Ryuuga Опубликовано 19 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 19 ноября, 2007 (изменено) Makoto, Большое спасибо. Значит Кередоммо это означает "и всё же"? И еще вопрос вроде бы обозначается частицей "ка"? Здесь её нет, но это всё равно вопрос? Значит частица "нэ" тоже означает вопрос? А чем они отличаются? И еще мне кажется что частица "дэ" там ни к месту. Или это я ошибаюсь? Изменено 19 ноября, 2007 пользователем Ryuuga (смотреть историю редактирования) Цитата
Morb0 Опубликовано 19 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 19 ноября, 2007 (изменено) Ryuuga,Значит Кередоммо это означает "и всё же"?угу. "и все же", "тем не менее". И еще вопрос вроде бы обозначается частицей "ка"? Здесь её нет, но это всё равно вопрос? Значит частица "нэ" тоже означает вопрос? А чем они отличаются?частица "ка" делает предложение вопросительным и стоит всегда в конце предложения."нэ" может стоять в начале, либо в конце предложения. Если "нэ" заканчивает предложение, оноделает его скорее риторическим. В данном случае "нэ" можно перевести как "не так ли?", "не правда ли?" и в этом духе.Если в начале, то можно перевести как "послушай," И еще мне кажется что частица "дэ" там ни к месту. Или это я ошибаюсь?частица "дэ", помимо указания на место действия, может также служить для оформления существительных, которые обозначают инструмент совершения действия. В данном случае, грубо говоря: "это написано японским (языком)"? Изменено 19 ноября, 2007 пользователем Morb0 (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryuuga Опубликовано 19 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 19 ноября, 2007 Morb0, А теперь ясно ^_^. Благодарю. Вот если бы я писал эту фразу, то я бы написал не "Сумимасэн . Кередоммо корэ о Нихонго дэ какимасита нэ", а "Сумимасэн . Кередоммо корэ ва Нихонго дэ какимасита нэ". И был бы неправ? Ааа...блин мне еще столько учить :D. Цитата
Makoto Опубликовано 20 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 20 ноября, 2007 (изменено) Ryuuga И был бы неправ? В первоначальном варианте можно сказать, что опущено подлежащее:Ой, извините. И всё же, это (Вы) написали по-японски, да? Ваш же вариант переводится просто как "и всё же, здесь ведь написано по-японски, да?" - подлежащим стало именно то, что написано. Т.ч. зависит от контекста. Изменено 20 ноября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
ZloyPryanik Опубликовано 20 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 20 ноября, 2007 Господа. Заранее извиняюсь за идиотский вопрос. Хочу подарить камраду к сессии повязку на лоб с иероглифом "усердие" или "учёба". Соответственно, прошу ссылку на красивый каллиграфичный иероглиф. Цитата
Dart Revan Опубликовано 20 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 20 ноября, 2007 Одно словцо переведите - информатор. И иероглифами и латинскими, если можно.) Спасибо. Цитата
Makoto Опубликовано 20 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 20 ноября, 2007 (изменено) Вообще, в японии просто пустая белая повязка на лбу уже считается символом концентрации на своем деле. Но раз нужно что-то написать, то, например: 勉強 [benkyo:]http://smages.com/t/2e/5b/2e5b67a82df8ff57b3c7c0a39c8c71d7.jpgПереводится как1. занятия (наукой), изучение, учение, учёба2. прилежание, усердие, трудолюбие Увы, с каллиграфией помочь не смогу (кстати, ни у кого нет таких специфичных японских шрифтов? :) На манер кириллических рукописных). Изменено 20 ноября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 20 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 20 ноября, 2007 (изменено) Еще такая же повязка для усердия белая с красным кружком и надписью 一番))) Изменено 20 ноября, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Morb0 Опубликовано 20 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 20 ноября, 2007 (изменено) Makoto,есть у меня любимый шрифт такой: Iwata Gyosho (イワタ行事) зовется. Тяжелый, зараза, для шрифтов - 5 метров ) Вот 勉強 им: Ryoku,一番 - ichiban - номер один, первый )там куча всякого пишут, помню еще был 必勝 - hisshou - победа ))) Изменено 20 ноября, 2007 пользователем Morb0 (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 21 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 21 ноября, 2007 Morb0 Хе, нашёл EPSON Gosyo - тоже рукописный, но немного другой. "Учёба" им:http://smages.com/t/31/7a/317a209c2d1022ec901dda3e9db9df79.jpg з.ы. Поделись своим, пожалуйста :rolleyes:. там куча всякого пишут, помню еще был 必勝 - hisshou - победа ))) Или для прикола можно написать другой их традиционный слоган:http://smages.com/t/bb/b5/bbb5dfcde0a4a4569d28531ffa9f424f.jpg"Лучший в японии" :) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 21 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 21 ноября, 2007 5 копеек: イワタ行事 - > イワタ行書 Цитата
Morb0 Опубликовано 21 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 21 ноября, 2007 Makoto, без проблем. Только хз куда залить )) http://www.sendspace.com/file/c2stgqЕсли есть предпочтение в файлообменниках, могу перезалить на другой. nanoritakunai, для шрифтов, которые в большинстве 20-60к - 5 метров, это что-то (хотя надо думать)спс, поправил. Цитата
Makoto Опубликовано 21 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 21 ноября, 2007 (изменено) Morb0Взял, спасибо. На будущее - для Российских юзеров самое лояльное файлохранилище - это ifolder.ru, а для всех вообще (и Русских и иностранцев) - rapidshare.com. Оба достаточно раскручены, шустрые и не грузят лишней рекламой, не имеют ограничений на количество пользователей из одной страны и прочих странностей. В общем, ведут себя прилично (рапида чуть менее прилично, чем япапка. Но япапка совсем неприлично ведёт себя по отношению к иностранцам). з.ы. и, конечно, лучше всё же при отправке переименовывать такие файлы на английский - мало ли кто не знает про юникод; а ANSI знают все :).з.з.ы. 5 метров для японского шрифта - норма. Например, когда ставил японский на кпк, MS Gothic местный весил 4 метра. Изменено 21 ноября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Sangrill Опубликовано 24 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 24 ноября, 2007 Пожалуйста, переведите мне "волк" на яп. - именно произношение. Заранее спасибо... Цитата
tH13f Опубликовано 24 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 24 ноября, 2007 Morb0 вирус - так обычно и говорят ウイルス (uirusu). Если вирус рассматривать уже не как организм, а как инфекционное заболевание, то 病菌 (びょうきん) - byoukin.вор - 泥棒 (どろぼう) dorobou (вроде бы еще есть синонимы)сибочки -=) ... Цитата
nanoritakunai Опубликовано 24 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 24 ноября, 2007 Пожалуйста, переведите мне "волк" на яп. - именно произношение. ооками (длинное "о" + ками) Если очень захочется сделать ударение, то лучше будет выделить "оо" Цитата
Regel Опубликовано 25 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 25 ноября, 2007 (изменено) Господа, прошу прояснить для меня простую, казалось бы вещь: как пишутся японские числительные. Интересует конкретно удвоение на конце, ибо, согласно словарю выглядит оно так:hitotsufutatsumittsuyotsuitsutsumuttsunanatsuyatsukokonotsutooНо вот буквально сейчас встретил 8 как yattsu.Пасибо. алсо: я так понимаю, что когда считаем людей с японскими числительными, то выглядит это как корень плюс 2 "ри": хитори, футари... Так? И если так, то у числительных типа муццу с удвоением корень - "му" (т.е. 6 человек - мури)? Изменено 25 ноября, 2007 пользователем Regel (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 25 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 25 ноября, 2007 (изменено) Но вот буквально сейчас встретил 8 как yattsu.Можно и так и сяк (не только восьмерки касается) Про человеков:хитори, футари, sannin, yonin, gonin и т.д. т.е. если количество человек больше 2-х, переходим на китайский счет Изменено 25 ноября, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Regel Опубликовано 25 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 25 ноября, 2007 nanoritakunai, о! Пасибо)) Цитата
Makoto Опубликовано 25 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 25 ноября, 2007 Скажите, а чем отличаются слова じびき и じしょ - и то и то "словарь"? Цитата
Regel Опубликовано 25 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 25 ноября, 2007 (изменено) Скажите, а чем отличаются слова じびき и じしょ - и то и то "словарь"? Позвольте выпендриться и заметить, что じしょ - это конкретно иероглифический словарь. じびき - просто словарь. Изменено 25 ноября, 2007 пользователем Regel (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 25 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 25 ноября, 2007 Просто словарь это じてん - например, ろわじてん (露和辞典) - русско-японский словарь (слов).じびき - больше относится к словарю определений и терминов. Цитата
Makoto Опубликовано 26 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 26 ноября, 2007 Понятно, спасибо ^_^ А то в словарях не очень чётко написано. Цитата
Regel Опубликовано 26 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 26 ноября, 2007 じてん, как внезапно выяснилось, может быть и алфавитным, и энциклопедическим, и иероглифическим словарем (в зависимости от первого иероглифа в слове).Вот для иероглифического еще есть じしょ, а у じびき я видел только значение "просто словаря". Цитата
Ryoku Опубликовано 26 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 26 ноября, 2007 (изменено) А вот мне подскажите пожалуйста, а то я что-то забыл, а в словаре не найти.. что значит メジャワリ? Изменено 26 ноября, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.