Ellestar Опубликовано 20 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 20 марта, 2008 О работе сейю я всё-таки более высокого мнения, чем о нашем дубляже. Сейю к подходят к каждому персонажу индивидуально. Для чего их тщательно отбирают, а не тяп-ляп как у нас часто. Например, я не знал, что Ширли в Code Geass и Рукию в Bleach озвучивает одна сейю, аналогично Лелуша и Юмичику там же. Насколько у них разный подход. Зато у нас десятки персонажей в фильмах говорят идентично. Скажем, какой-нибудь Джек Воробей запросто может заговорить точь-в-точь как Лукас из Клона. Так сплошь и рядом.Ну, в аниме тоже бывает. Скажем, озвучка Shana (Shakugan no Shana) и Louise (Zero no Tsukaima), Inuyasha (Inuyasha) и Tomonori Iwaki (Rizelmine). Хотя, конечно, в этих случаях характеры и персонажи похожие, но все равно. Цитата
Eruialath Опубликовано 20 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 20 марта, 2008 Ну, в аниме тоже бывает. Скажем, озвучка Shana (Shakugan no Shana) и Louise (Zero no Tsukaima), Inuyasha (Inuyasha) и Tomonori Iwaki (Rizelmine). Хотя, конечно, в этих случаях характеры и персонажи похожие, но все равно.Есть один замечательный сэйю, который все свои роли озвучивает совершенно одинаково. Даже я его узнаю. Это Норио Вакамото (Онсокомару из "2х2 Синобудэн" и Горгул-кун из "Горгульи семейства Ёсинага", например. Однако голос этот не только узнаваемый, но и приятный, так что всё ок. (Вы же тоже Джонни Дэпа узнаете, например, кого бы он ни играл? И это не делает его плохим артистом.) Цитата
Ellestar Опубликовано 21 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 21 марта, 2008 Есть один замечательный сэйю, который все свои роли озвучивает совершенно одинаково. Даже я его узнаю. Это Норио Вакамото (Онсокомару из "2х2 Синобудэн" и Горгул-кун из "Горгульи семейства Ёсинага", например. Однако голос этот не только узнаваемый, но и приятный, так что всё ок. (Вы же тоже Джонни Дэпа узнаете, например, кого бы он ни играл? И это не делает его плохим артистом.)Я их запомнил как раз потому, что мне озвучка понравилась. Джонни Дэп - это вообще кто? Пошел смотреть в википедию... Цитата
Eruialath Опубликовано 21 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 21 марта, 2008 Я их запомнил как раз потому, что мне озвучка понравилась. Джонни Дэп - это вообще кто? Пошел смотреть в википедию...Виктор в "Трупе невесты". =D Цитата
Krag Опубликовано 24 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 24 марта, 2008 Есть один замечательный сэйю, который все свои роли озвучивает совершенно одинаково. Даже я его узнаю. Это Норио Вакамото (Онсокомару из "2х2 Синобудэн" и Горгул-кун из "Горгульи семейства Ёсинага", например. Однако голос этот не только узнаваемый, но и приятный, так что всё ок. (Вы же тоже Джонни Дэпа узнаете, например, кого бы он ни играл? И это не делает его плохим артистом.) Плохой пример, на самом деле, ибо об относительном неумении Вакамото Норио менять голос(и, в принципе, играть) все прекрасно знают и приглашают на соответствующие роли - играть кого-нибудь/что-нибудь необычного(е)/из ряда вон выходящего(е). От Кота-папы Чиё до Амагумо и Гофсефа. Главную(относительно) роль он только в Гагрулье и получил, к несчастью. Цитата
Eruialath Опубликовано 24 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 24 марта, 2008 Плохой пример, на самом деле, ибо об относительном неумении Вакамото Норио менять голос(и, в принципе, играть) все прекрасно знают и приглашают на соответствующие роли - играть кого-нибудь/что-нибудь необычного(е)/из ряда вон выходящего(е).Дело даже не в том, что он плохо меняет голоса. Мужские голоса в аниме вообще клишированы донельзя. Просто у него голос уж очень своеобразный...Поучительно тут то, что даже в Японии, где в плане озвучки предложение превышает спрос в несколько раз, он регулярно находит работу (филин в "Волчьем дожде" - это тоже он, если мне не изменяет слух). Потому что голос у него хоть и узнаваемый, но хороший в определённом смысле. В кино ведь тоже не все артисты годятся на главные роли. Кто-то всегда играет характерные.Главную(относительно) роль он только в Гагрулье и получил, к несчастью.Там совершенно непонятно, у кого главная роль. Я бы сказал "одну из главных ролей". "В десятке", в общем. =) Цитата
Krag Опубликовано 24 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 24 марта, 2008 Дело даже не в том, что он плохо меняет голоса. Мужские голоса в аниме вообще клишированы донельзя. Просто у него голос уж очень своеобразный...Поучительно тут то, что даже в Японии, где в плане озвучки предложение превышает спрос в несколько раз, он регулярно находит работу (филин в "Волчьем дожде" - это тоже он, если мне не изменяет слух). Потому что голос у него хоть и узнаваемый, но хороший в определённом смысле. В кино ведь тоже не все артисты годятся на главные роли. Кто-то всегда играет характерные. IMNSHO, именно за своеобразность его и "держат". Я б даже сказал за уникальность. Потому и используют строго тогда, когда нужен яркий, почти кричащий оттенок. Ибо озвучить героя постылого сенэна или там японскую девочку-школьницу каждый дурак может, условно, а поработать ярко, броско - задача не из простых. А голос у него просто замечательный, жаль, что играет он так мало. Цитата
Eruialath Опубликовано 25 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2008 IMNSHO, именно за своеобразность его и "держат". Я б даже сказал за уникальность. Потому и используют строго тогда, когда нужен яркий, почти кричащий оттенок.Характерный герой, короче. ))Озвучивать им стандартного персонажа - всё равно, что снимать Юрия Никулина в эпизодической роли милиционера (была такая тема). Он выпадет из роли напрочь. По многим причинам (не связанным даже с его талантами). Цитата
zafhos Опубликовано 26 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2008 Характерный герой, короче. ))Ну, когда я прочитал, что он играл Вишеса в "Бебопе", был сильно удивлён... ....а вот в "хаятэ" он узнаётся сразу Цитата
KUU Опубликовано 1 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 1 сентября, 2008 (изменено) Сори, если такая идея уже была... Играл в одну японскую игрушку на ПС2. Оригинальная звуковая дорожка там на японском, но есть и английская... сделанная японскими актёрами, знающими инглиш. Сделано очень классно, звучит очень по японски (дажё легкий акцент есть). Появилась такая безумная идея: А если найти проффесиональных японских сею, знающих русский, и сделать дубляж с их участием... Интересно как это будет... :) (я понимаю что японских сею, знающих русский, наверное не существует в природе, но всё же ) Изменено 1 сентября, 2008 пользователем KUU (смотреть историю редактирования) Цитата
GodSlayer Опубликовано 1 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 1 сентября, 2008 (изменено) Интересно как это будет... ;)Типа как здесь. :) Изменено 1 сентября, 2008 пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования) Цитата
KUU Опубликовано 1 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 1 сентября, 2008 lol в разы лучше наших дубляжистов Цитата
Nameless One Опубликовано 2 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 сентября, 2008 lol в разы лучше наших дубляжистовВсе равно придется на субтитрах смотреть. :lol: Цитата
Bokki Опубликовано 3 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 3 сентября, 2008 Все равно придется на субтитрах смотреть. Хех, думаю что субтитры это самый рациональный выход в этой ситтуации, я про дубляж и про всякое такое =))) Я считаю что аниме лучше смотреть с русскими субтитрами, ну или английскими(кто конечно знает его) В Японии при озвучке аниме участвуют не простой народ с улицы, а актеры из театров и кино, они очень щипатильны в этом плане, ибо вся атмосфера передается через голос героя, его тревогу и эмоции. Лично я считаю так Цитата
Nameless One Опубликовано 4 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 4 сентября, 2008 Хех, думаю что субтитры это самый рациональный выход в этой ситтуации, я про дубляж и про всякое такое =)))Я имел ввиду, что смотреть на субтитрах придется если сейю, как в примере, будут по-русски пытаться говорить, так как не все понятно. Я считаю что аниме лучше смотреть с русскими субтитрами, ну или английскими(кто конечно знает его) В Японии при озвучке аниме участвуют не простой народ с улицы, а актеры из театров и кино, они очень щипатильны в этом плане, ибо вся атмосфера передается через голос героя, его тревогу и эмоции. Лично я считаю такАниме лучше всего смотреть без субтитров, иначе не ТРУ. Цитата
KUU Опубликовано 4 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 4 сентября, 2008 Аниме лучше всего смотреть без субтитров, иначе не ТРУ. ТРУ - МАНГА ОНЛИ Цитата
Durmanstainer Опубликовано 16 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2008 Игра сейю значит слишком много, чтобы их заглушать голосами дубляжистов. Потому тем, кто не pytn японский, стотит смотреть с сабами, но никак не с русской озвучкой. Я могу вспомнить пару терпимых синхронных переводов, но дубляж у меня всегда вызывал тошноту. К примеру Вечность на твой выбор и работы Макото Синкая я пытался смотреть с дубляжом, но мне ухо резало этими несоответствиями работы дубляжиста и атмосферы аниме - а с сабами очень даже ничего... Цитата
АсМ Опубликовано 16 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2008 А я всегда наивно полагал, что каждому стоит смотреть так, как ему нравится. Ан нет оказывается. Цитата
сакура Опубликовано 30 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2008 Хм... видимо, я уже достигла таких высот, когда становится абсолютно все равно, как смотреть аниме/мультики/фильмы. Лишь бы перевод был хороший.Помнится, в те далекие времена, когда аниме доставалось любыми правдами и неправдами, оно частенько бывало с американской подложкой. Вот это точно было страшно!!! Наши релизы по сравнению с этим просто восхитительны. Кстати о российских релизах. Вообще ничего против них не имею. Проблемка в том, что у каждой компании есть своя ОДНА команда голосов, которая и озвучивает все подряд. МС в частности. Поэтому и озвучка получается слегка неровной - где-то эти голоса подходят, где-то не очень. Кстати, у МС бывала "приглашенная звезда". Если мне не изменяет слух, то Лину Инверс озвучивала девушка, годами говорящая за Лизу Симпсон. Так что брехня это все. В России озвучивать умеют и еще как. Те же "Симпсоны" тому пример. А все толки об охренительном звучании оригинальных голосов - это все относится к синдрому Поиска Глубинного Смысла. Цитата
Eruialath Опубликовано 30 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2008 Лишь бы перевод был хороший.Сакура, а как ты определяешь, что перевод хороший? )Кстати о российских релизах. Вообще ничего против них не имею. Проблемка в том, что у каждой компании есть своя ОДНА команда голосов, которая и озвучивает все подряд. МС в частности. Поэтому и озвучка получается слегка неровной - где-то эти голоса подходят, где-то не очень. Кстати, у МС бывала "приглашенная звезда". Если мне не изменяет слух, то Лину Инверс озвучивала девушка, годами говорящая за Лизу Симпсон.Это не приглашённая звезда. Это штатная бубнёжница студии "Кипарис". А ещё она Асука, Акагэ Рицуко и Мисато Кацураги в Еве. (Кстати, Барт там тоже где-то есть, если не ошибаюсь.)Так что брехня это все. В России озвучивать умеют и еще как. Те же "Симпсоны" тому пример.Симпсоны озвучены чудовищно, а перевод местами беспробудно плох. Только многолетняя привычка и общий пофигизм позволяют получать от них удовольствие в таком виде. Когда переводчик не вкуривает в простейшую идиому и переводит "pretty cool" как "довольно прохладно" (могу конкретный момент указать, где это происходит; я специально не искал, просто в память врезалось) - это говорит о профессионализме всё. Цитата
сакура Опубликовано 30 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2008 Eruialath, однажды у меня был довольно бурный и холиварный спор с одной девушкой по поводу перевода Сапковского. Я так и не объяснила ей, хоть и пыталась, что для меня глубоко по (матное слово), насколько прекрасен Сапковский в оригинале по одной простой причине - я не знаю польского. И если перевод мне не режет глаза/слух, то я автоматом считаю его хорошим. То же самое и здесь. Чаще всего я не знаю оригинала, поэтому сужу только лишь по готовому результату. Такое вот быдломнение. Я тут, можно сказать, серые массы представляю. Вывод - если результат мне кажется складным и у меня не возникает вопросов, откуда взялась фраза "довольно прохладно" (кстати, не помню такого, укажи, а?), то перевод считаю в целом удачным. А судить по каким-то отдельным корявым моментам не имею привычки. Помнится, в первых "Пиратах" в дубляже был препозорнейший момент, когда одна из героинь говорит фразу "Ты украл мою лодку" (boat) и ей предлагают целый корабль взамен. В кинопрокате же эту фразу перевели как "ты украл мой бриг" и вся соль шутки теряется. Но, даже учитывая, что в фильме был наверняка не один такой момент, перевод, озвучка и подбор актеров мне в целом понравились. Даже после просмотра фильма в оригинале. Вот как-то так. Цитата
Deimos Опубликовано 30 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2008 (изменено) (Кстати, Барт там тоже где-то есть, если не ошибаюсь.)Не ошибаешься. "Барт" озвучивает Синдзи. =) Изменено 30 декабря, 2008 пользователем Deimos (смотреть историю редактирования) Цитата
Eruialath Опубликовано 30 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2008 Я так и не объяснила ей, хоть и пыталась, что для меня глубоко по (матное слово), насколько прекрасен Сапковский в оригинале по одной простой причине - я не знаю польского. И если перевод мне не режет глаза/слух, то я автоматом считаю его хорошим.В таком случае, для тебя перевод не отличается от пересказа или фантазии "по мотивам".Вывод - если результат мне кажется складным и у меня не возникает вопросов, откуда взялась фраза "довольно прохладно" (кстати, не помню такого, укажи, а?), то перевод считаю в целом удачным.Когда директор Скинер завёл роман с миссис Кробапол, а Барт их застукал и, пользуясь своим положением, безнаказанно делал граффити. Фраза принадлежит Милхаусу. (Могу и ошибаться, но, кажется, это именно та серия.)После таких моментов только лень удерживает меня от того, чтобы начать сверять оригинал с переводом сплошь. Те, кто смотрел мувик с оригинальной дорожкой отмечают, что даже среднее знание английского позволяет ловить ошибки в промышленных количествах. А это ведь в кино показывали, т.е. по идее уровень реализации должен быть выше...Не ошибаешься. "Барт" озвучивает Синдзи. =)Ну вот. Вся шайка в сборе. ) Цитата
сакура Опубликовано 30 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2008 Eruialath, но, согласись, зритель не обязан знать, да и чаще всего не знает язык оригинала. Да, конечно, это не есть хорошо, когда искажается первоначальный смысл, но какая мне-то разница, если я тупо не могу оценить двойного/тройного/и так далее смысла шутки? Ну не знаю я японского. И не стремлюсь выучить, оно мне по жизни не надо. Да, я могу опираться на авторитетное мнение знающих людей, но погоды оно мне на самом деле не сделает.И таких, как я - большинство на самом-то деле. Просто в аниме-тусовке это брюзжание о переводе приветствуется. Верю, что ты ругаешься по делу. Ну еще с десяток людей на форуме, может чуть больше, форум-то раздался.Все остальные в этой теме всего лишь повторяют за вами, просто по привычке, что "аниме с субами (5 лет назад, помнится, был такой же холивар по поводу того, смотреть с русскими или с английскими субами) суть хорошо, а остальное - от лукавого". Для тебя и таких как ты это играет значение. Для остальных - ровным счетом никакого. Цитата
GodSlayer Опубликовано 30 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2008 сакура В таком случае следует просто молчать в тряпочку, и не мешать более умным и образованным людям. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.