сакура Опубликовано 31 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2008 GodSlayer, богага, веселенькая установка. А с какого икса, собственно? я бы не лезла, если бы тема именовалась "отношение японистов к озвучке аниме". Здесь, знаете ли, такого уточнения нет, так что вряд ли имеет смысл указывать мне на уютное местечко у параши только потому, что я незнакома с языком оригинала. Цитата
Animeshnitsa Опубликовано 31 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2008 В свое время, когда аниме можно было достать только на кассетах и только с русской озвучкой, один очень образованный человек (девушка), при просмотре какой-то вещи, совершенно спокойно сказала мне:«Ну да, перевод кривой. Приходится по ходу переводить с корявого русского обратно на английский и потом уже еще раз на нормальный русский. А что такого-то?» Скорее всего, вот она и есть – позиция здравомыслящего образованного человека. Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 31 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2008 Скорее всего, вот она и есть – позиция здравомыслящего образованного человека.На мой взгляд это не здравомыслящий человек, а "мыши, кактус, кушать". В Ushio to Tora я руссабы чисто для смеха читал, смысл по ансабу воспринимал. Цитата
Eruialath Опубликовано 31 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2008 Eruialath, но, согласись, зритель не обязан знать, да и чаще всего не знает язык оригинала. Да, конечно, это не есть хорошо, когда искажается первоначальный смысл, но какая мне-то разница, если я тупо не могу оценить двойного/тройного/и так далее смысла шутки? Ну не знаю я японского. И не стремлюсь выучить, оно мне по жизни не надо. Да, я могу опираться на авторитетное мнение знающих людей, но погоды оно мне на самом деле не сделает.Ну, в этом случае можно констатировать, что оценить качество перевода ты не можешь. Только озвучки и литобработки.Скорее всего, вот она и есть – позиция здравомыслящего образованного человека.Это позиция человека, которого загнали в угол и поставили в неудобную позу. Здравомыслящий ли он при этом - не существенно. Если же говорить о восприятии произведения, то нормой является ситуация, когда не надо осуществлять всей этой акробатики.В Ushio to Tora я руссабы чисто для смеха читал, смысл по ансабу воспринимал.Некоторые релизы не скажу какой компании я смотрю (если смотрю) исключительно с русской дорожкой и субами. Так фан увеличивается. (Но это должно быть произведение, которое не очень жалко.) Цитата
Animeshnitsa Опубликовано 31 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2008 "мыши, кактус, кушать".Если бы внимательно прочитали предыдущий пост, то заметили, что было отмечено "аниме тогда было только на кассетах и только с русской озвучкой", другого в доступности не было.Что прикажете тогда было кушать? Кстати, на данный момент упоминаемая личность до сих пор не воспринимает 99% русских переводов, и считает их корявыми. Но если нет выбора, то ненапрягаясь сможет посмотреть по описанной выше схеме. У фендома как-то последнее время на лицо излишний снобизм и завышенная самооценка. Цитата
Eruialath Опубликовано 31 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2008 У фендома как-то последнее время на лицо излишний снобизм и завышенная самооценка.Просто кроме кактусов появилось ещё кое-что. ) Цитата
сакура Опубликовано 31 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2008 У фендома как-то последнее время на лицо излишний снобизм и завышенная самооценка. Вот уж точно. Я до недавнего времени полагала, что "зажрались", но нет, это у них всегда так. Опять же парируя афоризм про кактус и мышей - аниме, мультики и кино - это на 99,9% развлекаловка и суперточность перевода роли не играет. И все вопли по поводу искажения первоначального, очевидно, очень Глубинного Смысла. Редко, когда точный смысл действительно так уж важен для произведения. Цитата
Eruialath Опубликовано 31 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2008 (изменено) И все вопли по поводу искажения первоначального, очевидно, очень Глубинного Смысла.Обычно люди жалуются, когда обычный здравый смысл несёт потери. И это имеет очень важные последствия при просмотре. Ты перестаёшь воспринимать видеоряд как происходящее. Для тебя он разваливается на череду японских картинок, которую за бутылку пива перевёл студент. Т.е. даже элементарная развлекательность падает. Да и рассуждения о том, что развлекательное не обязательно хорошо переводить... Блин, развлекательное переводить в разы проще, чем серьёзное. Если с этим не справляются, за что эти люди вообще деньги берут? А если им серьёзное произведение дать, с флешбэками, цитатами, символическими системами и прочим, они что, справятся? Лажа будет ещё позорнее. Так что это отнюдь не смягчающее обстоятельство. Изменено 31 декабря, 2008 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
Animeshnitsa Опубликовано 31 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2008 Просто кроме кактусов появилось ещё кое-что. )Эту бы энергию да в творческих целях - сайты создавать, амвэшки резать, фанфики писать, косплэй-сценки придумывать и ставить, и прочее в этом духе.А только и могут, что опускать переводы да разбирать по составляющим каждое слово. Цитата
Deimos Опубликовано 31 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2008 (изменено) Animeshnitsa, а вы твёрдо уверены, что те на кого эта реплика направлена, не используют свою энергию в самых позитивных целях на радость фэндома? То то же.Так что, воздержитесь от постусловий на счёт "только и могут", пожалуйста. Изменено 31 декабря, 2008 пользователем Deimos (смотреть историю редактирования) Цитата
сакура Опубликовано 31 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2008 Eruialath, естесственно, если я натыкаюсь на совсем убитый перевод, мне это режет слух. Помнится, в "Gun x Sword" в субах шла такая ересь, что мне пришлось выкачивать английские. Но, честно, я не так уж часто такое вижу. Цитата
Eruialath Опубликовано 31 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2008 Animeshnitsa, а вы твёрдо уверены, что те на кого эта реплика направлена, не используют свою энергию в самых позитивных целях на радость фэндома? То то же.Вот только хотел что-то аналогичное написать... Домыслы, только домыслы. )Но, честно, я не так уж часто такое вижу.Да. Самое печальное, что ты не всегда даже знаешь, как тебя обкрадывают дурные толмачи. Вот читаешь ты (или смотришь), например что-нибудь, и видишь, что рисовка ничего, но в целом дрянь бессмысленная. Вопрос: это так и было, или смысл утёк при переводе? Слух ничего не режет, так что, формально, без знания языка не придраться. При этом произведение просто другое. Смотришь не то, что японцы сняли, грубо говоря (потому что одни картинки - это меньше четверти, если уж честно). Цитата
сакура Опубликовано 31 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2008 Eruialath, не спорю, я наверняка могу отследить меньше половины косяков, но меня от этого не гложет острое чуйство потери. Тем более, что сейчас большинство популярных аниме сабят одновременно по две-три команды. Есть из чего выбрать.А по поводу "толмачей", тут ведь тоже все сугубо субъективно. Я, например, с детства люблю переводы Гаврилова. И пусть мне говорят, что он несет отсебятину, переводит абы как, у него ужасный голос, старый микрофон и вообще на него работают слепые негры из Вьетнама, я все равно буду нежно любить переводы Гаврилова. По инерции, так сказать. пы.сы. с наступающим, Эру, пойду я салатики резать Цитата
Animeshnitsa Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Опубликовано 1 января, 2009 (изменено) Домыслы, только домыслы. )Домыслы? Думаете? 100% моих знакомых (а их очень немало), которые что-то делают для фендома, не сидят на форумах в попытках обличить неверных. Как раз именно те, кто не делает ничего, только и могут, что плевать ядом.. Почему кубы77, анкорды и прочие войсеры с Анимереактора не осаждают тем «МС» в попытках закидать помидорами «непрофессионалов»? Те же «Moscow City Animegroup» (все с того же Реактора) могут вполне дать фору компаниям, озвучивающим для ТВ, но они не уподобляются Охотнику из «Обыкновенного Чуда», который только и делает, что борется за свою Славу и добывает дипломы, что он Знаменит...Им не до этого. Люди делом заняты.Любимым делом. Плюнуть может каждый, а вот сделать самому так, что бы не плюнули в него - никто. Изменено 1 января, 2009 пользователем Animeshnitsa (смотреть историю редактирования) Цитата
Tenjou Anthy Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Опубликовано 1 января, 2009 Animeshnitsa,Ваша позиция достаточно категорична, хоть в ней и присутствует здравыйсмысл. Не понимаю, почему все так обиделись.Кстати, участники Анимереактора копья ломали в свое время на тему"профессиональной" и "непрофессиональной" озвучки, просто у них тамтеперь девиз у основного костяка и модерации что-то типа: «Кто умеет –делает, кто не умеет – говорит, как..» (цитата возможно не совсемточная). Вот они там и стараются вовсю, кто как может – плохо ли хорошо,денег за это не требуют.Ну да не в том суть. Дело в том, что многие присутствующие здесьоперируют тем, что купленная на что-то лицензия уходит в одни руки, иэти руки не всегда хорошие. То есть, как бы считается, что раз МС купилакакой-то любимый тайтл, то можно ставить на нем крест, испохабитобязательно, но выбора нет, придется покупать - права-то эксклюзивные.Но выбор-то таки есть – доступность закачивания абсолютно всего, чтовышло на лицензии, в альтернативных вариантах озвучки либо фансаба. Вотесли кризис прижмет по самое не балуйся, и денег у народа покупать двдсовсем не останется, и решат вдруг все наши лицензионщики (не только поаниме) прижать как следует и позакрывать все закачки, вот тогда и будетможно говорить о невозможности выбора. Сейчас же все пока лояльно никтоникого покупать не заставляет – качай да смотри. Главное, в Новый год друг другу настроение не портить.С наступившим всех!!! Цитата
GodSlayer Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Опубликовано 1 января, 2009 (изменено) GodSlayer, богага, веселенькая установка. А с какого икса, собственно? я бы не лезла, если бы тема именовалась "отношение японистов к озвучке аниме". Здесь, знаете ли, такого уточнения нет, так что вряд ли имеет смысл указывать мне на уютное местечко у параши только потому, что я незнакома с языком оригинала.Как бы это помягче сказать... Поговорка есть такая: "когда я ем, я глух и нем". Если уж вы жрёте абсолютно всё, что вам дадут, и вам абсолютно пофиг как и из чего это было сделано, то имеет смысл есть молча, дабы не подавиться. И логично предположить, что это совершенно не ваше дело, что там творится на кухне, о чём там между собой спорят повара, ресторанные критики и посетители, которые разбираются в еде, и не станут есть суп с мухами, тараканами и т.п. гадостью.100% моих знакомых (а их очень немало), которые что-то делают для фендома, не сидят на форумах в попытках обличить неверных. Как раз именно те, кто не делает ничего, только и могут, что плевать ядом.. Почему кубы77, анкорды и прочие войсеры с Анимереактора не осаждают тем «МС» в попытках закидать помидорами «непрофессионалов»? Те же «Moscow City Animegroup» (все с того же Реактора) могут вполне дать фору компаниям, озвучивающим для ТВ, но они не уподобляются Охотнику из «Обыкновенного Чуда», который только и делает, что борется за свою Славу и добывает дипломы, что он Знаменит...Им не до этого. Люди делом заняты.Любимым делом. Плюнуть может каждый, а вот сделать самому так, что бы не плюнули в него - никто.О, какое толсто-тонкое спердобитие...СпойлерСперва Добейся (сокр. «Спердобейся», «самдобей»), оно же Аргумент № 1 или Отмазка Уве Болла - распространенный ответ на критику любимого певца/пейсателя/фильма в сетевых дискуссиях. В полной версии выглядит как «Сперва (сам) добейся того же, а потом критикуй (выступай, воняй тут, разевай хайло)». Призван, по мнению применяющего, поставить критика на место и сообщить ему, что критиковать певца, чьи диски купил миллион леммингов, может только тот, кто одурачил два миллиона таких же животных. В лучшем случае, попытался это сделать. По умолчанию предполагается, что иметь мнение о музыке имеют право только поп-звёзды, о литературе — только авторы бестселлеров, о политике — только президенты стран не меньше Австрии, а о еде — только шеф-повара элитных ресторанов........Не нужно быть поваром, чтобы оценить блюдо. Не нужно быть курицей, чтобы понять, что яйцо — тухлое. Не обязательно быть коровой, чтобы судить о вкусе молока. Не нужно жрать говно, чтобы понять, что это говно.©пёрто у анонимуса Изменено 1 января, 2009 пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования) Цитата
сакура Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Опубликовано 1 января, 2009 GodSlayer, ну, если уж переходить на метафоры, то вы уж скорее придираетесь не к "супу с мухами", а к тому, что картошка порезана не идеально ровными кубиками. Объясняю в последний раз - я не защищаю издателей, а протестую против такой повальной агрессии. Хотите, чтобы все было хорошо, ну так пишите письма тем, кто занимается озвучкой/переводами, а не кричите в воздух. И повежливее, пожалуйста, тут вам не двач. Цитата
GodSlayer Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Опубликовано 1 января, 2009 GodSlayer, ну, если уж переходить на метафоры, то вы уж скорее придираетесь не к "супу с мухами", а к тому, что картошка порезана не идеально ровными кубиками.Нет. Именно здоровенные жирные мухи. И тараканы. И мошки. И клопы. И т.д., и т.п. Но вы-то этого не замечаете, поскольку считете что так и должно быть. ^_^ Объясняю в последний раз - я не защищаю издателей, а протестую против такой повальной агрессии. Хотите, чтобы все было хорошо, ну так пишите письма тем, кто занимается озвучкой/переводами, а не кричите в воздух.Объясняю в последний раз - вам лучше и дальше жевать, что дают, а не говорить. Всё очень просто. В крайнем случае можно погрызть стенку - говорят, помогает в особо критических случаях.И повежливее, пожалуйста, тут вам не двач.Я предельно вежлив. =] Цитата
сакура Опубликовано 1 января, 2009 Жалоба Опубликовано 1 января, 2009 Ну, в общем, я поняла общее отношение к работе других людей.кормить троллей больше смысла нет, так что я с дискуссией завязываю. Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 2 января, 2009 Жалоба Опубликовано 2 января, 2009 (изменено) Блин, развлекательное переводить в разы проще, чем серьёзное.Ой ли? Там как раз частенько игра слов жесткая идет, куча отсылок к понятным и известным в _Японии_ событиям, о которых переводчику, не живущему в нихоного может быть неизвестно. Как раз глубокий, но информационно-нейтральный текст, переводить обычно проще, чем развлекательный, но злободневный. Как пример, из недавно просмотренного Ichigo Mashimaro вспомню, с регулярными простынями комментариев на полстраницы. Эту бы энергию да в творческих целяхНу, я фансаблю потихоньку, сойдет? сайты создавать, амвэшки резать, фанфики писать, косплэй-сценки придумывать и ставить, и прочее в этом духе.95% этого - УГ. Можно, конечно, сказать - не нравиться - делай лучше, но увы, ничего из этого мне неинтересно даже как потребителю, не говоря уж о создании. Ну, в общем, я поняла общее отношение к работе других людей.s/работе/халтуре/ Починено. Изменено 2 января, 2009 пользователем niiro dzyaki (смотреть историю редактирования) Цитата
Eruialath Опубликовано 2 января, 2009 Жалоба Опубликовано 2 января, 2009 не спорю, я наверняка могу отследить меньше половины косяков, но меня от этого не гложет острое чуйство потери."Меньше знаешь - крепче спишь". Когда не с чем сравнивать, чувства потери нет. Вот если после хорошего перевода попадается плохой, или если, не дай Бог, язык знаешь...Тем более, что сейчас большинство популярных аниме сабят одновременно по две-три команды. Есть из чего выбрать.С фансаберами всё понятно. Если один из них начнёт жестокую отсебятину гнать, то либо вознесётся на вершины славы (маловероятно, но возможно, если врать будет красиво), либо будет предан остракизму (практически гарантированно). При этом у всех могут быть то там то сям мелкие ошибки, как следствие соревновательности. В общем, и шило и мыло вполне себе юзабельны.пы.сы. с наступающим, Эру, пойду я салатики резатьС наступившим. ))100% моих знакомых (а их очень немало), которые что-то делают для фендома, не сидят на форумах в попытках обличить неверных. Как раз именно те, кто не делает ничего, только и могут, что плевать ядом..Хороший пример логической ошибки.Посылка 1) Все мои знакомые, которые занимаются делом, не пишут на форумах.Посылка 2) Моих знакомых очень много.Вывод: Все не знакомые мне, которые пишут на форуме делом не занимаются. Уже понятно, в чём прокол, или надо картинку с множествами нарисовать?PS/ Кстати, не имеет смысла применять статистические доказательства, если не обеспечена репрезентативность выборки. Например, среди моих знакомых (тоже многочисленных) есть люди, счастливо совмещающие оба качества ("делать дело"; "писать на форуме"). Так что ни статистика, ни чистая логика здесь никаких выводов сделать не позволяют.Объясняю в последний раз - я не защищаю издателей, а протестую против такой повальной агрессии. Хотите, чтобы все было хорошо, ну так пишите письма тем, кто занимается озвучкой/переводами, а не кричите в воздух.Уже писали. Это не работает. Более того, этот форум читают представители практически всех издательств. Они в курсе, уверяю. Вера в доброго царя, которого обманывают министры, очень быстро сменяется пониманием того, что рыба гниёт с головы.Как раз глубокий, но информационно-нейтральный текст, переводить обычно проще, чем развлекательный, но злободневный. Как пример, из недавно просмотренного Ichigo Mashimaro вспомню, с регулярными простынями комментариев на полстраницы.Ну, это, конечно, так. Но хочу отметить, что сериалы типа "Итиго" никто из наших издателей лицензировать как раз и не рвётся. Хотя как теоретический контрпример это проходит.(Даже понятно, почему не рвётся. Внутрикультурные актуальные моменты не только сложно переводить. Они ещё среднему зрителю на фиг не сдались. Соответственно, делать коммерческую ставку на них нелогично. Хотя фанаты будут в восторге, да, если всё получится.И, кстати, хороший редактор для таких вещей находит консультантов.Информационно-нейтральный же текст серьёзного произведения как правило содержит достаточно сложную стилистическую нюансировку, на которую горе-переводчики забивают в первую очередь.) Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 2 января, 2009 Жалоба Опубликовано 2 января, 2009 Если один из них начнёт жестокую отсебятину гнать, то либо вознесётся на вершины славыVik Pol? :D А вообще, не знаю, насколько близко к тексту переводили I My Me и Cromartie High School, но и там и там руссабы стилистически очень хорошо в атмосферу этих сериалов вписываются. Интересно, получится ли у XLM сделать перевод лучше по атмосфере, чем сабберский. Недолго уже ждать осталось... на которую горе-переводчики забивают в первую очередь.)Ну, я не о горе-переводчиках говорил, а о некой абстрактной сложности, которая больше от материала зависит, чем от развлекательный/неразвлекательный. Цитата
Eruialath Опубликовано 2 января, 2009 Жалоба Опубликовано 2 января, 2009 Vik Pol? wink.gifНе знаю. Руссаб очень давно не смотрел. Слышал, что Номад рулит. ))Ну, я не о горе-переводчиках говорил, а о некой абстрактной сложности, которая больше от материала зависит, чем от развлекательный/неразвлекательный.Я бы как раз больше в практику заострил вопрос. Абстрактная сложность в реальной ситуации преломляется неожиданно. Т.е. фактически, самых сложных произведений мы всё равно не получим (в ближайшее время по крайней мере) в переведённом виде. Цитата
Testament Опубликовано 3 января, 2009 Жалоба Опубликовано 3 января, 2009 А я что-то сразу вспомнил El Hazard от Terramorfer`а. Тот псевдостарославянский я до сих пор вспоминаю с восторгом. <_<) Цитата
Micah Keehl Опубликовано 7 января, 2009 Жалоба Опубликовано 7 января, 2009 Свое отношение к дубляжу я изменил лишь после просмотра по тв "Тетради смерти". Лучший из того, что есть (читай - слышал!) на сегодняшний день на нашем рынке. От Реанимеди слышал все кроме "Дайбастера", от МА только "Джейя" не слышал. По прежнему люблю синхрон, но от дубляжа просто больше не воротит. Хотя от английского перевода все так же плохо. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.