Dmitry Markow Опубликовано 17 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2010 (изменено) Человек ко всему привыкает. Просто мне кажется ваш подход сужает диапазон звучания манги, что влияет на атмосферу (как это приозошло с падением в воду). Причем в манге где звуки не перерисовываются, а просто подписываются сноской, таких проблем не возникает (т.к. нет необходимости упрощать содержание "звука"). Я лишь хотел показать, как можно обойти подобные моменты (в случае необходимости) не отказыаясь от перерисовки звуков и при этом бережно сохраняя (не искажая) дух первоисточника. Впрочем китайского я не знаю, поэтому допускаю что у автора "невесты" стояли именно те звуки которые и были подписаны в русском варианте (т.е. те что допускают прочтение, предполагающее несерьезность происходящего). А вот к "шух" у меня ни каких претензий нет, все хорошо в меру (и к месту). Изменено 17 апреля, 2010 пользователем Dmitry Markow (смотреть историю редактирования) Цитата
Николaй Опубликовано 17 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2010 Человек ко всему привыкает. Просто мне кажется ваш подход сужает диапазон звучания манги, что влияет на атмосферу (как это приозошло с падением в воду).Вы серьёзно считаете, что использование специальной лексики сужает "диапазон звучания", а не наоборот? Хорошо, разберём этот аргумент.В нашем варианте Соа погружается под воду со звуком "бултых", в вашем же - со звуком "всплеск".1) Непонятно, существительное это ("произошёл всплеск") или ономатопея ("а девушка всплеск под воду"). Неоднозначность. 2) Мне кажется, что "всплеск" - звук лёгкий и ненавязчивый. Такой звук производят скорее карпы в пруду, чем упавшее в воду массивное тело (Соа никак не может весить меньше 40 кг). Кроме того, ракурс показан из под воды, что делает "всплеск" кинематографически недостоверным. Т.е. о какой атмосфере, собственно, речь?3) Может со мной что-то не так, но я не вижу ничего комичного в слове "бултых". Мы так стандартно переводим падения в воду, и никакой иной информации, в общем-то, не подразумеваем (да и у корейцев там не существительное отнюдь). С другой стороны, если кого-то веселят падающие в воду девушки, то и в слове "всплеск" он найдёт для себя источник веселья.4) Длиннее на букву.В общем я не вижу, чем ваш вариант лучше.Причем в манге где звуки не перерисовываются, а просто подписываются сноской, таких проблем не возникает (т.к. нет необходимости упрощать содержание "звука").1) Я не вижу никакого упрощения либо усложнения. В оригинале ономатопея - у нас ономатопея. Они не всегда в точности совпадают, но по крайней мере по возможности соответсвуют текущему употреблению. Если мы станем переводить предложение не предложением, а абзацем - это не будет эквивалентно оригиналу. Если начнём к иностранному звуку писать сочинение на тему - это тоже не будет переводом.2) При таком подходе возникают другие проблемы. Например, звук теряет свою графическую выразительность. Точнее, эту выразительность сохраняет японский/корейский/китайский звук, который для большинства читателей - ничего не значащая закорючка. Одно дело, когда на разворот написано "БАБАХ", и другое, когда "ゴバーン" и снизу приписочка "масштабный взрыв". Разрыв графической и смысловой составляющей не заставляет нас забыть, что мы читаем переводное произведение, погружения не происходит, ну и т.д. со всеми остановками.Я лишь хотел показать, как можно обойти подобные моменты (в случае необходимости) не отказыаясь от перерисовки звуков и при этом бережно сохраняя (не искажая) дух первоисточника.В ваших примерах я вижу довольно серьёзные искажения. И по духу, и фактически. Даже не принимая во внимание тот факт, что вы интерпретировали уже переведённый русский вариант, у вас написано совсем не то же самое. Если бы я, например, взял страницу вашего комикса, исправил бы там "шум дождя" на "вшшш" и говорил, что я полнее передал смысл, я был бы не прав.те звуки которые и были подписаны в русском варианте (т.е. те что допускают прочтение, предполагающее несерьезность происходящего)Ещё раз говорю, это хорошо наведённая иллюзия. Слова как таковые ничего такого не предполагают, только отношение к ним. А отношение может меняться. Меня, допустим, фильмы с зомби смешат. Это не значит, что сама идея ходячих мертвецов смешна. Милионные армии читателей не считают звуки в манге чем-то смешным, что не машет людям, впервые держащим её в руках, смеяться. Какая же в этом мораль? Да, человек привыкает ко всему, и в этом источник оптимизма. Иначе и манга, и комиксы вообще, никому не были бы нужны. Цитата
Dmitry Markow Опубликовано 17 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2010 (изменено) Ну дело ваше. Лично я (в данном случае) предпочел бы видеть перевод звуков более соответствующий атмосфере. Изменено 17 апреля, 2010 пользователем Dmitry Markow (смотреть историю редактирования) Цитата
GodSlayer Опубликовано 17 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2010 (изменено) Ну дело ваше. Лично я (в данном случае) предпочел бы видеть перевод звуков более соответствующий атмосфере.Вы хотели сказать "соответствующий моим личным представлениям об атмосфере". Изменено 17 апреля, 2010 пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования) Цитата
Dmitry Markow Опубликовано 17 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2010 Я сказал именно то, что хотел. К сожалению дальнейшее обсуждение темы смысла по всей видимости не имеет. Цитата
NaTT Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2010 Новая лицензия: 9 томов корейской манхвы Dangu -- http://istaricomics.com/ Хорошая манхва для девочек у Истари уже есть, теперь будет и хорошая манхва для мальчиков. Цитата
Rina-San Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2010 (изменено) А кто-нибудь подскажет о чем манхва и интересная ли? Изменено 24 апреля, 2010 пользователем Rina-San (смотреть историю редактирования) Цитата
Hisomu Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2010 А кто-нибудь подскажет о чем манхва и интересная ли?Фэнтезийная (с некоторой натяжкой) манхва о нелёгкой жизни воинствующих шаманов. Очень хорошая, как графически, так и сюжетом. Цитата
Иссин >_< Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2010 Кстати, Blood Alone в планах перевели как Одной крови, и приписочка «рабочее название» убрана.P.S.2008=22009=52010=2 + 8 томов в планах. Что-то мне не верится, что издательство выпустит в этом году 10 томов... Цитата
АсМ Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2010 Пришел и мне второй томик Волчицы. Помнится к первому у меня были претензии в плане суперобложки - теперь же таких слб нет - все отлично подогнано. Я даже сперва подумал, что томик больше первого, ан нет - просто показалось. Цитата
Merimei Queen Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2010 Кстати, Blood Alone в планах перевели как Одной крови, и приписочка «рабочее название» убрана. Хм, было бы идеально, если бы название было бы подписью под английским, но боюсь так только ФК и то очень давно делала((((( Цитата
Mikhail Опубликовано 25 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2010 Пришел и мне второй томик Волчицы. Помнится к первому у меня были претензии в плане суперобложки - теперь же таких слб нет - все отлично подогнано. Я даже сперва подумал, что томик больше первого, ан нет - просто показалось. Имеется в виду, что один клапан согнут не по намеченной линии сгиба? Есть такое. Цитата
АсМ Опубликовано 8 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2010 Теперь русская манга есть и у Истариhttp://istaricomics.com/manga/Skunk_and_Ocelot/1 Цитата
:-) Опубликовано 8 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2010 (изменено) Теперь русская манга есть и у Истариhttp://istaricomics.com/manga/Skunk_and_Ocelot/1Ну и славненько. Помнится, недавно читал темку про Коммисию 2010, сайтик их изучал и бурчал себе под нос про тов. Богдана. Мол ну какого овоща не идёте к Истари, например? И на тебе - получите. Спасибо. p.s. Сегдня усомнился в существовании фэндомной элиты, так у меня до сего момента форум не работал. Кавайный бог не дремлет. В последние время всё так и происходит. Подумал - получи гранату. Или я подключился к информационному полю Земли, или может пора попить чего-нибудь успокающего. ^_^ Изменено 8 мая, 2010 пользователем -=/Роман/=- (смотреть историю редактирования) Цитата
Ardeur Опубликовано 8 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2010 Теперь русская манга есть и у ИстариЭээ... Неа, я, пожалуй, пас. Никогда богдановщину особо не ценил и напоминает это скорее "мышей с марса", нежели манга-стиль. Хотя как "направление деятельности"(поддержка наших комиксистов) - поддерживаю на все 100%. А вот Дангу - штука интересная, даже очень. С удовольствием куплю, когда выйдет. Цитата
Барон Пятница Опубликовано 8 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2010 (изменено) Если это никак не будет влиять на скорость выпуска остальной продукции — пожалуйста. Вам ведь не придется ничего делать, кроме макета?А так можно было бы и у ФПП издаться с таким же успехом. Изменено 8 мая, 2010 пользователем Барон Пятница (смотреть историю редактирования) Цитата
Antibot Опубликовано 8 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2010 (изменено) Как они собираются ЭТО продавать - вопрос. Ничего не имею против "богдановщины", равно как ничего не имею за, но потребителя это произведение будет искать долго и упорно. Особенно если учесть обложку. Изменено 8 мая, 2010 пользователем Antibot (смотреть историю редактирования) Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 8 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2010 Замечательная обложка, баадрячком, оп-па. Цитата
Барон Пятница Опубликовано 8 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2010 Сначала я испытал лёгкое разочарование, но немножко изучив творчество Богдана, я стал думать, что может быть не всё так плохо. Цитата
Chiffa Опубликовано 8 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2010 (изменено) но немножко изучив творчество БогданаВы тогда изучите их совместное творчество с Хатчеттом.)) Стрипы и две короткие истории по "Скунсу и оцелоту" лежат в сети. Насколько уж мне фурри параллельны, но эти просто прекрасны. Изменено 8 мая, 2010 пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования) Цитата
Курама Опубликовано 20 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 20 мая, 2010 с нетерпением жду выход Blood Alone. Что будет представлять собой коллекционное издание и когда примерно ждать выхода 1-го томика? Цитата
Borisei Опубликовано 21 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2010 Что будет представлять собой коллекционное издание У истари все издания "коллекционными" называются. Цитата
Барон Пятница Опубликовано 21 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2010 с нетерпением жду выход Blood Alone. Что будет представлять собой коллекционное издание и когда примерно ждать выхода 1-го томика?http://istaricomics.com/schedule Цитата
Курама Опубликовано 23 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2010 У истари все издания "коллекционными" называются.по-моему, там был особый акцент сделан на его *коллекционности*, хотя конечно, может оно будет как все издания.http://istaricomics.com/scheduleну как бы, апрель уже, а май почти закончились, но предзаказа на него на стореотаку я не видел) Цитата
Барон Пятница Опубликовано 12 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2010 Вышла допечатка первого тома «Волчицы и пряностей». «Незадолго до этого был распродан первый тираж второго тома этой манги. Его допечатка будет осенью, одновременно с выходом третьего тома.» Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.