pin201 Опубликовано 3 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 3 июня, 2009 Angus. Да, что-то я погорячился. Вообще, советы дельные, постараюсь использовать по максимуму.И человек на вычитку конечно нужен; если я сам начну редактировать, встанет перевод. Вот только где найти желающего этим заниматься, при этом хорошо владеющего русским, а, в идеале, ещё и английским, я не очень представляю. В реале у меня таких знакомых точно нет. Цитата
Angus Опубликовано 3 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 3 июня, 2009 dylfin. Может быть. Очень может быть.pin201. Не буду ничего обещать заранее, но чем могу… Цитата
MrLax Опубликовано 6 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 6 июня, 2009 В любом случае, мне сильно не нравится калька "мистические глаза".Перевод "inversion impulse" как "обратный импульс". Без комментариев.А мне нравится...Да, лучше "импульс инверсии" или "импульс обращения".Angus, твою бы критику, да полтора месяца назад, когда я выложил первый вариант. Потому и выкладывал, что не был уверен, стоит ли продолжать. Но тогда явной ругани не прозвучало, и продолжил.Да нормлально всё. Главное, что переводишь, а коррекция, в принципе, дело вычитывающих.Angus. Да, что-то я погорячился. Вообще, советы дельные, постараюсь использовать по максимуму.И человек на вычитку конечно нужен; если я сам начну редактировать, встанет перевод. Вот только где найти желающего этим заниматься, при этом хорошо владеющего русским, а, в идеале, ещё и английским, я не очень представляю. В реале у меня таких знакомых точно нет.Ох... Ну, может, возьмусь помаленльку. Пока Винки не довставляет ветку Сары) Цитата
pin201 Опубликовано 7 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2009 MrLax, если действительно решишь заняться вычиткой, через личные сообщения напиши адрес почты, куда я мог бы выслать распакованный скрипт и свою почту. А также, нужны ли тебе пояснения по командам движка.Импульс этот исправлю, как только в очередной раз возьмусь за переделку графики. Но вот название следующего дня меня в очередной раз ставит в тупик: Blue Scar of Sin. Почему же синий..? Может, печальный... Если у кого есть варианты, подскажите. Цитата
Angus Опубликовано 7 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2009 Глава называется 蒼い咎跡. Что можно перевести приблизительно как "поблекшие знаки вины" или "истирающиеся меты греха". 蒼い означает "побледневший", "поблекший". 咎 – "вина". 跡 – "след", "метка".Я совершенно забыл упомянуть это в прошлый раз, но при передаче японских слов на русском удвоение гласных с целью обозначение долготы звука не практикуется. Поэтому "ни-сан", "оне-сама". Цитата
pin201 Опубликовано 7 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2009 Angus, спасибо, довольно мутное на английском название сразу приобрело смысл. Цитата
MrLax Опубликовано 7 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2009 Я совершенно забыл упомянуть это в прошлый раз, но при передаче японских слов на русском удвоение гласных с целью обозначение долготы звука не практикуется. Поэтому "ни-сан", "оне-сама".Хм... Google вот с этим не согласен. Лично я - тоже бы не стал так писать. Может, кто-то знает ссылку на официальные работы? Цитата
Angus Опубликовано 8 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2009 Это сложившаяся практика использования системы Поливанова. Или так, или двоеточием после гласной. Или макроном (чертой) над гласной. Цитата
MrLax Опубликовано 8 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2009 (изменено) Это сложившаяся практика использования системы Поливанова. Или так, или двоеточием после гласной.Ну, ясно, что двоеточие - не наш случай. Но по приведенной ссылке я не нашел указаний на такую "сложившуюся практику". Написано про "у" после гласных и пр. (ясно, что лучше нисать "нээ", чем "нее", хотя мне и привычней второе), но того, что удвоенные гласные нужно писать одинарными, не было. При таком как раз пропадает удвоение (удлиннение) звука. Изменено 8 июня, 2009 пользователем MrLax (смотреть историю редактирования) Цитата
dylfin Опубликовано 8 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2009 Мну тоже так считает, в случаем необходимости просительное "Ниии-сан" лучше чем формальное "Ни-сан". Цитата
Angus Опубликовано 8 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2009 (изменено) Ну, ясно, что двоеточие - не наш случай. Но по приведенной ссылке я не нашел указаний на такую "сложившуюся практику". Написано про "у" после гласных и пр. (ясно, что лучше нисать "нээ", чем "нее", хотя мне и привычней второе), но того, что удвоенные гласные нужно писать одинарными, не было. При таком как раз пропадает удвоение (удлиннение) звука.Удвоение гласного для обозначения его долготы принято в системе транскрипции, основанной на латинице. Поступать аналогичным образом при передаче японских слов кириллицей чаще всего излишне и не соответствует нормам русского языка. Мну тоже так считает, в случаем необходимости просительное "Ниии-сан" лучше чем формальное "Ни-сан".Безусловно. Но это не имеет никакого отношения к общим правилам транслитерации. Изменено 8 июня, 2009 пользователем Angus (смотреть историю редактирования) Цитата
MrLax Опубликовано 8 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2009 Удвоение гласного для обозначения его долготы принято в системе транскрипции, основанной на латинице. Поступать аналогичным образом при передаче японских слов кириллицей чаще всего излишне и не соответствует нормам русского языка.Я лишь прошу ссылку на подтверждение этого. В той статье по системе Поливанова как раз указание на обратное: что пишут в том числе и удвоенную гласную (еще пишут двоеточие, но текст у нас художественный, а не учебный). Цитата
Angus Опубликовано 9 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2009 Я лишь прошу ссылку на подтверждение этого. В той статье по системе Поливанова как раз указание на обратное: что пишут в том числе и удвоенную гласную (еще пишут двоеточие, но текст у нас художественный, а не учебный).Пожалуйста. Вот эта статья, на которую ссылается отечественная Википедия. Также, сравни англоязычную версию статьи о киридзи.Повторяю, это сложившаяся практика, а не четкий свод правил. Даже приложения к "Рекомендациям переводчику и заказчику" от СПР обходят этот вопрос стороной. Цитата
pin201 Опубликовано 9 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2009 Перехожу на non-ero версию. За пару дней скопирую в неё уже переведённые блоки текста. Потерянное время с лихвой компенсируется тем, что не придётся вымучивать синонимы слову "член". На мой вкус эротические сцены в Tsukihime слишком натуралистичны. Цитата
MrLax Опубликовано 9 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2009 Перехожу на non-ero версию.Замечательно. Помниться, английские переводчики жаловались, что сложнее всего переводить как раз эро-сцены.Повторяю, это сложившаяся практика, а не четкий свод правил.Да, видимо так.Вот мне и кажется, что в аниме-манга-вн-фендоме сложилось написании "нии-сан". По крайней мере, "ни-сан" глаза режет. Цитата
JustWhoWasThat? Опубликовано 10 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 10 июня, 2009 Перехожу на non-ero версию.О, отличный выбор. Сам собираюсь играть с non-ero патчем. :lol: Цитата
Angus Опубликовано 11 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2009 (изменено) Замечательно. Помниться, английские переводчики жаловались, что сложнее всего переводить как раз эро-сцены.Проблема даже не в сложности перевода. Просто эро-сцены написаны настолько плохо, что напрочь отбивают желание тратить время на перевод этого. Да, видимо так.Вот мне и кажется, что в аниме-манга-вн-фендоме сложилось написании "нии-сан". По крайней мере, "ни-сан" глаза режет.Принято. Ты мог бы обратиться к этому аргументу с самого начала… :P Изменено 11 июня, 2009 пользователем Angus (смотреть историю редактирования) Цитата
pin201 Опубликовано 19 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 19 июня, 2009 Хочу посоветоваться насчёт названия пятого дня по линии Сиэль. На английском: "Red Residue". Получается что-то вроде: Красный осадок (или остаток).Дело в том, что все эти названия - картинки, и в случае неудачного варианта, за три секунды их не исправишь. Хочется сразу сделать нормально. Цитата
MrLax Опубликовано 19 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 19 июня, 2009 Напомни, о чем там?Возможно, "Красные останки" Цитата
LoSs Опубликовано 19 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 19 июня, 2009 赤い残滓 = Красные остатки (лит.)Красные Следы? Попробуй вхреначить это в яркси и подобрать подходящий перевод Цитата
pin201 Опубликовано 20 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2009 Хорошо, попробую. К тому же, я уже подзабыл подробности этого дня. Возможно, при переводе появится контекст, за который можно будет зацепиться. Цитата
pin201 Опубликовано 20 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2009 Похоже, имелся ввиду всё-таки неприятный осадок в душе. Начал переводить, и почти сразу наткнулся на сцену, где Шики за завтраком стошнило при виде поданного Кохаку риса, политого красным соусом. Цитата
Angus Опубликовано 23 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2009 Угу. Скорее "осадок", нежели "остаток", ради сохранения переносного значения всего словосочетания. Еще можно было бы перевести "赤い" как "алый" или "багряный", из-за ассоциативной связи "akai" с "кроваво-красным" цветом.pin201, если не затруднит, держи меня в курсе прогресса перевода, ладно? Цитата
pin201 Опубликовано 24 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 24 июня, 2009 Angus, могу через личные сообщения извещать тебя, когда выкладываю новые версии. А на своём сайте я регулярно сообщаю номера последних переведённых блоков текста. Если несколько дней там ничего не обновляется, значит попался длинный или сложный отрывок. Цитата
Littm Опубликовано 30 июня, 2009 Жалоба Опубликовано 30 июня, 2009 Просто для интереса - сколько лет вы уже переводите? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.