Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_1928654

Продолжим холивар насчет озвучки.

1) Войсовер КОРЕЖИТ звуковую картину, в большей или меньшей степени, но корежит. Ибо нельзя добавить новый голос не глуша оригинальных, а глуша - убивается позиционирование, и если еще современная 5.1 озвучка - то задача заглушить оригинал усложняется в разы. В любом случае - позиционирование и диапазон громкостей искажается прилично. Если не глушить проблема еще хуже - зрителю вычленять из других голосов. Войсовер = зло, это просто народ привык пиратским и МС поделками не имеет нормальной акустики и потому ищет в нем что-то хорошее и нестандартное.

2)Дубляж - тут другая опасность, актерская игра. Так как оригинальная актерская игра теперь отсутсвует, надо создавать свою заново. И в случае неверного подбора актеров и(или) плохой работы звукорежиссера - зритель просто скажет как Станиславский "Не верю", получилось озвучка оторвалась от произведения.

 

Ну а кривой перевод - запоганит любой тип озвучки.

Изменено пользователем Gloval (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 526
  • Просмотры 74,6 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Стало быть это не просто говнодаб, а спид говнодаб. Радует хоть ребята не стали убивать на подобное пустое занятие пол года. Дай угадаю. Вы небось и по фандабу фанатеете. Жаль в сети озвученных матери

  • В том-то и дело. А я вот из русского пару-тройку моментов воспроизведу, хотя смотрел ровно два раза и ярым фанатом не являюсь. А вот люди, хорошо знающие японский, цитировать японску озвучку могут, и

  • Извиняй, неправильно прочитал. Только оценивать озвучку можно и без знания языка.   Читай эту мантру 10 раз перед сном.

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2017396
Ну, в аниме тоже бывает. Скажем, озвучка Shana (Shakugan no Shana) и Louise (Zero no Tsukaima), Inuyasha (Inuyasha) и Tomonori Iwaki (Rizelmine). Хотя, конечно, в этих случаях характеры и персонажи похожие, но все равно.

Есть один замечательный сэйю, который все свои роли озвучивает совершенно одинаково. Даже я его узнаю. Это Норио Вакамото (Онсокомару из "2х2 Синобудэн" и Горгул-кун из "Горгульи семейства Ёсинага", например. Однако голос этот не только узнаваемый, но и приятный, так что всё ок. (Вы же тоже Джонни Дэпа узнаете, например, кого бы он ни играл? И это не делает его плохим артистом.)

Опубликовано
comment_2018137
Есть один замечательный сэйю, который все свои роли озвучивает совершенно одинаково. Даже я его узнаю. Это Норио Вакамото (Онсокомару из "2х2 Синобудэн" и Горгул-кун из "Горгульи семейства Ёсинага", например. Однако голос этот не только узнаваемый, но и приятный, так что всё ок. (Вы же тоже Джонни Дэпа узнаете, например, кого бы он ни играл? И это не делает его плохим артистом.)

Я их запомнил как раз потому, что мне озвучка понравилась. Джонни Дэп - это вообще кто? Пошел смотреть в википедию...

[Neko] team [Ня!] team

[Full Metal Panic!] team [HNNKN] team [ PC_gamers ] team [soS] team [spice and Wolf] team [Дядьки] team

Опубликовано
comment_2018167
Я их запомнил как раз потому, что мне озвучка понравилась. Джонни Дэп - это вообще кто? Пошел смотреть в википедию...

Виктор в "Трупе невесты". =D

Опубликовано
comment_2020507
Есть один замечательный сэйю, который все свои роли озвучивает совершенно одинаково. Даже я его узнаю. Это Норио Вакамото (Онсокомару из "2х2 Синобудэн" и Горгул-кун из "Горгульи семейства Ёсинага", например. Однако голос этот не только узнаваемый, но и приятный, так что всё ок. (Вы же тоже Джонни Дэпа узнаете, например, кого бы он ни играл? И это не делает его плохим артистом.)

 

Плохой пример, на самом деле, ибо об относительном неумении Вакамото Норио менять голос(и, в принципе, играть) все прекрасно знают и приглашают на соответствующие роли - играть кого-нибудь/что-нибудь необычного(е)/из ряда вон выходящего(е). От Кота-папы Чиё до Амагумо и Гофсефа. Главную(относительно) роль он только в Гагрулье и получил, к несчастью.

Опубликовано
comment_2020603
Плохой пример, на самом деле, ибо об относительном неумении Вакамото Норио менять голос(и, в принципе, играть) все прекрасно знают и приглашают на соответствующие роли - играть кого-нибудь/что-нибудь необычного(е)/из ряда вон выходящего(е).

Дело даже не в том, что он плохо меняет голоса. Мужские голоса в аниме вообще клишированы донельзя. Просто у него голос уж очень своеобразный...

Поучительно тут то, что даже в Японии, где в плане озвучки предложение превышает спрос в несколько раз, он регулярно находит работу (филин в "Волчьем дожде" - это тоже он, если мне не изменяет слух). Потому что голос у него хоть и узнаваемый, но хороший в определённом смысле. В кино ведь тоже не все артисты годятся на главные роли. Кто-то всегда играет характерные.

Главную(относительно) роль он только в Гагрулье и получил, к несчастью.

Там совершенно непонятно, у кого главная роль. Я бы сказал "одну из главных ролей". "В десятке", в общем. =)

Опубликовано
comment_2020627
Дело даже не в том, что он плохо меняет голоса. Мужские голоса в аниме вообще клишированы донельзя. Просто у него голос уж очень своеобразный...

Поучительно тут то, что даже в Японии, где в плане озвучки предложение превышает спрос в несколько раз, он регулярно находит работу (филин в "Волчьем дожде" - это тоже он, если мне не изменяет слух). Потому что голос у него хоть и узнаваемый, но хороший в определённом смысле. В кино ведь тоже не все артисты годятся на главные роли. Кто-то всегда играет характерные.

 

IMNSHO, именно за своеобразность его и "держат". Я б даже сказал за уникальность. Потому и используют строго тогда, когда нужен яркий, почти кричащий оттенок. Ибо озвучить героя постылого сенэна или там японскую девочку-школьницу каждый дурак может, условно, а поработать ярко, броско - задача не из простых. А голос у него просто замечательный, жаль, что играет он так мало.

Опубликовано
comment_2021039
IMNSHO, именно за своеобразность его и "держат". Я б даже сказал за уникальность. Потому и используют строго тогда, когда нужен яркий, почти кричащий оттенок.

Характерный герой, короче. ))

Озвучивать им стандартного персонажа - всё равно, что снимать Юрия Никулина в эпизодической роли милиционера (была такая тема). Он выпадет из роли напрочь. По многим причинам (не связанным даже с его талантами).

Опубликовано
comment_2022074
Характерный герой, короче. ))

Ну, когда я прочитал, что он играл Вишеса в "Бебопе", был сильно удивлён...

 

....а вот в "хаятэ" он узнаётся сразу

  • 5 месяцев спустя...
Опубликовано
comment_2144812

Сори, если такая идея уже была...

Играл в одну японскую игрушку на ПС2. Оригинальная звуковая дорожка там на японском, но есть и английская... сделанная японскими актёрами, знающими инглиш. Сделано очень классно, звучит очень по японски (дажё легкий акцент есть).

 

Появилась такая безумная идея: А если найти проффесиональных японских сею, знающих русский, и сделать дубляж с их участием... Интересно как это будет... :)

 

(я понимаю что японских сею, знающих русский, наверное не существует в природе, но всё же )

Изменено пользователем KUU (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2144856
Интересно как это будет... ;)

Типа как здесь. :)

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)

Let's put a smile on that face!
Опубликовано
comment_2145968
Все равно придется на субтитрах смотреть.

 

Хех, думаю что субтитры это самый рациональный выход в этой ситтуации, я про дубляж и про всякое такое =)))

 

 

Я считаю что аниме лучше смотреть с русскими субтитрами, ну или английскими(кто конечно знает его)

 

В Японии при озвучке аниме участвуют не простой народ с улицы, а актеры из театров и кино, они очень щипатильны в этом плане, ибо вся атмосфера передается через голос героя, его тревогу и эмоции.

 

Лично я считаю так

Опубликовано
comment_2146200
Хех, думаю что субтитры это самый рациональный выход в этой ситтуации, я про дубляж и про всякое такое =)))

Я имел ввиду, что смотреть на субтитрах придется если сейю, как в примере, будут по-русски пытаться говорить, так как не все понятно.

 

Я считаю что аниме лучше смотреть с русскими субтитрами, ну или английскими(кто конечно знает его)

 

В Японии при озвучке аниме участвуют не простой народ с улицы, а актеры из театров и кино, они очень щипатильны в этом плане, ибо вся атмосфера передается через голос героя, его тревогу и эмоции.

 

Лично я считаю так

Аниме лучше всего смотреть без субтитров, иначе не ТРУ.

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
comment_2153725
Игра сейю значит слишком много, чтобы их заглушать голосами дубляжистов. Потому тем, кто не pytn японский, стотит смотреть с сабами, но никак не с русской озвучкой. Я могу вспомнить пару терпимых синхронных переводов, но дубляж у меня всегда вызывал тошноту. К примеру Вечность на твой выбор и работы Макото Синкая я пытался смотреть с дубляжом, но мне ухо резало этими несоответствиями работы дубляжиста и атмосферы аниме - а с сабами очень даже ничего...
  • 3 месяца спустя...
Опубликовано
comment_2210840

Хм... видимо, я уже достигла таких высот, когда становится абсолютно все равно, как смотреть аниме/мультики/фильмы. Лишь бы перевод был хороший.

Помнится, в те далекие времена, когда аниме доставалось любыми правдами и неправдами, оно частенько бывало с американской подложкой. Вот это точно было страшно!!! Наши релизы по сравнению с этим просто восхитительны.

 

Кстати о российских релизах. Вообще ничего против них не имею. Проблемка в том, что у каждой компании есть своя ОДНА команда голосов, которая и озвучивает все подряд. МС в частности. Поэтому и озвучка получается слегка неровной - где-то эти голоса подходят, где-то не очень. Кстати, у МС бывала "приглашенная звезда". Если мне не изменяет слух, то Лину Инверс озвучивала девушка, годами говорящая за Лизу Симпсон.

 

Так что брехня это все. В России озвучивать умеют и еще как. Те же "Симпсоны" тому пример.

 

А все толки об охренительном звучании оригинальных голосов - это все относится к синдрому Поиска Глубинного Смысла.

Как можно бросить пить в стране, где молоко дороже пива? (с)
Опубликовано
comment_2210846
Лишь бы перевод был хороший.

Сакура, а как ты определяешь, что перевод хороший? )

Кстати о российских релизах. Вообще ничего против них не имею. Проблемка в том, что у каждой компании есть своя ОДНА команда голосов, которая и озвучивает все подряд. МС в частности. Поэтому и озвучка получается слегка неровной - где-то эти голоса подходят, где-то не очень. Кстати, у МС бывала "приглашенная звезда". Если мне не изменяет слух, то Лину Инверс озвучивала девушка, годами говорящая за Лизу Симпсон.

Это не приглашённая звезда. Это штатная бубнёжница студии "Кипарис". А ещё она Асука, Акагэ Рицуко и Мисато Кацураги в Еве. (Кстати, Барт там тоже где-то есть, если не ошибаюсь.)

Так что брехня это все. В России озвучивать умеют и еще как. Те же "Симпсоны" тому пример.

Симпсоны озвучены чудовищно, а перевод местами беспробудно плох. Только многолетняя привычка и общий пофигизм позволяют получать от них удовольствие в таком виде. Когда переводчик не вкуривает в простейшую идиому и переводит "pretty cool" как "довольно прохладно" (могу конкретный момент указать, где это происходит; я специально не искал, просто в память врезалось) - это говорит о профессионализме всё.

Опубликовано
comment_2210857

Eruialath, однажды у меня был довольно бурный и холиварный спор с одной девушкой по поводу перевода Сапковского. Я так и не объяснила ей, хоть и пыталась, что для меня глубоко по (матное слово), насколько прекрасен Сапковский в оригинале по одной простой причине - я не знаю польского. И если перевод мне не режет глаза/слух, то я автоматом считаю его хорошим.

 

То же самое и здесь. Чаще всего я не знаю оригинала, поэтому сужу только лишь по готовому результату. Такое вот быдломнение. Я тут, можно сказать, серые массы представляю.

 

Вывод - если результат мне кажется складным и у меня не возникает вопросов, откуда взялась фраза "довольно прохладно" (кстати, не помню такого, укажи, а?), то перевод считаю в целом удачным. А судить по каким-то отдельным корявым моментам не имею привычки.

 

Помнится, в первых "Пиратах" в дубляже был препозорнейший момент, когда одна из героинь говорит фразу "Ты украл мою лодку" (boat) и ей предлагают целый корабль взамен. В кинопрокате же эту фразу перевели как "ты украл мой бриг" и вся соль шутки теряется. Но, даже учитывая, что в фильме был наверняка не один такой момент, перевод, озвучка и подбор актеров мне в целом понравились. Даже после просмотра фильма в оригинале. Вот как-то так.

Как можно бросить пить в стране, где молоко дороже пива? (с)
Опубликовано
comment_2210859
(Кстати, Барт там тоже где-то есть, если не ошибаюсь.)
Не ошибаешься. "Барт" озвучивает Синдзи. =)

Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)

[Дядьки]team

И здесь мы вышли вновь узреть светила.

Опубликовано
comment_2210892
Я так и не объяснила ей, хоть и пыталась, что для меня глубоко по (матное слово), насколько прекрасен Сапковский в оригинале по одной простой причине - я не знаю польского. И если перевод мне не режет глаза/слух, то я автоматом считаю его хорошим.

В таком случае, для тебя перевод не отличается от пересказа или фантазии "по мотивам".

Вывод - если результат мне кажется складным и у меня не возникает вопросов, откуда взялась фраза "довольно прохладно" (кстати, не помню такого, укажи, а?), то перевод считаю в целом удачным.

Когда директор Скинер завёл роман с миссис Кробапол, а Барт их застукал и, пользуясь своим положением, безнаказанно делал граффити. Фраза принадлежит Милхаусу. (Могу и ошибаться, но, кажется, это именно та серия.)

После таких моментов только лень удерживает меня от того, чтобы начать сверять оригинал с переводом сплошь. Те, кто смотрел мувик с оригинальной дорожкой отмечают, что даже среднее знание английского позволяет ловить ошибки в промышленных количествах. А это ведь в кино показывали, т.е. по идее уровень реализации должен быть выше...

Не ошибаешься. "Барт" озвучивает Синдзи. =)

Ну вот. Вся шайка в сборе. )

Опубликовано
comment_2210899

Eruialath, но, согласись, зритель не обязан знать, да и чаще всего не знает язык оригинала. Да, конечно, это не есть хорошо, когда искажается первоначальный смысл, но какая мне-то разница, если я тупо не могу оценить двойного/тройного/и так далее смысла шутки? Ну не знаю я японского. И не стремлюсь выучить, оно мне по жизни не надо. Да, я могу опираться на авторитетное мнение знающих людей, но погоды оно мне на самом деле не сделает.

И таких, как я - большинство на самом-то деле. Просто в аниме-тусовке это брюзжание о переводе приветствуется. Верю, что ты ругаешься по делу. Ну еще с десяток людей на форуме, может чуть больше, форум-то раздался.

Все остальные в этой теме всего лишь повторяют за вами, просто по привычке, что "аниме с субами (5 лет назад, помнится, был такой же холивар по поводу того, смотреть с русскими или с английскими субами) суть хорошо, а остальное - от лукавого". Для тебя и таких как ты это играет значение. Для остальных - ровным счетом никакого.

Как можно бросить пить в стране, где молоко дороже пива? (с)
Опубликовано
comment_2210913

сакура

 

В таком случае следует просто молчать в тряпочку, и не мешать более умным и образованным людям.

Let's put a smile on that face!
Опубликовано
comment_2210957
GodSlayer, богага, веселенькая установка. А с какого икса, собственно? я бы не лезла, если бы тема именовалась "отношение японистов к озвучке аниме". Здесь, знаете ли, такого уточнения нет, так что вряд ли имеет смысл указывать мне на уютное местечко у параши только потому, что я незнакома с языком оригинала.
Как можно бросить пить в стране, где молоко дороже пива? (с)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.