Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_2050803
Есть кто-нибудь кто играл в неё? Есть предложение перевести её на русский, ну или хотя бы на транслит (См. прицепленный скрин)

Изменено пользователем ImmLff
Обновил название (смотреть историю редактирования)

[Tsukihime] team
  • Ответов 175
  • Просмотры 27,9 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2270701
В любом случае, мне сильно не нравится калька "мистические глаза".

Перевод "inversion impulse" как "обратный импульс". Без комментариев.

А мне нравится...

Да, лучше "импульс инверсии" или "импульс обращения".

Angus, твою бы критику, да полтора месяца назад, когда я выложил первый вариант. Потому и выкладывал, что не был уверен, стоит ли продолжать. Но тогда явной ругани не прозвучало, и продолжил.
Да нормлально всё. Главное, что переводишь, а коррекция, в принципе, дело вычитывающих.
Angus. Да, что-то я погорячился. Вообще, советы дельные, постараюсь использовать по максимуму.

И человек на вычитку конечно нужен; если я сам начну редактировать, встанет перевод. Вот только где найти желающего этим заниматься, при этом хорошо владеющего русским, а, в идеале, ещё и английским, я не очень представляю. В реале у меня таких знакомых точно нет.

Ох... Ну, может, возьмусь помаленльку. Пока Винки не довставляет ветку Сары)

Yare-yare...

 

[∞Ever17]team

Опубликовано
comment_2270733

MrLax, если действительно решишь заняться вычиткой, через личные сообщения напиши адрес почты, куда я мог бы выслать распакованный скрипт и свою почту. А также, нужны ли тебе пояснения по командам движка.

Импульс этот исправлю, как только в очередной раз возьмусь за переделку графики. Но вот название следующего дня меня в очередной раз ставит в тупик: Blue Scar of Sin. Почему же синий..? Может, печальный... Если у кого есть варианты, подскажите.

Опубликовано
comment_2270770

Глава называется 蒼い咎跡. Что можно перевести приблизительно как "поблекшие знаки вины" или "истирающиеся меты греха". 蒼い означает "побледневший", "поблекший". 咎 – "вина". 跡 – "след", "метка".

Я совершенно забыл упомянуть это в прошлый раз, но при передаче японских слов на русском удвоение гласных с целью обозначение долготы звука не практикуется. Поэтому "ни-сан", "оне-сама".

[100+Gb Manga][Claymore][Fate/stay night][Yuri] team

список

Опубликовано
comment_2271125
Я совершенно забыл упомянуть это в прошлый раз, но при передаче японских слов на русском удвоение гласных с целью обозначение долготы звука не практикуется. Поэтому "ни-сан", "оне-сама".
Хм... Google вот с этим не согласен. Лично я - тоже бы не стал так писать. Может, кто-то знает ссылку на официальные работы?

Yare-yare...

 

[∞Ever17]team

Опубликовано
comment_2271397
Это сложившаяся практика использования системы Поливанова. Или так, или двоеточием после гласной. Или макроном (чертой) над гласной.

[100+Gb Manga][Claymore][Fate/stay night][Yuri] team

список

Опубликовано
comment_2271445
Это сложившаяся практика использования системы Поливанова. Или так, или двоеточием после гласной.
Ну, ясно, что двоеточие - не наш случай. Но по приведенной ссылке я не нашел указаний на такую "сложившуюся практику". Написано про "у" после гласных и пр. (ясно, что лучше нисать "нээ", чем "нее", хотя мне и привычней второе), но того, что удвоенные гласные нужно писать одинарными, не было. При таком как раз пропадает удвоение (удлиннение) звука.

Изменено пользователем MrLax (смотреть историю редактирования)

Yare-yare...

 

[∞Ever17]team

Опубликовано
comment_2271502
Ну, ясно, что двоеточие - не наш случай. Но по приведенной ссылке я не нашел указаний на такую "сложившуюся практику". Написано про "у" после гласных и пр. (ясно, что лучше нисать "нээ", чем "нее", хотя мне и привычней второе), но того, что удвоенные гласные нужно писать одинарными, не было. При таком как раз пропадает удвоение (удлиннение) звука.

Удвоение гласного для обозначения его долготы принято в системе транскрипции, основанной на латинице. Поступать аналогичным образом при передаче японских слов кириллицей чаще всего излишне и не соответствует нормам русского языка.

 

Мну тоже так считает, в случаем необходимости просительное "Ниии-сан" лучше чем формальное "Ни-сан".

Безусловно. Но это не имеет никакого отношения к общим правилам транслитерации.

Изменено пользователем Angus (смотреть историю редактирования)

[100+Gb Manga][Claymore][Fate/stay night][Yuri] team

список

Опубликовано
comment_2271848
Удвоение гласного для обозначения его долготы принято в системе транскрипции, основанной на латинице. Поступать аналогичным образом при передаче японских слов кириллицей чаще всего излишне и не соответствует нормам русского языка.
Я лишь прошу ссылку на подтверждение этого. В той статье по системе Поливанова как раз указание на обратное: что пишут в том числе и удвоенную гласную (еще пишут двоеточие, но текст у нас художественный, а не учебный).

Yare-yare...

 

[∞Ever17]team

Опубликовано
comment_2272029
Я лишь прошу ссылку на подтверждение этого. В той статье по системе Поливанова как раз указание на обратное: что пишут в том числе и удвоенную гласную (еще пишут двоеточие, но текст у нас художественный, а не учебный).

Пожалуйста. Вот эта статья, на которую ссылается отечественная Википедия. Также, сравни англоязычную версию статьи о киридзи.

Повторяю, это сложившаяся практика, а не четкий свод правил. Даже приложения к "Рекомендациям переводчику и заказчику" от СПР обходят этот вопрос стороной.

[100+Gb Manga][Claymore][Fate/stay night][Yuri] team

список

Опубликовано
comment_2272118
Перехожу на non-ero версию. За пару дней скопирую в неё уже переведённые блоки текста. Потерянное время с лихвой компенсируется тем, что не придётся вымучивать синонимы слову "член". На мой вкус эротические сцены в Tsukihime слишком натуралистичны.
Опубликовано
comment_2272231
Перехожу на non-ero версию.
Замечательно. Помниться, английские переводчики жаловались, что сложнее всего переводить как раз эро-сцены.
Повторяю, это сложившаяся практика, а не четкий свод правил.
Да, видимо так.

Вот мне и кажется, что в аниме-манга-вн-фендоме сложилось написании "нии-сан". По крайней мере, "ни-сан" глаза режет.

Yare-yare...

 

[∞Ever17]team

Опубликовано
comment_2273375
Замечательно. Помниться, английские переводчики жаловались, что сложнее всего переводить как раз эро-сцены.

Проблема даже не в сложности перевода. Просто эро-сцены написаны настолько плохо, что напрочь отбивают желание тратить время на перевод этого.

 

Да, видимо так.

Вот мне и кажется, что в аниме-манга-вн-фендоме сложилось написании "нии-сан". По крайней мере, "ни-сан" глаза режет.

Принято. Ты мог бы обратиться к этому аргументу с самого начала… :P

Изменено пользователем Angus (смотреть историю редактирования)

[100+Gb Manga][Claymore][Fate/stay night][Yuri] team

список

Опубликовано
comment_2278793

Хочу посоветоваться насчёт названия пятого дня по линии Сиэль. На английском: "Red Residue". Получается что-то вроде: Красный осадок (или остаток).

Дело в том, что все эти названия - картинки, и в случае неудачного варианта, за три секунды их не исправишь. Хочется сразу сделать нормально.

Опубликовано
comment_2279066

赤い残滓 = Красные остатки (лит.)

Красные Следы? Попробуй вхреначить это в яркси и подобрать подходящий перевод

Опубликовано
comment_2279198
Хорошо, попробую. К тому же, я уже подзабыл подробности этого дня. Возможно, при переводе появится контекст, за который можно будет зацепиться.
Опубликовано
comment_2279520
Похоже, имелся ввиду всё-таки неприятный осадок в душе. Начал переводить, и почти сразу наткнулся на сцену, где Шики за завтраком стошнило при виде поданного Кохаку риса, политого красным соусом.
Опубликовано
comment_2281405

Угу. Скорее "осадок", нежели "остаток", ради сохранения переносного значения всего словосочетания. Еще можно было бы перевести "赤い" как "алый" или "багряный", из-за ассоциативной связи "akai" с "кроваво-красным" цветом.

pin201, если не затруднит, держи меня в курсе прогресса перевода, ладно?

[100+Gb Manga][Claymore][Fate/stay night][Yuri] team

список

Опубликовано
comment_2281886
Angus, могу через личные сообщения извещать тебя, когда выкладываю новые версии. А на своём сайте я регулярно сообщаю номера последних переведённых блоков текста. Если несколько дней там ничего не обновляется, значит попался длинный или сложный отрывок.
Опубликовано
comment_2285660
сколько лет вы уже переводите?

 

Примерно пять месяцев.

 

Кстати, только что обновил всё демо до версии 0.2. В ней почти закончен пятый день. Так что примерная скорость моего перевода - день игры в месяц. Быстрее не выходит.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.