Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 3,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

ок пасиб за ссылки.

Тогда ввообще не понятно зачем так все сливать, делали б тогда концовку как в манге, один фиг и так и так логичного конца небыло бы.

Т.е. второго сезона скорее всего не будет? :)

 

 

 

гм, мне бы мангу на русском)

Опубликовано
Rean, учим английский. Во-певых, это реально необходимо сегодня, а во-вторых, уровень языка в манге не так уж и высок, редкие непонятные слова можно и в слоарике посмотреть.

Не, я лудчше русского перевода подожду :)

Опубликовано

вообще странно, чего там мангу переводить? ничего сложного. не то что в аниме титры - тайминги и прочий гемор. аднака не перводят О.о

 

Rean, учим английский. Во-певых, это реально необходимо сегодня, а во-вторых, уровень языка в манге не так уж и высок, редкие непонятные слова можно и в слоарике посмотреть.

согласна

Опубликовано
вообще странно, чего там мангу переводить? ничего сложного. не то что в аниме титры - тайминги и прочий гемор. аднака не перводят О.о

А вот попробуйте, если так легко. Во-первых, перевод должен быть литературным, а не просто будто тупо через промп перегнали. Надо редактировать сканы: очищать от текста, подбирать шрифт, размер шрифта. Если сканы плохого качества, их полностью надо чистить, приводить в нормальный вид, что гораздо более геморно, чем тайминг допустим и еще куча всяких мелочей. На все это тратится довольно много времени.

Опубликовано
Rean, учим английский. Во-певых, это реально необходимо сегодня, а во-вторых, уровень языка в манге не так уж и высок, редкие непонятные слова можно и в слоарике посмотреть.

А лучше тогда японский, дабы не играть в "испорченный телефон".

Опубликовано
А вот попробуйте, если так легко. Во-первых, перевод должен быть литературным, а не просто будто тупо через промп перегнали. Надо редактировать сканы: очищать от текста, подбирать шрифт, размер шрифта. Если сканы плохого качества, их полностью надо чистить, приводить в нормальный вид, что гораздо более геморно, чем тайминг допустим и еще куча всяких мелочей. На все это тратится довольно много времени.

не знаю чего сложного может быть в подборке шрифта и стирании текста с черно-белых картинок.

по поводу перевода - никто не заставляет браться за это человека, не знающего английский. любой человек, знающий язык, может перевести если не книгу, то странички манги на свой родной язык без особых проблем. вмеру литературно, вмеру разговорно. я бы даже сама попробовала, да лень жутко :D

 

А лучше тогда японский, дабы не играть в "испорченный телефон".

японский не так доступен как английский, увы. да и сложнее он

Опубликовано
вообще странно, чего там мангу переводить? ничего сложного. не то что в аниме титры - тайминги и прочий гемор. аднака не перводят О.о
не знаю чего сложного может быть в подборке шрифта и стирании текста с черно-белых картинок.

Главный вопрос - опыт в переводе или эдитинге манги есть? Если да - дальше можно не читать. Если нет... А вы сами попробуйте. Хорошо, если есть равки с танкобона. А если паршивые сканы с журнала, а то и вовсе фотоснимки (да, бывает и такое)? Не один день на них можно убить. А ведь это личное время и никто за него не платит. И спасибо, часто, не говорят...

любой человек, знающий язык, может перевести если не книгу, то странички манги на свой родной язык без особых проблем.

Ну-ну... То-то у нас высочайшее качество переводов в манге и аниме...

я бы даже сама попробовала, да лень жутко

И о чем после этого говорить? :D

японский не так доступен как английский, увы. да и сложнее он

Не так доступен - это в плане учителей? Это да. Но и то, найти можно. А что сложнее - это вы зря. письменный - да, не спорю. Иероглифы учить замаешься. А учтный - всего 2 (ладно, три) времени вместо 16... Уже это о многом говорит. Он, имхо, легче английского. Просто учить надо.

 

 

Не, я лудчше русского перевода подожду laugh.gif

И о каком аниме-сообществе России можно говорить после этого?

Опубликовано
Главный вопрос - опыт в переводе или эдитинге манги есть? Если да - дальше можно не читать. Если нет... А вы сами попробуйте. Хорошо, если есть равки с танкобона. А если паршивые сканы с журнала, а то и вовсе фотоснимки (да, бывает и такое)? Не один день на них можно убить. А ведь это личное время и никто за него не платит. И спасибо, часто, не говорят...

Я имею не большой опыт работы в фотошопе и то ясно понимаю, ничего сложного заменить английский/японский текст русским нет- а для примитивного, читабельного перевода ничего больше и не надо :) Мне бы хотя б такой нарыть ^_^ Ясное дело хотелось бы профессионального перевода, но как вы уже заметили такого в россии очень и очень мало. Как говорится лудчше синица в руке... :)

 

И о каком аниме-сообществе России можно говорить после этого?

Я знаю английский на школьном уровне, это значит что практики разговорного языка крайне мало, читать мангу не сложно, но долго :) Всеравно что играть в пиратскую глючную пс игру, удовольствия несравнимо меньчше получаеш :P

Опубликовано
Я имею не большой опыт работы в фотошопе и то ясно понимаю, ничего сложного заменить английский/японский текст русским нет- а для примитивного, читабельного перевода ничего больше и не надо

В таком случае - что мешает делать этот примитивный читабельный перевод? Лень? Времени нет? Или таки нормально сделать - сложно? Абы как - дак, тут много ума не надо. Только вот по мне - лучше уж на английском (ну не знаю я японского - терпения не хватило выучить), но в нормальном виде (спасибо людям, что переводят), чем на русском, но при подходе "ничего сложного"...

Ясное дело хотелось бы профессионального перевода, но как вы уже заметили такого в россии очень и очень мало. Как говорится лудчше синица в руке...

Чем куча гэ на голове...

Как я ненавижу любителей халявы... Проф.перевод им подавай... Сходите на сайт дезнота, который все больше известен как сайт Наруто - вот там можно назвать проф. переводом, хоть люди переводят с английского. Спросите у них, сколько времени и сил на это надо...

Платить за мангу, если ее будут печатать, вы готовы? Не за один-два томика магазинчика или ранмы, а за мангу уровня Блича или Ван Писа, где лицензия будет кучу денег стоить... Да, там будет проф перевод, но и цена будет не маленькая - из нета не покачаешь...

А затереть ластиком и вставить текст - это и обезьяна может.

Я знаю английский на школьном уровне, это значит что практики разговорного языка крайне мало, читать мангу не сложно, но долго

Теперь у нас разговорный язык необходим при чтение... А я то думал - что читать на английском много легче, чем разговаривать - собеседник не ждет ответа, можно спокойно переводить...

Не сложно? Хе, что там сложного то? Язык примитивнейший. Я НЕ знаю английский на школьном уровне и при этом худо-бедно понимаю. А раз не сложно, то что мешает читать?

А долго - читать мангу в разы быстрее, чем смотреть аниме. Элементарная математика - сколько времени надо на то, что бы просмотреть Клэймор? Сколько времени надо, что бы прочесть 13 томов (или на каком там северная арка заканчивается?) Раза, эдак, в два меньше. Это если на английском. На русском - еще меньше. Долго им... Спешка нужна при ловле блох и при поносе.

Опубликовано
Как я ненавижу любителей халявы... Проф.перевод им подавай... Сходите на сайт дезнота, который все больше известен как сайт Наруто - вот там можно назвать проф. переводом, хоть люди переводят с английского. Спросите у них, сколько времени и сил на это надо...

Платить за мангу, если ее будут печатать, вы готовы? Не за один-два томика магазинчика или ранмы, а за мангу уровня Блича или Ван Писа, где лицензия будет кучу денег стоить... Да, там будет проф перевод, но и цена будет не маленькая - из нета не покачаешь...

А затереть ластиком и вставить текст - это и обезьяна может.

Ну да, согласен и с тем что я любитель халявы и с тем что на сайте дез нота перевод отличный :lol:

Не сомневаюсь что и времени и сил надо прилично на ту работу что на дез ноте проделали.

Если выйдет манга профессионально переведеная ее почти сразу выложат в инет. И денег платить не надо и качество гуд :D Да я эгоист, сам не люблю это качество, но поделать с ним ничего не могу :lol:

 

В таком случае - что мешает делать этот примитивный читабельный перевод? Лень? Времени нет? Или таки нормально сделать - сложно? Абы как - дак, тут много ума не надо. Только вот по мне - лучше уж на английском (ну не знаю я японского - терпения не хватило выучить), но в нормальном виде (спасибо людям, что переводят), чем на русском, но при подходе "ничего сложного"...

Все очень банально- время есть, но оно уходит на занятия на мой взгляд более интересные :)

Мне интереснее к примеру самому рисовать чем переводить чужую мангу. Рисую мож пока и не особо, но и начал менее полу года назад увлекаться рисованием, так что еще не все потерянно :) Сейчас начал рисовать так сказать пробную мангу. А вот летом хочу нарисовать в манге сюжетец, который уже давно в голове вынашивался.

Я как понял вы сами переводите мангу, за что вам спасибо. В россии действительно много не допереведенных или полупереведенных очень стоящих проектов :)

 

А долго - читать мангу в разы быстрее, чем смотреть аниме. Элементарная математика - сколько времени надо на то, что бы просмотреть Клэймор? Сколько времени надо, что бы прочесть 13 томов (или на каком там северная арка заканчивается?) Раза, эдак, в два меньше. Это если на английском. На русском - еще меньше. Долго им... Спешка нужна при ловле блох и при поносе.

Ну аниме на мой взгляд смотреть интереснее чем читать мангу :)

Опять же лень, влом переводить каждое не знакомое слово, хочется отдыхать при чтении, погрузиться в мир манги так сказать :lol:

Опубликовано
не знаю чего сложного может быть в подборке шрифта и стирании текста с черно-белых картинок.

Конечно! Что может быть проще из нескольких сотен шрифтов найти подходящий :) . Можно, конечно, все тупо Arial'ом написать, но приятно ли глазу будет это читать?

 

Rean, ~Yuu~,

Зная обо всем процессе только по конечному результату, говорите "Легко", "Просто", "И я так могу".Когда же вам предлагают "смочь", находите глупые отговорки, все равно при этом утверждая, что мангу переводить как нечего делать. Как-то все это по-детски...

Опубликовано
Если выйдет манга профессионально переведеная ее почти сразу выложат в инет. И денег платить не надо и качество гуд

Надо чаще смотреть новости и лучше знать наши законы. ЗА торренты еще никого не сажали, но за подобное - создать прецендент очень легко. Как только несколько человек отправятся в места не столько отдаленные - халява вам обломится. К тому же - найдите мне ссылку на сканы того же магазинчика или Ранмы...

Опубликовано

От расфлудились -_-

Перевод и оформление манги, с последующим выкладыванием в сеть, дело не хитрое, но хлопотное, связанное с немаленькими затратами времени (я пробовал и знаю) и люди этим занимающиеся - энтузиасты, для которых это не работа, а увлечение. Переводят обычно с английского, но найти нормальный японо-английский перевод также времени надо. Если кто-то считает, что все это дело пяти минут, пусть сам попробует перевести и нормально оформить хотя бы одну главу, а не городит всякую чушь.

Опубликовано
Зная обо всем процессе только по конечному результату, говорите "Легко", "Просто", "И я так могу".Когда же вам предлагают "смочь", находите глупые отговорки, все равно при этом утверждая, что мангу переводить как нечего делать. Как-то все это по-детски...

Я говорил что это в плане работы не особенно сложно, другое дело сколько времени на это надо.

Примитивный перевод- ето помоему практически любой может. Другой вопрос зачем мне это делать? Денег за это никто не заплатит, качество будит на 3 в лудчшем случае, да и времени как уже сказал надо убить на это дело не мало.

Опубликовано
Rean, примитивный перевод может к черту убить весь смысл главы...в итоге может получиться чуть ли не противоположное. Причем сам переводчик может и понял все правильно, только сказать на русском это у него не получилось.
Опубликовано

Ингвар-кун, причем тут галимые сканы из журнала? я про мангу клеймора говорила, она в отличном качестве.

по поводу платить за мангу\качество\аниме - естессно готова, в чем проблема то?

и вообще, что за наезды?

 

Ellaya_dw, про шрифты - ну бред бредом вы пишете. да хоть 100, хоть 200 шрифтов, подбирать шрифт - это одно из приятнейших занятий. сама этим занималась, причем нужно это было для игры, которую при каждой смене шрифта нужно было перезагружать.

 

Udavka, слышим звон, но не знаем где он? никто здесь не говорил что перевод манги - дело 5-и минут, вы забываетесь. я лишь выразила мнение, что это быстрее, чем возиться с титрами аниме

 

ппц в теме одни агрессоры остались

Опубликовано
Ингвар-кун, причем тут галимые сканы из журнала? я про мангу клеймора говорила, она в отличном качестве.

Наивные люди... Почитайте еженедельные главы Блича, Наруто и т.д. А еще лучше - гляньте равки, с которых эти сканлейты делаются... Будут тогда вам и галимые сканы, и фотоснимки... Все будет...

ппц в теме одни агрессоры остались

Да, мы такие ^__^

Опубликовано
Другой вопрос зачем мне это делать? Денег за это никто не заплатит, качество будит на 3 в лудчшем случае, да и времени как уже сказал надо убить на это дело не мало.

В общем-то так многие и говорят. "Сложно, не смогу, лень, никакой выгоды, так что пусть лучше другие делают.".

Вот говорите, что сканлэйт делать несложно, однако на это тратится много времени, и при этом удивляетесь, что же так плохо мангу-то переводят?

я про мангу клеймора говорила, она в отличном качестве.

Если сканы танкобонов, то да, качество отличное. Сравните их с последними клавами - сканы из журналов - разница в качестве налицо.

про шрифты - ну бред бредом вы пишете. да хоть 100, хоть 200 шрифтов, подбирать шрифт - это одно из приятнейших занятий.

Ну да, приятное занятие, не спорю... первые минут 20-30. Потом от мельтешения шрифтов глаза начинают болеть. Иногда, не найдя во всех сотнях подходящего, берешь и сама рисуешь какой нужен, тратя на это еще кучу времени.

я лишь выразила мнение, что это быстрее, чем возиться с титрами аниме

Ваше мнение так и остается лишь мнением, никаких доказательств этому нет. Если шрифты делать с нуля: подбирать стиль, ставить тайминг, то да, это занимает очень много времени, однако же иногда можно вырвать уже протаймингованные шрифты из .mkv, перевести и все. Про процесс сканлэйта говорилось выше.

 

Кстати, в манге не все слова находятся в "пузырях", чей-нибудь "крик", допустим, может наезжать на дома, предметы, людей. Плюс, в манге бывают цветные страницы, а уж их редактировать гораздо сложнее черно-белых.

ппц в теме одни агрессоры остались

Да, где же тот веселый спор Maeghgorre vs Ardeur <_<

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация