Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.

Tsukihime

Есть кто-нибудь кто играл в неё? Есть предложение перевести её на русский, ну или хотя бы на транслит (См. прицепленный скрин)

Отредактировано от ImmLff
Обновил название (см. историю изменений)

[Tsukihime] team
  • Ответы 175
  • Просмотры 29,5 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

dylfin. Может быть. Очень может быть.

pin201. Не буду ничего обещать заранее, но чем могу…

[100+Gb Manga][Claymore][Fate/stay night][Yuri] team

список

В любом случае, мне сильно не нравится калька "мистические глаза".

Перевод "inversion impulse" как "обратный импульс". Без комментариев.

А мне нравится...

Да, лучше "импульс инверсии" или "импульс обращения".

Angus, твою бы критику, да полтора месяца назад, когда я выложил первый вариант. Потому и выкладывал, что не был уверен, стоит ли продолжать. Но тогда явной ругани не прозвучало, и продолжил.
Да нормлально всё. Главное, что переводишь, а коррекция, в принципе, дело вычитывающих.
Angus. Да, что-то я погорячился. Вообще, советы дельные, постараюсь использовать по максимуму.

И человек на вычитку конечно нужен; если я сам начну редактировать, встанет перевод. Вот только где найти желающего этим заниматься, при этом хорошо владеющего русским, а, в идеале, ещё и английским, я не очень представляю. В реале у меня таких знакомых точно нет.

Ох... Ну, может, возьмусь помаленльку. Пока Винки не довставляет ветку Сары)

Yare-yare...

 

[∞Ever17]team

MrLax, если действительно решишь заняться вычиткой, через личные сообщения напиши адрес почты, куда я мог бы выслать распакованный скрипт и свою почту. А также, нужны ли тебе пояснения по командам движка.

Импульс этот исправлю, как только в очередной раз возьмусь за переделку графики. Но вот название следующего дня меня в очередной раз ставит в тупик: Blue Scar of Sin. Почему же синий..? Может, печальный... Если у кого есть варианты, подскажите.

Глава называется 蒼い咎跡. Что можно перевести приблизительно как "поблекшие знаки вины" или "истирающиеся меты греха". 蒼い означает "побледневший", "поблекший". 咎 – "вина". 跡 – "след", "метка".

Я совершенно забыл упомянуть это в прошлый раз, но при передаче японских слов на русском удвоение гласных с целью обозначение долготы звука не практикуется. Поэтому "ни-сан", "оне-сама".

[100+Gb Manga][Claymore][Fate/stay night][Yuri] team

список

Angus, спасибо, довольно мутное на английском название сразу приобрело смысл.
Я совершенно забыл упомянуть это в прошлый раз, но при передаче японских слов на русском удвоение гласных с целью обозначение долготы звука не практикуется. Поэтому "ни-сан", "оне-сама".
Хм... Google вот с этим не согласен. Лично я - тоже бы не стал так писать. Может, кто-то знает ссылку на официальные работы?

Yare-yare...

 

[∞Ever17]team

Это сложившаяся практика использования системы Поливанова. Или так, или двоеточием после гласной. Или макроном (чертой) над гласной.

[100+Gb Manga][Claymore][Fate/stay night][Yuri] team

список

Это сложившаяся практика использования системы Поливанова. Или так, или двоеточием после гласной.
Ну, ясно, что двоеточие - не наш случай. Но по приведенной ссылке я не нашел указаний на такую "сложившуюся практику". Написано про "у" после гласных и пр. (ясно, что лучше нисать "нээ", чем "нее", хотя мне и привычней второе), но того, что удвоенные гласные нужно писать одинарными, не было. При таком как раз пропадает удвоение (удлиннение) звука.

Отредактировано от MrLax (см. историю изменений)

Yare-yare...

 

[∞Ever17]team

Мну тоже так считает, в случаем необходимости просительное "Ниии-сан" лучше чем формальное "Ни-сан".
Ну, ясно, что двоеточие - не наш случай. Но по приведенной ссылке я не нашел указаний на такую "сложившуюся практику". Написано про "у" после гласных и пр. (ясно, что лучше нисать "нээ", чем "нее", хотя мне и привычней второе), но того, что удвоенные гласные нужно писать одинарными, не было. При таком как раз пропадает удвоение (удлиннение) звука.

Удвоение гласного для обозначения его долготы принято в системе транскрипции, основанной на латинице. Поступать аналогичным образом при передаче японских слов кириллицей чаще всего излишне и не соответствует нормам русского языка.

 

Мну тоже так считает, в случаем необходимости просительное "Ниии-сан" лучше чем формальное "Ни-сан".

Безусловно. Но это не имеет никакого отношения к общим правилам транслитерации.

Отредактировано от Angus (см. историю изменений)

[100+Gb Manga][Claymore][Fate/stay night][Yuri] team

список

Удвоение гласного для обозначения его долготы принято в системе транскрипции, основанной на латинице. Поступать аналогичным образом при передаче японских слов кириллицей чаще всего излишне и не соответствует нормам русского языка.
Я лишь прошу ссылку на подтверждение этого. В той статье по системе Поливанова как раз указание на обратное: что пишут в том числе и удвоенную гласную (еще пишут двоеточие, но текст у нас художественный, а не учебный).

Yare-yare...

 

[∞Ever17]team

Я лишь прошу ссылку на подтверждение этого. В той статье по системе Поливанова как раз указание на обратное: что пишут в том числе и удвоенную гласную (еще пишут двоеточие, но текст у нас художественный, а не учебный).

Пожалуйста. Вот эта статья, на которую ссылается отечественная Википедия. Также, сравни англоязычную версию статьи о киридзи.

Повторяю, это сложившаяся практика, а не четкий свод правил. Даже приложения к "Рекомендациям переводчику и заказчику" от СПР обходят этот вопрос стороной.

[100+Gb Manga][Claymore][Fate/stay night][Yuri] team

список

Перехожу на non-ero версию. За пару дней скопирую в неё уже переведённые блоки текста. Потерянное время с лихвой компенсируется тем, что не придётся вымучивать синонимы слову "член". На мой вкус эротические сцены в Tsukihime слишком натуралистичны.
Перехожу на non-ero версию.
Замечательно. Помниться, английские переводчики жаловались, что сложнее всего переводить как раз эро-сцены.
Повторяю, это сложившаяся практика, а не четкий свод правил.
Да, видимо так.

Вот мне и кажется, что в аниме-манга-вн-фендоме сложилось написании "нии-сан". По крайней мере, "ни-сан" глаза режет.

Yare-yare...

 

[∞Ever17]team

Замечательно. Помниться, английские переводчики жаловались, что сложнее всего переводить как раз эро-сцены.

Проблема даже не в сложности перевода. Просто эро-сцены написаны настолько плохо, что напрочь отбивают желание тратить время на перевод этого.

 

Да, видимо так.

Вот мне и кажется, что в аниме-манга-вн-фендоме сложилось написании "нии-сан". По крайней мере, "ни-сан" глаза режет.

Принято. Ты мог бы обратиться к этому аргументу с самого начала… :P

Отредактировано от Angus (см. историю изменений)

[100+Gb Manga][Claymore][Fate/stay night][Yuri] team

список

Хочу посоветоваться насчёт названия пятого дня по линии Сиэль. На английском: "Red Residue". Получается что-то вроде: Красный осадок (или остаток).

Дело в том, что все эти названия - картинки, и в случае неудачного варианта, за три секунды их не исправишь. Хочется сразу сделать нормально.

赤い残滓 = Красные остатки (лит.)

Красные Следы? Попробуй вхреначить это в яркси и подобрать подходящий перевод

Хорошо, попробую. К тому же, я уже подзабыл подробности этого дня. Возможно, при переводе появится контекст, за который можно будет зацепиться.
Похоже, имелся ввиду всё-таки неприятный осадок в душе. Начал переводить, и почти сразу наткнулся на сцену, где Шики за завтраком стошнило при виде поданного Кохаку риса, политого красным соусом.

Угу. Скорее "осадок", нежели "остаток", ради сохранения переносного значения всего словосочетания. Еще можно было бы перевести "赤い" как "алый" или "багряный", из-за ассоциативной связи "akai" с "кроваво-красным" цветом.

pin201, если не затруднит, держи меня в курсе прогресса перевода, ладно?

[100+Gb Manga][Claymore][Fate/stay night][Yuri] team

список

Angus, могу через личные сообщения извещать тебя, когда выкладываю новые версии. А на своём сайте я регулярно сообщаю номера последних переведённых блоков текста. Если несколько дней там ничего не обновляется, значит попался длинный или сложный отрывок.
сколько лет вы уже переводите?

 

Примерно пять месяцев.

 

Кстати, только что обновил всё демо до версии 0.2. В ней почти закончен пятый день. Так что примерная скорость моего перевода - день игры в месяц. Быстрее не выходит.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.