mega812 Posted July 2, 2007 Report Posted July 2, 2007 Итак, по просьбам делаем отдельную тему. Сюда вы можете жаловаться на нас. Здесь же мы выслушаем разбор первого буклета "Ангелов" insider'ом. Пока же хотелось ответить на Valkorn'у. Цитата: Опытный редактор не пропустит пассажи вроде "происходит родом из семьи", "графика придаёт роману плоть", "чувствуется какая-то средневековая хрупкость и ранимость", "идеальные до артистичности пропорции Асто", "герои выглядели cool и в то же время где-то Loose" и так далее. Плюс тавтология ("переоделись в одежду", "убийца убил", "играла в игры" etc.) и постоянные повторы слов в рамках соседних предложений; опечатки, произвол с запятыми, отсутствие типографской пунктуации и полная выключка текстов. Плюс проблема транскрипции: есть Поливанов, есть Хэпбёрн и есть переводчик "Мега-Аниме" -- последний опирается на какие-то научные работы, теоретический базис?" Первым делом вопрос с транскрипцией. С "Ангелами" был действительно серьезный прокол. Положились на переводчика, который сделал свою систему. В "Василике" вроде частично исправились дела, нет? Но некоторые вещи оставляем, допустим, суффикс "чан". В этом мы постараемся быть аккуратнее. Приношу извенения тем, кого этот подход оскорбил. Далее, что касается приведенных вами примеров. Разберите, пожалуйста, эти фразы. То, что лично ВЫ так не говорите, не делает фразу неправильной. Прокиньте выражение "происходит родом из семьи" по сети и увидьте, сколько получится примеров, что так говорят (достаточно уважаемые и знающие люди). Оно похоже на фразу "он кивнул головой". Это тавтология. Но это выражение используется и считается правильным (не верите? проверьте). То же касается "переоделись в одежду". "Убийца убил", "играла в игры"... Такого не помню. Наверняка эти слова не стояли рядом, а между ними были другие слова, которые позволяли построить такую фразу. "Герои выглядели..." Насколько помню, это говорят те самые парни, что писали текст открывающей песни к "Ангелам". Вы помните эту песню? Ребята изъясняются в стиле "йо, мама". Вы считаете, что речь, допустим, Тимати тоже нужно редактировать? Они использовали "крутые" английские слова. Мы их оставили. Вот такие они, эти загадочные парни. Но пожалуйста, обоснуйте, чем вам не нравится "средневековая хрупкость"? Такой оборот может быть использован. Почему нет? "Идеальные до артистичности"? Можно отредактировать, а можно оставить. Вообще можно любой текст привести к абослютной "обезличенности". Будут только идеальные, правильные выражения. "Постоянные повторы слов в рамках соседних предложений". Очень редко, если это не стиль буклета. Но что ж мы можем сделать, если в буклете стиль, как будто это писали для детей? Полностью все переписать? Нет, это мы делать не будем и уже объясняли почему. Знали бы вы, сколько мы подобных повторов выкинули. Но ТАКОВ стиль, ТАКОВЫ правила игры. Знаете, никого не волнует, что вы считаете, будто бы одно предложение не может тянуться четыре страницы. Фолкнер это легко делал. И таков был его СТИЛЬ. А вы можете это предложение поделить на много-много предложений. И все испортите, зато все будет правильно. Редактор должен быть хамелеоном. Он не должен переписывать все под себя. Он должен соблюдать авторский стиль. Что мы и делаем. Упс. Забыл. С кем у нас серьезные проблемы, так это с корректором. :D В ближайшее же время все будет исправлено. 2 Insider Насчет редакторов я просто так спросил... Такой должности, как литературный редактор, не существует. Ее придумали, чтобы как-то назвать человека, который переписывает весь текст, не оставляя от него камня на камне. На самом же деле и во всех случаях (а не "в данном") редактор и литредактор - это одна и та же должность. Просто деньги за работу платятся разные. Итак, я выкладываю интервью из первого буклета "Ангелов" (там побольше текста, как вы просили). Если надо, выложу еще. Интервью ДЖОАктриса Акено Ватанабе Моя первая «мужественная» роль! Я очень нервничала, когда играла ее. Какое было ваше первое впечатление от персонажа Джо?Она не очень разговорчивая, да? И потом, она больше похожа на парня, я еще подумала: «О! Как здорово! Я хочу эту роль!». Её одежда... Нет... Ткань... Хотя она больше похожа на резину… (смеётся). Что вы думаете о силе Джо и её некоторой «бессердечности»?Она сильный персонаж... Вообще, мне нравятся сильные женские персонажи, и я была рада, что получила такую роль. Эта бессердечность ради успешного выполнения задания меня не беспокоит. Она показывает, что Джо знает, что делает. Но может ли быть такое, чтобы она кого-то бросила, если это будет совершенно необходимо?! Нет... думаю, с Джо будет всё в порядке... Наверное. Что Джо думает о своих напарницах?Мег: очень дорогой человек, но когда её просят остаться дома, лучше бы она слушалась...Эйми: она здорово управляется с компьютерами и всяческой информацией.Сей: крутая... если станет врагом, будет очень непросто...Кьёхей: повар на подработке, ничего особенного... пока непонятно, что он из себя представляет... На что вы обращаете особое внимание, когда играете эту роль?Главное - не делать из Джо «девочку». Я стараюсь вложить в неё всю стильность, которая у меня только есть. Но стильность не нарочитую, а естественную... Пока ещё всё не просто. Это моя первая «мальчиковая» роль, поэтому я очень волнуюсь. И поскольку она первая, я стараюсь играть осторожно, как бы на ощупь. Я буду очень рада, если мне удастся вложить в Джо что-то своё, личное. Есть ли у вас какие-нибудь особо понравившиеся моменты или фразы из сериала? Может быть, вы расскажете нам какую-нибудь интересную историю, случившуюся во время записи? Любимая фраза, конечно, это: «Я заберу тебя... В преисподнюю!», которая звучит в конце первой серии. Ах... Наверное, это и есть настоящая Джо?.. Что касается историй во время записи, то все кому не лень старались имитировать Эми. Скажите, пожалуйста, несколько слов будущим поклонникам сериала.Мы, актёры, тоже пока не знаем, что произойдёт с персонажами дальше. С нетерпением жду сеанса записи каждую неделю. Мы все очень стараемся, поэтому пожалуйста, посмотрите сериал до конца! Мы на вас рассчитываем! Акено Ватанабе Quote
Bikinitop Posted July 2, 2007 Report Posted July 2, 2007 (edited) Александр, давайте играть честно. Я не буду давать редактору этот бред, потому что это не текст, а транскрипт интервью, и в нем стилистическим правкам не место. Я, конечно, не уверен, что Джо в японском интервью была из резины или что актриса изъясняется пассажами в духе "может ли быть такое, чтобы она кого-то бросила, если это будет совершенно необходимо?!" - всякому косноязычию есть предел. Но я прекрасно понимаю, что править интервью, переписывая его литературным языком, это дурной тон. Поэтому дайте все-таки кусок нормального текста. Описания персонажей или техники, например. Edited July 2, 2007 by insider (see edit history) Quote
Bikinitop Posted July 2, 2007 Report Posted July 2, 2007 (edited) Насчет редакторов я просто так спросил... Такой должности, как литературный редактор, не существует. Ее придумали, чтобы как-то назвать человека, который переписывает весь текст, не оставляя от него камня на камне. Даже в издательском мире "редакторов" много, и у каждого своя специализация. Скажем, есть технический редактор (хотя в современных условиях его функцию часто выполняет верстальщик). Есть художественный. В видеопроизводстве может еще быть музыкальный редактор, на телевидении - редактор по работе с аудиторией... Редакторы бывают разные. Равенство "редактор равно литредактор" верно, но только в узкой полосе профессионального сленга. Вы сами прекрасно это понимаете, так что давайте не запутывать этим читателей форума. Edited July 2, 2007 by insider (see edit history) Quote
mega812 Posted July 2, 2007 Author Report Posted July 2, 2007 Насчет "резины". Вы неправильно читаете. Речь идет об одежде и ткани. "Джо" не была из резины. И я играю честно. Вы хотите сказать, что у нас в буклетах художественный текст? Я вас предупреждал об уровне текстов. И предупреждал, что мы их не переписывали. Пожалуйста. Описания персонажей. ДЖО Джо (актриса – Акено Ватанабе)Рост – 162 смВозраст – 18 лет Джо – загадочный и очень умелый стрелок. Ей нет равных в стрельбе из пары пистолетов системы «Desert Eagle». Не менее виртуозно она управляется с сайботом по кличке Джанго. Джо всегда выглядит расслабленной, но в то же время кажется холодной и необщительной. Ее лицо редко меняет свое выражение, однако, когда начинается бой, на губах у неё появляется зловещая улыбка, а когда на ее руке проступает знак, похожий на татуировку, это значит: Джо уже не остановить.Её любимое занятие – смотреть фильмы ужасов.Также она известна многим как «Ангел из Ада». Таинственный знак проступает на её руке и спине, когда бой становится особенно жарким. Джо в застёгнутой куртке Лицо Джо как правило носит неприступное и угрожающее выражение как в бою, так и в повседневной жизни. Домашняя одежда – без куртки, шарфа и пистолетов Оригинальный набросок. Художник - Хакуа Угецу ОБОРУДОВАНИЕ В перчатку на её правой руке встроен коммуникатор Desert EagleIMI (Israel Military Industries) Полуавтоматический крупнокалиберный пистолет массового производства, предназначенный для использования в боевых условиях. Джо использует его как инструмент своей охоты. У этого пистолета очень большая отдача, поэтому даже крупным мужчинам тяжело управляться с ним, благодаря чему он и заслужил своё прозвище «Ручная Пушка». КЬЁХЕЙ Кьёхей Тачибана (Актёр – Юдзи Уеда)Рост – 170 смВозраст – 18 лет Молодой человек, который ходит в школу поваров, чтобы стать патиссье. Объявление о работе на Сей (с предложением готовить в её трейлере) полностью изменило его жизнь. Поскольку теперь его считают близким другом этой четверки, Кьёхея часто похищают, и вообще, неприятности следуют за ним по пятам. У него достаточно здравого смысла, чтобы не лезть в неприятности, но поскольку Джо, Мег, Эми и Сей рассчитывают на его кулинарные способности, ему волей-неволей приходится участвовать в их делах. Кьёхей на кухне в трейлере Выражение лица КьёхеяМожет создаться впечатление, будто он неженка и на него нельзя положиться, но на самом деле Кьёхей очень сильный. Поскольку он копит деньги, чтобы учиться за границей, его одежда довольно-таки невзыскательна. Он самый обычный парень без всяких суперспособностей. Сей разговаривает с Эми. Кьёхей не понимает, кто звонит и почему. Кьёхей в униформе развозчика заказов. Именно в таком виде он впервые встречается с Джо. ОБОРУДОВАНИЕ Мобильный телефон Кьёхея. Это складная модель с голографическим дисплеем и встроенной камерой. Скутер, на котором Кьёхей развозит заказы. Уничтожен в перестрелке на «Драконе». ДРУГ И УЧИТЕЛЬ Хайао ИтимондзиОдноклассник Кьёхея по школе поваров и его хороший друг. Мешковатые шорты и бандана указывают на то, что он старается следить за модой. Хайао всегда искренне переживает за своего друга, но ему нравится быть Кьёхею опорой в жизни. Хонго-сенсейКлассный руководитель Кьёхея и Хайао, она заботится о своих учениках, и именно она находит работу для Кьёхея, абсолютно не догадываясь, на что его обрекает. Отличительная черта – очки в толстой оправе. Кстати, могу предложить "Тринити". Там текста вроде побольше, и он не настолько тупой. :) Да, еще совсем забыл. Просто для информации. А переводы самого аниме у нас настолько же плохие? Помнится, у "Аниме-гида" были претензии не столько к буклетам, сколько к переводу аниме. Quote
Bikinitop Posted July 2, 2007 Report Posted July 2, 2007 (edited) Вот это уже разговор. Текст отослан специалисту, завтра (не позднее) будет вердикт. Но на уровне общего впечатления - вы сами-то не замечаете, что весь текст выглядит как нередактированный черновик перевода? Калька на кальке, совершенно несвойственные русскому языку обороты. Читать такое очень трудно. Насчет резиновой Джо... тот самый пример отсутствия редактуры, не находите? Такие предложения не должны попадать в финальный текст, редактор старается вычистить все двусмысленности. Я уж не говорю про восхитительный знак препинания "?!". Edited July 2, 2007 by insider (see edit history) Quote
GodSlayer Posted July 2, 2007 Report Posted July 2, 2007 Я уж не говорю про восхитительный знак препинания "?!".А чем это знак препинания не устраивает? Только не говорите что правильно "!?". :wub: Quote
Валерий Корнеев Posted July 2, 2007 Report Posted July 2, 2007 (edited) Пока же хотелось ответить на Valkorn'у."Происходит родом из семьи" в школе подчёркивают волнистой красной линией с пометкой "стилистика" на полях. "Родом из семьи" и "происходит из семьи" прекрасно передают мысль, вариант из буклета избыточен и громоздок. Гугление, которое вы предлагаете -- это апелляция к миллиону леммингов, которые не могут ошибаться."Убийца убил", "играла в игры"... Такого не помню. Наверняка эти слова не стояли рядом, а между ними были другие слова, которые позволяли построить такую фразу.Тавтология не перестаёт быть таковой при наличии разделительных слов. Тем более, тут связь подлежащего и сказуемого.Вы помните эту песню? Ребята изъясняются в стиле "йо, мама". <...> Они использовали "крутые" английские слова. Мы их оставили.Эта галиматья будет заслуживать комментария или сноски до тех пор, пока вся ваша аудитория не станет поголовно англоговорящей. Но пожалуйста, обоснуйте, чем вам не нравится "средневековая хрупкость"?Бессмысленностью. Это словосочетание ничего не говорит. "Средневековый" -- хронологический признак. Датировка историческим периодом не может быть качеством черты облика персонажа. Не существует понятий "древнерусской хрупкости", "допетровской хрупкости" или "первобытно-общинной хрупкости". "Средневековая доброта", "средневековая усидчивость", средневековая покладистость". Эпитеты с нулевым сигналом. Очень редко, если это не стиль буклета.Стилистическая безграмотность как стиль. Об этом и говорил наш рецензент, упоминая буклеты для жертв лоботомии. Да вы сами пишете: текст в "Ангелах" -- тупой. И аккуратно сохраняете эту тупизну. Редактор должен быть хамелеоном <...>Он должен соблюдать авторский стиль.Это у Льва Толстого -- авторский стиль. Стилистическая, орфографическая и пунктуационная безграмотность не имеют ничего общего с авторским стилем. Язык общения школьника-недоучки -- не авторский стиль. Скудный лексикон в буклетах (неизвестно, насколько плохи японские тексты -- мы-то их не читали) не имеет отношения к авторскому стилю. И вы, вместо того чтобы минимально причесать эти плоды скудоумия (японцев ли, переводчика ли), их ретранслируете и рады, что "сохранили суть". А знаете что? Зритель и читатель вообще не думает о том, что это скудоумие -- японское. Edited July 2, 2007 by valkorn (see edit history) Quote
Bikinitop Posted July 2, 2007 Report Posted July 2, 2007 А чем это знак препинания не устраивает? Только не говорите что правильно "!?". :wub:Такое сочетание допустимо в английском языке, а в русском - нет. Quote
GodSlayer Posted July 2, 2007 Report Posted July 2, 2007 (edited) Такое сочетание допустимо в английском языке, а в русском - нет.Говоря о двусмысленности фраз. "?!" - это в русском языке, "!?" - в английском. "И эти люди запрещают мне ковыряться в носу!" (с) Вовочка. Edited July 2, 2007 by GodSlayer (see edit history) Quote
mega812 Posted July 2, 2007 Author Report Posted July 2, 2007 2 Insider "Насчет резиновой Джо... тот самый пример отсутствия редактуры, не находите? Такие предложения не должны попадать в финальный текст, редактор старается вычистить все двусмысленности. Я уж не говорю про восхитительный знак препинания "?!". " Где двусмысленность????? "Её одежда... Нет... Ткань... Хотя она больше похожа на резину…" Речь идет об одежде, ткани. Оба существительных женского рода! Знаете, на вас не угодишь. И вы еще будете отрицать существование знака препинания "?!" ? Беда... Кстати, "судьи-то кто"? Кто специалист, которому следует доверять? И спросите у него, кстати, по поводу знака "?!". 2 Valkorn То, что мы сохраняем "тупизну", я никогда не отрицал. А ваши изыски по поводу языка поистине замечательны. Как и размышления по поводу тавтологии. Как и ваше мнение по поводу того, что считать галиматьей. Вы любой текст сочтете безграмотным. То, что вам не нравится, - в топку. Перечитайте Толстого. Просто ради интереса. Загляните внутрь. Я Толстого специально как пример привел. :) Везде его приводят как пример безграмотности в смысле вашей любимой "стилистики". У вас же к нему претензий нет, поскольку вы об этом даже не знаете. Очень интересно... И со зрителями. "А знаете что? Зритель и читатель вообще не думает о том, что это скудоумие -- японское. " То есть наши переводы аниме вас тоже не устраивают? Они такие же "тупые"? Потому что ваш рецензент имел претензии и к ним. Пока что я вижу вкусовщину в духе "если бы это все переписать и дополнить, было бы здорово". Да, было бы здорово. Я это и раньше говорил. P.S. А можно еще выразить претензии к "фан-фикам" от Торес, размещенным в конце буклетов "Тринити". Типа юмористическим. Вы над ними не смеялись? Почему? В этом тоже мы виноваты? Quote
Bikinitop Posted July 2, 2007 Report Posted July 2, 2007 (edited) Говоря о двусмысленности фраз. "?!" - это в русском языке, "!?" - в английском. Огромное спасибо за ссылку. Мне уже указали на некорректность моего высказывания. Итак, анализ. Это не совсем то, что я ожидал получить, но все же... Добрый вечер, (---). Вы совершенно правы в том, что находите работу редактора неудовлетворительной. Присланный вами текст — давайте называть вещи своими именами — представляет собой не перевод, а «беглый» подстрочник иноязычного текста. С вашего позволения, я не буду выделять помарки в стилистике (их тут слишком много); ограничусь лишь грубыми огрехами. > Джо всегда выглядит расслабленной, но в то же время кажется холодной Читается как «выглядит расслабленной, а кажется холодной» (ложное противопоставление). > Домашняя одежда – без куртки, шарфа и пистолетов Без куртки и шарфа у должна быть девочка, а не одежда. > Оригинальный набросок. Художник - Хакуа Угецу Скорее всего, в наброске мало оригинальности, а набросок всего лишь «исходный» или «авторский». > Джо использует его как инструмент своей охоты. На худой конец — «орудие охоты», но лучше бы было вовсе избавиться от этого нагромождения. > У этого пистолета очень большая отдача, поэтому даже крупным мужчинам тяжело управляться с ним,> благодаря чему он и заслужил своё прозвище «Ручная Пушка». «Пушка» — это шуточное указание на размер или все-таки синоним слова «пистолет» (и шутка в слове «ручной»)? > Молодой человек, который ходит в школу поваров, чтобы стать патиссье. Недопустимый жаргонизм. По-русски это либо «кондитер», либо «пекарь», либо и то, и другое. > Поскольку он копит деньги, чтобы учиться за границей, его > одежда довольно-таки невзыскательна. Невзыскательным может быть человек, но не его одежда.Где двусмысленность????? "Её одежда... Нет... Ткань... Хотя она больше похожа на резину…" Речь идет об одежде, ткани. Оба существительных женского рода! Знаете, на вас не угодишь. И вы еще будете отрицать существование знака препинания "?!" ? Беда...Я все-таки не могу себе представить, чтобы ткань могла быть похожа на резину. Подозреваю, что мы имеем дело с ошибкой перевода (наверное, речь идет все-таки о коже, хотя не поручусь). Edited July 2, 2007 by insider (see edit history) Quote
Валерий Корнеев Posted July 2, 2007 Report Posted July 2, 2007 Лев Николаевич -- великий писатель вне зависимости о того, что вы о нём думаете. И тупизну теперь не закавычивайте, что за кокетство вдруг?А можно еще выразить претензии к "фан-фикам" от Торес, размещенным в конце буклетов "Тринити". Типа юмористическим. Вы над ними не смеялись? Почему? В этом тоже мы виноваты?В конце буклетов размещены комментарии в несколько реплик. Там одно слово "куратор" отбивает любое желание воспринимать их с улыбкой.Но при чём здесь фанфики? Фанфиками там не пахнет.Ладно, это так, детали. Александр, давайте вы серьёзно будете общаться, как взрослый. Вот я вам как взрослый человек говорю: у "Мега-Аниме" тексты без-гра-мот-ны-е. Знаете, небо -- голубое, трава -- зелёная, Россия -- наша Родина, у "Мега-Аниме" -- безграмотные тексты.Спросите десять экспертов -- десять экспертов вам это скажут. У вас дети есть? Сходите в школу, покажите буклет учительнице русского и её послушайте. Вопрос же простой: когда тексты "Мега-Аниме" станут грамотными?В общепринятом понимании слова "грамотный". Quote
mega812 Posted July 2, 2007 Author Report Posted July 2, 2007 "Александр, давайте вы серьёзно будете общаться, как взрослый.Вот я вам как взрослый человек говорю: у "Мега-Аниме" тексты без-гра-мот-ны-е.Знаете, небо -- голубое, трава -- зелёная, Россия -- наша Родина, у "Мега-Аниме" -- безграмотные тексты.Спросите десять экспертов -- десять экспертов вам это скажут.У вас дети есть? Сходите в школу, покажите буклет учительнице русского и её послушайте." Вы знаете, Валерий, я общаюсь с вами совершенно серьезно. Как человек, который почти полжизни работает с авторскими текстами. И я вам как взрослый человек говорю. Тексты у "Мега-Аниме" - о-ри-ги-наль-ны-е. Читайте: "что написано в оригинале, то мы и перевели, то мы и отредактировали" (без украшательств, без серьезного вмешательства в оригинальный текст, без отсебятины и "а-нам-кажется-так-будет-лучше"). Возможно, в этом мы были неправы. Возможно, нам действительно стоило все переписать, а то и написать новые тексты. Но ваши экспертные доводы - не доводы вообще. Я могу привести кучу примеров использования выражений и тавтологий, что вы осудили, в творчестве заслуженных, авторитетных людей. Учительницы в школах не обязательно грамотные. Вы пытаетесь равняться на роботов, на единый стандарт, но русский язык славен огромным количеством исключений. И простой ответ на ваш простой вопрос: в ВАШЕМ понимании словесности тексты "Мега-Аниме" никогда не станут грамотными. Потому что вы здесь приводите не общепринятые нормы (которые очень и очень расплывчаты и о которых можно спорить бесконечно), а нормы текста, который грамотен в ВАШЕМ понимании. Нормы текста, который вы как редактор журнала хотите видеть у себя в издании. Но тексты бывают разные. Бывают разные стили. У разных людей - разный стиль. Но можно все привести к общему знаменателю, что вы и предлагаете. Только у нас иной подход. К примеру, у буклетов "Нуар" будет вообще другой стиль, ибо они написаны в ДРУГОМ стиле. А статья к "Иксу", которая будет размещена в буклетах, будет иметь третий стиль - авторский, то есть стиль человека, который ее написал. И в дальнейшем мы будем придерживаться такой же политики. Слово "тупизна" я закавычил, цитируя ваше сообщение. Это ваше слово. Quote
Bikinitop Posted July 2, 2007 Report Posted July 2, 2007 (edited) Ну что же, теперь все встало на свои места. Желаю Александру и компании "Мега-аниме" успехов в жизни и бизнесе. Edited July 2, 2007 by insider (see edit history) Quote
mega812 Posted July 2, 2007 Author Report Posted July 2, 2007 (edited) 2 Insider Я, конечно, честно скажу... Я как сторонний редактор разгромил бы этот текст куда круче. Правда. Но, не зная общего стиля повествования, я бы вообще отказался работать с этим текстом. Или потребовал бы побольше информации, чтобы понять, с чем я имею дело. Бесполезно стилистически править инструкцию для пользования, допустим, телефоном. А буклет - в особенности "Ангелов" - это по сути голая инструкция + интервью. Но замечания вашего редактора тоже иногда ввергают в ступор. Например, я узнал, что "патиссье" - это жаргонизм (а что такое жаргонизм??? пожалуйста, посмотрите в толковом словаре, что означает "жаргонизм"! если уж ты выступаешь специалистом, пожалуйста, отвечай за использованные слова). Редактор, к примеру, не знает, что "оригинальный набросок/рисунок" - это такое специальное выражение, перекочевашее в наш язык с Запада (что ж поделать, если такое выражение уже закрепилось? я не встречал выражения "исходный набросок"). Он уточняет: "Ручная Пушка" - а шутка ли это? Нет. Все всерьез. Он приводит ложные протвопоставления (не было противопоставления, было пояснение), убирая слова из текста (как правило расслабленные люди не выглядят холодными). Ну и насчет одежды. Можно процитировать толковый словарь Ушакова? "НЕВЗЫСКАТЕЛЬНЫЙ, невзыскательная, невзыскательное; невзыскателен, невзыскательна, невзыскательно. Нетребовательный, неразборчивый. Невзыскательный читатель. Невзыскательные вкусы. Ѓ Простой, самый обыкновенный, не отвечающий взыскательному вкусу (редко). Невзыскательная обстановка квартиры." Таким образом что мы имеем? Мнения людей, у каждого из которых свой вкус и свой взгляд на то, "как бы он это сделал". Мораль: не всегда то, что кажется неправильным (на твой личный вкус), есть неправильно. Как, допустим, в случае с "?!". И вторая мораль: придраться можно к ЛЮБОМУ тексту. И вывод из дискуссии. Все ж мы действительно подумаем, как в будущем обходиться с подобными текстами. Раз люди так хотят, мы будем полностью переписывать буклеты. Главное - чтоб было правильно. У нас хватает ошибок в буклетах, мы будем и дальше с этим бороться. У нас совсем не все так идеально, как хотелось бы. В данный момент мы лишь нащупываем дорогу. Кому-то это очень не нравится, кто-то нас поддерживает, понимая и сочувствуя. Мы искренне благодарны всем тем, кто нам помогает. И самое главное... мы будем продолжать с вами общаться. :) Edited July 2, 2007 by mega812 (see edit history) Quote
Looter Posted July 2, 2007 Report Posted July 2, 2007 Румяная буханка хлебаНа обеденном столе лежала.Не дождавшись до обеда,Детвора до ней бежалаИ только корочку румянуюС удовольствием ломала;А мякиш не тронутым оставался-Беззубых ртов лишь дожидался.Зависть мякиш тут взяла,Скрипел зубами он от зла;Тогда задачу он поставилИ все «способности» направил:Корочку хлеба очернить,Славу чтоб себе добыть.Но как он ни старался-Мякиш мякишем остался Quote
Bikinitop Posted July 2, 2007 Report Posted July 2, 2007 Кособокое стихотворение как венец темы про кривые буклеты... очень в тему. Quote
Валерий Корнеев Posted July 2, 2007 Report Posted July 2, 2007 (edited) Вижу, Александр, в вопросах стилистики вы непробиваемы и в целом не сказать, что непоследовательны :)А с типографикой можно какие-то подвижки ждать? Хорошо бы в буклетах и на коробках компьютерную пунктуацию наконец сменила полноценная типографская -- кавычки-"ёлочки" вместо значков дюйма, тире вместо минусов, отступы в абзацах, висячая пунктуация. Нужно сделать несколько простых операций в программе вёрстки (не владеющего ими верстальщика, по-хорошему, за работу пускать нельзя -- это один из критериев профессионализма), и тексты сразу будут выглядеть гораздо опрятнее и солиднее. Edited July 2, 2007 by valkorn (see edit history) Quote
MrProphet Posted July 2, 2007 Report Posted July 2, 2007 И я вам как взрослый человек говорю. Тексты у "Мега-Аниме" - о-ри-ги-наль-ны-е. Читайте: "что написано в оригинале, то мы и перевели, то мы и отредактировали" (без украшательств, без серьезного вмешательства в оригинальный текст, без отсебятины и "а-нам-кажется-так-будет-лучше"). Возможно, в этом мы были неправы. Возможно, нам действительно стоило все переписать, а то и написать новые тексты. Но ваши экспертные доводы - не доводы вообще. Я могу привести кучу примеров использования выражений и тавтологий, что вы осудили, в творчестве заслуженных, авторитетных людей. Учительницы в школах не обязательно грамотные. Вы пытаетесь равняться на роботов, на единый стандарт, но русский язык славен огромным количеством исключений. Меня сейчас обвинят в корпоративности, поэтому я не буду ничего говорить по существу вопроса. Однако я не могу пройти мимо и не сказать вам вот что. Жила в XX веке в России такая замечательная женщина, Нора Галь. Она написала книгу, которую должен, как мне кажется, прочитать любой человек, хоть сколько-то интересующийся литературой и печатным словом. Книга эта называется "Слово живое и мертвое". Уважаемый Александр, я прошу вас, если вы до сих пор не прочитали эту книгу, то обязательно прочтите её. Я не прошу от вас больше ничего другого. Знаете, как было в библейской притче: дай человеку рыбу и ты накормил его на один день. Научи человека рыбачить и ты накормил его на всю жизнь. Так вот, тот факт, что вам указывают на ошибки - это именно подбасывание вам одной рыбки. Прочитайте "Слово живое и мертвое" и вы научитесь рыбачить. Уверяю вас, вы сами поймете, почему вы неправы. Все те примеры, которые упоминались в этой теме, более чем подробно разбираются в книге. http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html Quote
Eruialath Posted July 2, 2007 Report Posted July 2, 2007 (edited) Книга эта называется "Слово живое и мертвое".Да. Хорошая книга, хорошая. =) Хотел было и я подразобрать перевод интервью, но тут такие войны начались, что, пожалуй, не буду. Хочу только отметить, что лично я наблюдаю в переводе ряд синтаксических конструкций, более характерных для японского языка, нежели для русского. Я всё-таки предпочитаю, чтобы японцы в русском переводе говорили по-русски без всяких скидок на стилистику. Достаточно того, что они по-японски говорят в оригинале.Повторяю, это моё личное мнение. Edited July 2, 2007 by Eruialath (see edit history) Quote
mega812 Posted July 3, 2007 Author Report Posted July 3, 2007 Спасибо за совет. Я читал эту книгу. Quote
mega812 Posted July 3, 2007 Author Report Posted July 3, 2007 2 Eriualath Интервью действительно грешит некоторой подстрочностью. Но мне интересно ваше мнение. У японцев, судя по всему, традиция давать "непричесанные" интервью. Типа "как сказали, так и написали". Мы подумали и решили оставить как есть. Запинается человек, значит, запинается. Скачет с мысли на мысль, значит, скачет. Лучше было бы, если бы мы все это изложили складно и гладко, оставив основную мысль? Честно говоря, сейчас мы и сами уже склоняемся к такому подходу. А как вы считаете? Quote
Eruialath Posted July 3, 2007 Report Posted July 3, 2007 (edited) Интервью действительно грешит некоторой подстрочностью. Но мне интересно ваше мнение. У японцев, судя по всему, традиция давать "непричесанные" интервью. Типа "как сказали, так и написали". Мы подумали и решили оставить как есть. Запинается человек, значит, запинается. Скачет с мысли на мысль, значит, скачет.Нет, дело не в этом. Конечно, это достаточно глубокий вопрос - конвертация стиля из одного языка в другой, но результат должен выглядеть как речь (пусть и в достаточной мере разговорная) русского человека (с поправкой на тематику и образ мышления). Т.е. если он запинается, то должен запинаться там, где русский бы запнулся. Это всё обусловлено синтаксисом, и не требует тотального "причёсывания". В конце концов, подстрочник, часто, вовсе не передаёт основную мысль. Точнее, передаёт, но только для того, кто его подвергнет литературной правке. А стороннего читателя способен ввести в заблуждение.Чтобы не быть голословным:И потом, она больше похожа на парня, я еще подумала: «О! Как здорово! Я хочу эту роль!».Исключительно японская фраза по построению. Т.е. в пределах частей подлежащие-сказуемые, конечно, идут в русском порядке (а то это был бы ужас), но сам порядок частей, связь между ними и прочее - японские.Сэю говорит "и потом" (видимо, там было "それに"). В русском обычно "и потом" говорят в конце достаточно длинной череды перечислений. Не из двух пунктов. Как последний аргумент."...она больше похожа на парня". У японцев достаточно лаконичный язык. Они не употребляют тех слов, которые ясны из контекста. Однако в русском языке, который свободнее по своей структуре, такие сокращения вызывают серьёзное усложнение текста, а временами приводят и к двусмысленности. Соответственно, если был употреблён оборот "больше похожа на парня", то хорошо бы указать, чем на что "больше". Тут явно пропущено слово "девушка". Т.е. хотя для японца в японском всё ясно, но у нас так не говорят!"я ещё подумала" - тоже оборот не для начала описания. Он предполагает некую предысторию, отталкиваясь от которой, дальнейшие впечатления обретают значимость. Я бы написал (если уж сохранять структуру, а почему бы её и не сохранять?): "и я подумала". Либо, в крайнем случае поставил перед "ещё" точку (что хуже на мой взгляд)."О! Как здорово!" - опять-таки, японцы могут разделять междометия и в фразе "ああ!すてき!", но русский человек скорее всего сказал бы "О, как здорово!". Я не говорю, что иначе сказать нельзя, но такой вариант редко употребляется. Когда мы встречаем слишком много редких вариантов рядом (обусловленных японским оригиналом), мы воспринимаем речь как нехарактерную. Т.е. человек для нас говорит как будто с лёгким "акцентом". Я не думаю, что это тот эффект, которого вы хотели добиться."Она не очень разговорчивая, да?" - тоже не самый общеупотребительный оборот (хотя, разумеется, в разговорной речи он может встречаться время от времени). Можно употребить обороты "не так ли" или "не правда ли", но, по совести сказать, в большинстве своём они тоже встречаются как англицизмы, да и звучат более формально. В оригинале (как мне кажется) всё переспрашивание состоит в добавлении к повествовательной фразе частицы "ね". Японцы так очень часто строят утверждения. Вопрос в конце как бы аппелирует к собеседнику, смягчая категоричность. Поскольку японская вежливость нам по грамматическим причинам недоступна, я бы не пытался напрямую переводить все оттенки японской речи, а ограничился только теми, которые возможны в русском языке. Русский человек не стал бы в разговорной речи интересоваться у собеседника, что тот думает о его утверждении (даже формально). Такой интерес - куртуазнейший стиль у нас. Таким образом, я бы написал просто: "Она не очень разговорчивая." Или даже: "Она не слишком разговорчивая." (Для придания разговорности речи.)Таким образом, как бы я поправил всю эту реплику:"Она не слишком разговорчивая. Она больше похожа на парня, чем на девушку! И я подумала: «О, как здорово! Я хочу эту роль!»." Мне кажется, после моих исправлений и манера речи и её смысл сохранены. Впрочем, судить вам. Edited July 3, 2007 by Eruialath (see edit history) Quote
Deimos Posted July 3, 2007 Report Posted July 3, 2007 (edited) "Она не слишком разговорчивая. Она больше похожа на парня, чем на девушку! И я подумала: «О, как здорово! Я хочу эту роль!»." Мне кажется, после моих исправлений и манера речи и её смысл сохранены. Впрочем, судить вам.Как то не очень красиво две "Её" в начале предложений, имхо.В данном, конкретном случае, лично мне больше нравиться вариант М-А, хотя, я согласен с Eruialath'ом, на счёт не русского построения фраз, другой вопрос: так ли это плохо? Плохо ли это вообще?Когда я читал это интервью из буклета, перед глазами сам-собой, вставал образ той-самой сейю, смеющейся после каждой фразы... Именно японки. А если бы речь была во всех отношениях правильной-русской, то не уверен, что меня бы посещали такие образы... Edited July 3, 2007 by Deimos (see edit history) Quote
Eruialath Posted July 3, 2007 Report Posted July 3, 2007 Как то не очень красиво две "Её" в начале предложений, имхо.Для разговорной речи это допустимо. Тем более в случае, когда фразы построены по одному типу. "Уронили мишку на пол. // Оторвали мишке лапу."Когда я читал это интервью из буклета, перед глазами сам-собой, вставал образ той-самой сейю, смеющейся после каждой фразы... Именно японки.Если бы всё было написано совсем по-японски, образ был бы ещё сильнее, я думаю. Только вы ничего бы не поняли. Иногда приходится выбирать. Японцы вживе так по-русски говорят порой, что совсем не разобрать ни слов, ни смысла. Да и вопросы стилистики - вопросы тонкие. В каждом конкретном случае трудно возражать против "а мне нравится". Тем более, когда критикуешь вещь, с которой человек уже знаком. Первое знакомство - оно всегда чем-то лучшее. Хотя бы тем, что первое. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.