально, если бы название было бы подписью под английским, но боюсь так только ФК и то очень давно делала(((((

Опубликовано
Пришел и мне второй томик Волчицы. Помнится к первому у меня были претензии в плане суперобложки - теперь же таких слб нет - все отлично подогнано. Я даже сперва подумал, что томик больше первого, ан нет - просто показалось.

 

Имеется в виду, что один клапан согнут не по намеченной линии сгиба? Есть такое.

  • 2 недели спустя...
Опубликовано (изменено)
Теперь русская манга есть и у Истари

http://istaricomics.com/manga/Skunk_and_Ocelot/1

Ну и славненько. Помнится, недавно читал темку про Коммисию 2010, сайтик их изучал и бурчал себе под нос про тов. Богдана. Мол ну какого овоща не идёте к Истари, например? И на тебе - получите. Спасибо.

 

p.s. Сегдня усомнился в существовании фэндомной элиты, так у меня до сего момента форум не работал. Кавайный бог не дремлет. В последние время всё так и происходит. Подумал - получи гранату. Или я подключился к информационному полю Земли, или может пора попить чего-нибудь успокающего. ^_^

Изменено пользователем -=/Роман/=- (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Теперь русская манга есть и у Истари
Эээ... Неа, я, пожалуй, пас. Никогда богдановщину особо не ценил и напоминает это скорее "мышей с марса", нежели манга-стиль. Хотя как "направление деятельности"(поддержка наших комиксистов) - поддерживаю на все 100%.

 

А вот Дангу - штука интересная, даже очень. С удовольствием куплю, когда выйдет.

Опубликовано (изменено)

Если это никак не будет влиять на скорость выпуска остальной продукции — пожалуйста. Вам ведь не придется ничего делать, кроме макета?

А так можно было бы и у ФПП издаться с таким же успехом.

Изменено пользователем Барон Пятница (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Как они собираются ЭТО продавать - вопрос. Ничего не имею против "богдановщины", равно как ничего не имею за, но потребителя это произведение будет искать долго и упорно. Особенно если учесть обложку. Изменено пользователем Antibot (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
но немножко изучив творчество Богдана

Вы тогда изучите их совместное творчество с Хатчеттом.)) Стрипы и две короткие истории по "Скунсу и оцелоту" лежат в сети. Насколько уж мне фурри параллельны, но эти просто прекрасны.

Изменено пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования)
  • 2 недели спустя...
Опубликовано
У истари все издания "коллекционными" называются.

по-моему, там был особый акцент сделан на его *коллекционности*, хотя конечно, может оно будет как все издания.

ну как бы, апрель уже, а май почти закончились, но предзаказа на него на стореотаку я не видел)

  • 3 недели спустя...
Опубликовано

Вышла допечатка первого тома «Волчицы и пряностей».

 

«Незадолго до этого был распродан первый тираж второго тома этой манги. Его допечатка будет осенью, одновременно с выходом третьего тома.»

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация