Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Angus. Да, что-то я погорячился. Вообще, советы дельные, постараюсь использовать по максимуму.

И человек на вычитку конечно нужен; если я сам начну редактировать, встанет перевод. Вот только где найти желающего этим заниматься, при этом хорошо владеющего русским, а, в идеале, ещё и английским, я не очень представляю. В реале у меня таких знакомых точно нет.

  • Ответов 175
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
В любом случае, мне сильно не нравится калька "мистические глаза".

Перевод "inversion impulse" как "обратный импульс". Без комментариев.

А мне нравится...

Да, лучше "импульс инверсии" или "импульс обращения".

Angus, твою бы критику, да полтора месяца назад, когда я выложил первый вариант. Потому и выкладывал, что не был уверен, стоит ли продолжать. Но тогда явной ругани не прозвучало, и продолжил.
Да нормлально всё. Главное, что переводишь, а коррекция, в принципе, дело вычитывающих.
Angus. Да, что-то я погорячился. Вообще, советы дельные, постараюсь использовать по максимуму.

И человек на вычитку конечно нужен; если я сам начну редактировать, встанет перевод. Вот только где найти желающего этим заниматься, при этом хорошо владеющего русским, а, в идеале, ещё и английским, я не очень представляю. В реале у меня таких знакомых точно нет.

Ох... Ну, может, возьмусь помаленльку. Пока Винки не довставляет ветку Сары)
Опубликовано

MrLax, если действительно решишь заняться вычиткой, через личные сообщения напиши адрес почты, куда я мог бы выслать распакованный скрипт и свою почту. А также, нужны ли тебе пояснения по командам движка.

Импульс этот исправлю, как только в очередной раз возьмусь за переделку графики. Но вот название следующего дня меня в очередной раз ставит в тупик: Blue Scar of Sin. Почему же синий..? Может, печальный... Если у кого есть варианты, подскажите.

Опубликовано

Глава называется 蒼い咎跡. Что можно перевести приблизительно как "поблекшие знаки вины" или "истирающиеся меты греха". 蒼い означает "побледневший", "поблекший". 咎 – "вина". 跡 – "след", "метка".

Я совершенно забыл упомянуть это в прошлый раз, но при передаче японских слов на русском удвоение гласных с целью обозначение долготы звука не практикуется. Поэтому "ни-сан", "оне-сама".

Опубликовано
Я совершенно забыл упомянуть это в прошлый раз, но при передаче японских слов на русском удвоение гласных с целью обозначение долготы звука не практикуется. Поэтому "ни-сан", "оне-сама".
Хм... Google вот с этим не согласен. Лично я - тоже бы не стал так писать. Может, кто-то знает ссылку на официальные работы?
Опубликовано (изменено)
Это сложившаяся практика использования системы Поливанова. Или так, или двоеточием после гласной.
Ну, ясно, что двоеточие - не наш случай. Но по приведенной ссылке я не нашел указаний на такую "сложившуюся практику". Написано про "у" после гласных и пр. (ясно, что лучше нисать "нээ", чем "нее", хотя мне и привычней второе), но того, что удвоенные гласные нужно писать одинарными, не было. При таком как раз пропадает удвоение (удлиннение) звука. Изменено пользователем MrLax (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Ну, ясно, что двоеточие - не наш случай. Но по приведенной ссылке я не нашел указаний на такую "сложившуюся практику". Написано про "у" после гласных и пр. (ясно, что лучше нисать "нээ", чем "нее", хотя мне и привычней второе), но того, что удвоенные гласные нужно писать одинарными, не было. При таком как раз пропадает удвоение (удлиннение) звука.

Удвоение гласного для обозначения его долготы принято в системе транскрипции, основанной на латинице. Поступать аналогичным образом при передаче японских слов кириллицей чаще всего излишне и не соответствует нормам русского языка.

 

Мну тоже так считает, в случаем необходимости просительное "Ниии-сан" лучше чем формальное "Ни-сан".

Безусловно. Но это не имеет никакого отношения к общим правилам транслитерации.

Изменено пользователем Angus (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Удвоение гласного для обозначения его долготы принято в системе транскрипции, основанной на латинице. Поступать аналогичным образом при передаче японских слов кириллицей чаще всего излишне и не соответствует нормам русского языка.
Я лишь прошу ссылку на подтверждение этого. В той статье по системе Поливанова как раз указание на обратное: что пишут в том числе и удвоенную гласную (еще пишут двоеточие, но текст у нас художественный, а не учебный).
Опубликовано
Я лишь прошу ссылку на подтверждение этого. В той статье по системе Поливанова как раз указание на обратное: что пишут в том числе и удвоенную гласную (еще пишут двоеточие, но текст у нас художественный, а не учебный).

Пожалуйста. Вот эта статья, на которую ссылается отечественная Википедия. Также, сравни англоязычную версию статьи о киридзи.

Повторяю, это сложившаяся практика, а не четкий свод правил. Даже приложения к "Рекомендациям переводчику и заказчику" от СПР обходят этот вопрос стороной.

Опубликовано
Перехожу на non-ero версию. За пару дней скопирую в неё уже переведённые блоки текста. Потерянное время с лихвой компенсируется тем, что не придётся вымучивать синонимы слову "член". На мой вкус эротические сцены в Tsukihime слишком натуралистичны.
Опубликовано
Перехожу на non-ero версию.
Замечательно. Помниться, английские переводчики жаловались, что сложнее всего переводить как раз эро-сцены.
Повторяю, это сложившаяся практика, а не четкий свод правил.
Да, видимо так.

Вот мне и кажется, что в аниме-манга-вн-фендоме сложилось написании "нии-сан". По крайней мере, "ни-сан" глаза режет.

Опубликовано (изменено)
Замечательно. Помниться, английские переводчики жаловались, что сложнее всего переводить как раз эро-сцены.

Проблема даже не в сложности перевода. Просто эро-сцены написаны настолько плохо, что напрочь отбивают желание тратить время на перевод этого.

 

Да, видимо так.

Вот мне и кажется, что в аниме-манга-вн-фендоме сложилось написании "нии-сан". По крайней мере, "ни-сан" глаза режет.

Принято. Ты мог бы обратиться к этому аргументу с самого начала… :P

Изменено пользователем Angus (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Хочу посоветоваться насчёт названия пятого дня по линии Сиэль. На английском: "Red Residue". Получается что-то вроде: Красный осадок (или остаток).

Дело в том, что все эти названия - картинки, и в случае неудачного варианта, за три секунды их не исправишь. Хочется сразу сделать нормально.

Опубликовано
Хорошо, попробую. К тому же, я уже подзабыл подробности этого дня. Возможно, при переводе появится контекст, за который можно будет зацепиться.
Опубликовано
Похоже, имелся ввиду всё-таки неприятный осадок в душе. Начал переводить, и почти сразу наткнулся на сцену, где Шики за завтраком стошнило при виде поданного Кохаку риса, политого красным соусом.
Опубликовано

Угу. Скорее "осадок", нежели "остаток", ради сохранения переносного значения всего словосочетания. Еще можно было бы перевести "赤い" как "алый" или "багряный", из-за ассоциативной связи "akai" с "кроваво-красным" цветом.

pin201, если не затруднит, держи меня в курсе прогресса перевода, ладно?

Опубликовано
Angus, могу через личные сообщения извещать тебя, когда выкладываю новые версии. А на своём сайте я регулярно сообщаю номера последних переведённых блоков текста. Если несколько дней там ничего не обновляется, значит попался длинный или сложный отрывок.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация